-
1 россию умом не понять
General subject: It's impossible to understand Russia with reasonУниверсальный русско-английский словарь > россию умом не понять
-
2 Мы доказали, что Россию нельзя поставить на колени
General subject: "We proved that Russia cannot be brought to its knees." (Vladimir Putin in the nation address on October 26, 2002)Универсальный русско-английский словарь > Мы доказали, что Россию нельзя поставить на колени
-
3 Глобальная Сеть Экомаркировки (Россия также входит в GEN с 2007 года ; Россию в этой ассоциации представляет экомаркировка Листок жизни, разработанная Санкт-Петербургским Экологическим союзо
General subject: Global Ecolabelling NetworkУниверсальный русско-английский словарь > Глобальная Сеть Экомаркировки (Россия также входит в GEN с 2007 года ; Россию в этой ассоциации представляет экомаркировка Листок жизни, разработанная Санкт-Петербургским Экологическим союзо
-
4 Государственная программа содействия добровольному переселению соотечественников в Россию
Универсальный русско-английский словарь > Государственная программа содействия добровольному переселению соотечественников в Россию
-
5 Умом Россию не понять
General subject: You can't understand Russia with your mindУниверсальный русско-английский словарь > Умом Россию не понять
-
6 получить рублёвые лицензии на экспорт серы в Россию
Универсальный русско-английский словарь > получить рублёвые лицензии на экспорт серы в Россию
-
7 призывать коренное население страны к тому, чтобы мигранты из сопредельных государств перестали массово приезжать в Россию
General subject: call for the end of occupation of Russia by illegal migrantsУниверсальный русско-английский словарь > призывать коренное население страны к тому, чтобы мигранты из сопредельных государств перестали массово приезжать в Россию
-
8 летать в россию
-
9 обустроить
оборудовав, подготовить к эксплуатации, а также вообще привести в порядок; возможно употребление как в узкотехнических значениях, так и в "высоком" смыслеНаши войска обустраиваться в Афганистане не будут. — Our troops won't be settling in Afghanistan. намеренно туманная формулировка
Кто будет заниматься обустройством прибывающих в Россию мигрантов? («Московский комсомолец») — Who will be responsible for the settlement of migrants coming to/ entering Russia?
После распада СССР границы России в значительной степени не обустроены, а кое-где даже не демаркированы. Их обустройство - непосильное финансовое бремя.— After the breakup of the Soviet Union, Russia's borders have not been fully secured/equipped and, in some places, not even demarcated. Securing/fortifying them would be too much of a financial burden.
«Как нам обустроить Россию» (статья А.И. Солженицына) — How Do/Shall We Build a Better Russia.
Кто обустроит Афганистан после войны? («Общая газета») — Who will rebuild Afghanistan after the war?
-
10 Глобальная сеть экомаркировки
General subject: (Россия также входит в GEN с 2007 года; Россию в этой ассоциации представляет экомаркировка «Листок жизни», разработанная Санкт-Петербургским Экологическим союзо Global Ecolabelling NetworkУниверсальный русско-английский словарь > Глобальная сеть экомаркировки
-
11 Киотский протокол
General subject: Kyoto Protocol (1997 г. к Рамочной Конвенции ООН об изменении климата; закрепляет количественные обязательства развитых стран и стран с переходной экономикой, включая Россию, по стабилизации и снижению поступлений парниковых газов в) -
12 Северный Маршрут
General subject: North Route (так называемые "героиновые ворота"; доставка наркотиков из Афганистана, через Среднюю Азию, Россию, Кавказ на Запад) -
13 пакостник,вредитель
General subject: spoiler (известный американский политолог fareed zakaria назвал россию a spoiler,думаю,что мой вариант удачный в этом контексте.я проверил в multitran,ни с англ. ни с рус.мой вариант отсутствовал)Универсальный русско-английский словарь > пакостник,вредитель
-
14 развалить
General subject: topple, disintegrate (Россию), destroy, disorganise, ruin -
15 российский финал
General subject: all-Russian final (когда оба участника финала на международного соревновании представляют Россию) -
16 Б-198
НАШ БРАТ coll NP sing only often foil. by an appos denoting the class of people in question when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human, usu. refers to a specific individual within that class fixed WO(we or I and) a person or persons similar to us or me with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): (when used as obj or subj) people (men, guys, fellows etc) like us (me)the likes of us (me) ( usu. when foil. by an appos) we ( us) writers ( workers etc) our ( my) fellow writers ( workers etc) (in limited contexts) our (own) kind (sort) those ( people) of our ilk (when used as subj-compl) one of us (writers (workers etc)) one of our kind (sort) one of our (my) fellow writers (workers etc) our (my) fellow writer (worker etc) (in limited contexts) one of our ilk.(Пепел:) Ты барин... было у тебя время, когда ты нашего брата за человека не считал... (Горький 3). (P.:) You're a gentleman, and once upon a time you didn't look on people like us as human beings (3d).«Она умна, - повторял он (чиновник), - мила, образованна, на нашего брата и не посмотрит» (Герцен 1). "She is intelligent," he (the clerk) repeated, "nice, cultured, but she won't look at fellows like us" (1a)....Кто-то недавно мне говорил, что он возвратился в Россию, но в приказах по корпусу не было. Впрочем, до нашего брата вести поздно доходят» (Лермонтов 1). "Someone was telling me recently that he had returned to Russia, but there was nothing about it in divisional orders. But then news is late in reaching the likes of us" (1a).«Какова молодежь-то, а, Феоктист? —сказал он. — Смеется над нашим братом - стариками» (Толстой 5). "What are these young people coming to, eh, Feoktist?" he said. "Making fun of us old fellows!" (5a). -
17 В-11
ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК AdvP Invar adv fixed WO1. usu. пройти, исходить, изъездить и т. п. что \В-11 (more often used with pfv verbs) (to travel etc) throughout the whole of a given space, in all directionsfar and widethe length and breadth of sth. all over back and forth from one end to the other.«Сторона мне знакомая... исхожена и изъезжена вдоль и поперёк» (Пушкин 2). "As for knowing this land...I've traveled the length and breadth of it, on horseback and on foot..." (2a).В рейсах за желудёвыми шляпками и майскими жуками он облазил едва ли не каждую пядь, вдоль и поперёк исплавал все здешние пруды, держал в памяти самые потаённые стёжки (Максимов 2). On expeditions hunting for acorns or maybugs he crawled over practically every inch of the park, swam back and forth across all of its ponds, knew all the remotest trails and paths (2a).Но, положим, вояж - это роскошь, и не все в состоянии и обязаны пользоваться этим средством а Россия? Я видел Россию вдоль и поперёк» (Гончаров 1). "But, after all, travel (abroad) is a luxury, and not everyone can afford it, nor is everyone obliged to undertake it. And Russia? I have traveled from one end of Russia to the other" (1b).2. знать, изучить и т. п. кого-что - collobj: more often inanim) (to learn, know s.o. or sth.) very well, down to the minutest detailsinside outbackward and forward through and through.По физике у нас хороший преподаватель, свой предмет он знает вдоль и поперёк. We have a good physics teacher, he knows his subject inside out. -
18 В-135
ПОД ВИДОМ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv1. - чего using sth. as an excuseunder (on) (the) pretext ofunder (on) (the) pretense of.Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b).Тут тебя осенила новая блестящая мысль: воспользоваться скандалом и убежать от них вместе с Лидой под видом неудержимых эмоций (Терц 8). At this moment you had another brilliant idea: to take advantage of the scandal and run off with Lida on the pretext of uncontrollable emotion (8a).Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный... (Абрамов 1)....Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war... (1b).«...Я знаю, что есть масоны и масоны, и надеюсь, что вы не принадлежите к тем, которые под видом спасенья рода человеческого хотят погубить Россию» (Толстой 6). U...I know that there are Masons and Masons. I hope that you are not one of those who, on the pretense of saving the human race, are doing their best to destroy Russia" (6a).2. \В-135 кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else)under (in) the guise ofpassing o.s. ( s.o., sth.) off as (of a person only) posing as.Римская история была в нём (романе), собственно, ни при чем. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a)....B 71 году была уже попытка Лопатина (освободить Чернышевского), в которой всё несуразно: и то, как в Лондоне он вдруг бросил переводить «Капитал»... и путешествие в Иркутск под видом члена географического общества... (Набоков 1)....In 1871, there was Lopatin's attempt (to free Chernyshevski) in which everything was absurd: the way he suddenly abandoned the Russian translation of Das Kapital...\ his journey to Irkutsk in the guise of a member of the Geographical Society... (1a). -
19 Д-443
ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАнияИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) litPrepP these forms only adv fixed WO1. to the end of one's life, all one's lifetill (to) one's dying daytill (to) the end of onefe days."Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breathto the (one's) death to the bitter end.«Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a). -
20 З-196
ЗАГОВАРИВАТЬ/ЗАГОВОРИТЬ ЗУБЫ кому coll, usu. disapprov VP subj: human usu. impfv, often neg imperto (try to) distract the interlocutor by talking about extraneous matters (with the goal of avoiding an unpleasant topic, deceiving the interlocutor, persuading him to act as one wishes etc)X Y-y зубы заговаривает = X is fooling Y with smooth talk (with fine words)X is spinning (Y) a fine yarn ( esp. with the goal of avoiding an unpleasant topic) X is putting Y off with fine words ( esp. with the goal of deceiving the interlocutor) X is pulling the wool over Vs eyes ( esp. with the goal of obtaining sth. from s.o. or extricating o.s. from an uncomfortable situation) X is sweet-talking (fast-talking) Y.Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею \ ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us...what you know about Russia" (1a).(Войниц-кий:)...Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому... Начать новую жизнь... Подскажи мне, как начать... (Астров (кричит сердито):) Перестань!.. Ты мне зубов не заговаривай, однако. Ты отдай то, что взял у меня (Чехов 3). (V.:)...If only it were possible to live through the rest of life in some new way!...To begin a new life...Tell me how to begin... (A. (shouts angrily):) Stop it!...Don't try to put me off with fine words. Give me back what you took from me (3a).Ax, мошенник, мошенник, - качая головой, говорил Воланд, -каждый раз, как партия его в безнадёжном положении, он начинает заговаривать зубы, подобно самому последнему шарлатану...» (Булгаков 9). "Oh, you swindler, you swindler," Woland said, shaking his head. "Every time he is about to lose a game, he'll try to pull the wool over your eyes, like the worst charlatan" (9a).
См. также в других словарях:
Россию защищают от негативного влияния генмодифицированных продуктов — Импортные продукты с генно модифицированными компонентами появились на российском рынке с конца 1990 х годов. Получение генетически модифицированных организмов (ГМО) связано со «встраиванием» чужого гена в ДНК других растений или… … Энциклопедия ньюсмейкеров
ФСБ взрывает Россию — Автор … Википедия
Покушение на Россию — Assassination of Russia … Википедия
Программа возвращения соотечественников в Россию — Содержание 1 Соотечественники 2 Описание программы … Википедия
Партия народной свободы «За Россию без произвола и коррупции» — Эта статья о незарегистрированной партии «ПАРНАС». О зарегистрированной партии преемнике см. РПР ПАРНАС. У этого термина существуют и другие значения, см. Партия народной свободы (значения). Партия народной свободы «За Россию … Википедия
Умом Россию не понять — Жанр: стихотворение Автор: Фёдор Тютчев Язык оригинала: русский Публикация: 1866 … Википедия
Иммиграция в Россию — Число выбывших из России и прибывших в Россию в 1993 2009 годах, тыс. человек Иммиграция в Россию (также переселение в Россию) процесс въезда иностранных граждан для постоянного жительства на территорию Российской Федерации. Иммиграция в Россию… … Википедия
Битва за Россию — The Battle of Russia … Википедия
Иностранные инвестиции в Россию — Поступление иностранных инвестиций в Россию в 1995 2010 годах, $млрд Иностранные инвестиции в Россию инвестиции иностранных инвесторов в экономику России. По данным на конец 2010 года, общий объём накопленных иностранных инвестиций в… … Википедия
Самолёт летит в Россию — Жанр Комедийный боевик Режиссёр Алексей Капилевич В главных ролях Андрей Анкудинов, Сергей Лосев, Сергей Паршин … Википедия
Как нам обустроить Россию — Жанр: публицистика Автор: Александр Исаевич Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: июль 1990 Публикация … Википедия