Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(пеледыш)

  • 41 бутон

    бот. бутон (пеледыш кудо; пеледышлык). Пеледыш корка --- бутоным арала. «Ботаника». Чашечка цветка предохраняют бутоны.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > бутон

  • 42 варкалалтмаш

    сущ. от варкалалташ соединение, смешение с чем-л. Пеледыш ден пеледыш коклаште варкалалтмаш ок лий гын, шудо исыр лиеш. «Биологий». Если не будет опыления (букв. соединения, смешения), то растение может оставаться неплодоносящим. См. шыркаҥмаш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > варкалалтмаш

  • 43 венчик

    бот. венчик (пеледыш лышташ). Венчик шарлымеке, пеледыш насекомый-влаклан утларак рашын койшо лиеш. «Ботаника». Когда венчик раскрыт, цветок становится более заметным для насекомых.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > венчик

  • 44 гладиолус

    гладиолус (пеледыш). Кызыт гладиолус, хризантема, роза да моло тыгыде пеледыш-влак сӧралген шогат. Ю. Артамонов. Теперь красуются гладиолусы, хризантемы, розы и другие мелкие цветы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гладиолус

  • 45 еда

    Г. йӹ́де посл. выражает:
    1. меру времени, срока; передаётся предлогами по, при, местоимепием каждый, частью сложных слов еже-. Арня еда еженедельно, каждую неделю; идалык еда, ий еда ежегодно, каждый год; йӱд еда еженощно, по ночам; минут еда ежеминутно, поминутно; кугарня еда по пятницам; вашлийме еда при каждой встрече; тошкалме еда на каждом шагу.
    □ Эр еда капнам пырля тодыштына. И. Иванов. Каждое утро мы разминаемся вместе. 2) пространственные отношения; передаётся предлогами по (чему-л.), на, в (чём-л.) и местоимением каждый. Пӧрт еда по домам, сурт еда по дворам; ял еда по деревням; избирательный округ еда по избирательным округам, в каждом избиратльном округе.
    □ Олыкыш ончалат – шинчат йыма. йырым-йыр чевер деч чевер пеледыш, пеледыш еда изи мӱкшет, тӱрлӧ тӱсан лывет чоҥештылыт. Нольмарин. Взглянешь на луга – глаза слепнут: кругом красивейшие из красивых цветы, над каждым цветком летают пчёлки, разно-цветные бабочки. 3) деление предмета или действия на составные части, на отдельныс акты; псредаётся предлогом по. Почеламутым строка еда лончылаш разбирать стихотворение по строкам.
    □ А мый комбайн йыр пӧрдын савырнышым да винт еда тергаш тӱҥальым. В. Иванов. А я обошёл комбайн и стал проверять его по винтикам.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > еда

  • 46 кандывуй

    бот.
    1. василёк (канде пеледышан пасу пеледыш). Кандывуй пеледын васильки зацвели.
    □ Тый пого кандывуйым, а мый – висвисым. В. Юксерн. Ты собирай васильки, а я – ромашки. Кандывуй, висвис, колявоч – могай гына шудо огеш шоч. Ю. Артамонов. Васильки, ромашки, подорожники – какая только трава не растёт.
    2. в поз. опр. васильковый; относящийся к васильку. Кандывуй тӱсан василькового цвета.
    □ Ӱдыр кандывуй пеледыш гай яндар шинчаж дене кудывече йыр ончале да, пел кидше дене сумкажым темдал кучен, пӧртӧнчык куржын колтыш. Н. Лекайн. Синими, как васильковый цветок, глазами девочка оглядела весь двор и, прижав к себе одной рукой сумку, побежала к крыльцу. Ср. торгавуй.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кандывуй

  • 47 кукугынзалаванды

    Г. бот.
    1. одуванчик (ондак нарынче, нӧшмӧ лийме жапыште ош мамык вуян пеледыш). Сар кукугынзалаванды жёлтый одуванчик; кукугынзалавандым кӹраш рвать одуванчик.
    □ Кукугынзалавандын вурдыжы кужы, пыч гань, ылышташдымы. Стебель у одуванчика длинный, полый, без листьев.
    2. в поз. опр. принадлежащий одуванчику. Кукугынзалаванды пеледыш цветок одуванчика; кукугынзалаванды шуды трава одуванчика. См. шӧршудо, мамыкшудо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кукугынзалаванды

  • 48 курзо

    диал., бот. соцветие (кеч-могай пеледыш вуй). Адак тый, шошо мучашеш пакчаш пуралын, йыраҥӱмбак пеледыш йогымым ужат. Пеле велалтше курзым кидыш налын, «Тӱня пеледме жап вашке эрта» манат. Г. Гадиатов. Заходишь в огород к концу весны опять ты и видишь, как на грядки падают лепестки. Осторожно взяв в руки опавшее соцветие, скажешь, что и природа скоро отцветёт.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курзо

  • 49 кӱдыроҥгыр

    бот.
    1. сон-трава, прострел (мемнан кундемыште эн ончыч пеледше ош-кандалге пеледыш). Кӱдыроҥгыр пеледеш цветёт сон-трава; кӱдыроҥгырым погаш собирать сон-траву.
    □ Кӱдыроҥгырлан Кече лийже – Йӱштӧ шучко огыл. В. Колумб. Сон-траве было бы солнце – холод не страшен. Кӱдыроҥгыр канде шинчам почо. С. Эсаулова. Сон-трава открыла синие глаза.
    2. в поз. опр. относящийся к сон-траве, прострелу. Кӱдыронгыр пеледыш цветы сон-травы.
    □ Кидыштет Кӱдыроҥгыр аршаш палдырнен.
    3. Ермакова. В твоей руке букет сон-травы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱдыроҥгыр

  • 50 кӱртньышудо

    бот.
    1. папоротник. Тудо жап годсо пушеҥге гыч кызыт папоротник кодын, тудым ялыште «кӱртнъышудо» маныт. А. Айзенворт. От того периода сейчас остался папоротник, его в деревне называют «железной травой». – Конешне, кӱртньышудо пеледмым ужалтынат, колалтынат огыл. А. Филиппов. – Конечно, не приходилось видеть цветения папоротника, слышать об этом.
    2. в поз. опр. папоротниковый; относящийся к папоротнику. Кӱртньышудо лышташ лист папоротника; кӱртньышудо пеледыш миф. цветок папоротника.
    □ Тудын (марийын) йыдалышкыже ала-кузе верештын кӱртньышудо пеледыш. Тошто ой. В лапоть марийца каким-то образом попал цветок папоротника. Ср. кӱртньынӧлдыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱртньышудо

  • 51 ладыншудо

    Г. ладыншу́ды бот.
    1. копытень (ночко да ӱшык верлаште кушшо шемалге-ужар лышташан, кӱреналге-йошкар пеледышан шудо). Ладыншудым погаш собирать копытень.
    □ Ладыншудын лышташыже мужырын кушкеш, кок лышташ коклаште ик пеледыш пеледеш. Листья копытня растут попарно, между двумя листьями цветёт один цветок.
    2. в поз. опр. откосящийся к копытню, принадлежащий копытню, копытня. Ладыншудо лышташ листья копытня; ладыншудо пеледыш цветок копытня; ладыншудо пуш запах копытня.
    □ Ладыншудо вӱдым кокырымо деч йӱыт. Настой копытня пьют от кашля. Ладыншудо лышташ йылгыжше, кӱжгӱ шӱман лиеш. Листья копытня блестящие, кожистые. Ср. маскакопа.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ладыншудо

  • 52 лепесток

    бот. лепесток (пеледыш лышташ). Пеледышыште – ош тусан вич лепесток гыч лийше венчикым, шуко тычинкым да пеледыш рӱдыштӧ шогышо пестикым ужына. «Ботаника». В цветке мы видим венчик из пяти белых лепестков, миого тычинок и в середине цветка – пестик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лепесток

  • 53 ломбо

    Г. ло́мбы
    1. бот. черёмуха (кустарник или дерево). Ладыра ломбо развесистая черёмуха; ломбо гай лывырге гибкий, как черёмуха.
    □ Пеледмыж годым ломбо воктеч тарванен кайыметат ок шу. П. Корнилов. Так и не хочется отойти от черёмухи во время её цветения. Пакчаште, ломбо йымалне, ужар шудышто, кок ӱдыр тӱрым тӱрлен шинча. О. Шабдар. В саду под черёмухой, на зелёной травке, две девушки сидят и вышивают.
    2. в поз. опр. черёмуховый, черёмухи. Ломбо укш ветка черёмухи; ломбо пеледыш цвет черёмухи; ломбо воштыр черёмуховый прутик.
    □ Ломбо пеледыш ынде пытыш, шуанвондо олыкым сӧрастара. Черёмуховых цветов уже нет, шиповник сейчас украшает луга.
    ◊ Ломбо пучымыш о наказании черёмуховой розгой (букв. черёмуховая каша). – Кынел, Колюшем, ломбо пучымышым конденам, шерет теммешке пукшем. В. Иванов. – Вставай, мой Колюш, я тебе принёс черёмуховую кашу, угощу досыта.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ломбо

  • 54 лывыжгаш

    Г. лӹвы́жгаш -ем
    1. вянуть, увядать, увянуть, завянуть; засыхать, засохнуть; блекнуть, поблекнуть (о растениях). Пеледыш лывыжга вянут цветы; озым лывыжга увядают всходы; олма лывыжген яблоки завяли.
    □ Йӧра канде шӱдыр, висвис лывыжга. Сем. Николаев. Потухнет синяя звезда, повянет ромашка. Шолшо вӱдыштӧ ужар лышташ койын лывыжга. С. Николаев. В кипящей воде на глазах вянут зелёные листья.
    2. перен. слабеть, ослабевать, отупеть (о памяти); обессилеть, расслабеть, расслабнуть; лишиться сил, стать физически слабым (о человеке). Могыр лывыжген тело расслабло; рвезе лывыжген парень ослаб; кид лывыжга слабеют руки.
    □ Мытрийын капше лывыжгыш, капше дене пырля ушыжат лывыжгыш. А. Эрыкан. У Мытрия расслабилось тело, вместе с телом отупела и память. Лида лывыжгыш, сӧремыш эркын йӧрльӧ. Ю. Артамонов. Лида обессилела, тихо опустилась на траву.
    3. перен. остыть, успокоиться, уняться; прекратить какие-л. действия, становиться вялым. – Ӱдыр-влак, – лывыжгыш механик, – но молан вуйым шияшыже? В. Иванов. – Девушки, – остыл механик, – но зачем жаловаться-то? Король лывыжген, ойлаш шонен пыштымыж деч кораҥын. В. Юксерн. Король успокоился, отошёл от того, о чем хотел сказать.
    4. перен. опьянеть, запьянеть, захмелеть. Артист-влак ик стакан пӱрӧ денак лывыжгышт. М. Евсеева. Артисты после первого же стакана браги захмелели.
    5. перен. ослебеть, ослабевать; уменьшаться по степени проявления. Колымшо ийла мучаште ик литератур йылмым чоҥымо движений лывыжга. «Мар. фил.». В конце 20-х годов движение за единый литературный язык ослабевает. Шурно сайын ыш шоч. Садлан артель лывыжгаш тӱҥале. «У илыш». Хлеб толком не уродился. Поэтому артель начала ослабевать.
    // Лывыжген возаш завянуть, увянуть. Куклымо пушеҥге гай улына, кызыт лывыжген возынна, а вашке йӧршеш кошкена. А. Березин. Мы всё равно что выкорчеванные деревья, сейчас увяли, скоро совсем засохнем. Лывыжген каяш расслабнуть, ослабнуть. Лёня тунамак лывыжген кайыш. Кидше гыч тулвондыжат мучыштен возо. В. Орлов. Лёня сразу расслаб. Даже кочерга выпала из его рук. Лывыжген пыташ завянуть, поблекнуть. Чыла пеледыш лывыжген пытен. Все цветы завяли. Лывыжген шогалаш завянуть, поблекнуть. Пушеҥге-влак лывыжген шогалыт. Ю. Артамонов. Деревья завянут.
    ◊ Кумыл (чон) лывыжгаш опечалиться, приуныть; упасть духом, расстроиться. Футбол нерген колмек, Мичунат чонжо лывыжгыш. Б. Данилов. Услышав о футболе, Мичуш тоже расстроился.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лывыжгаш

  • 55 моклакавуйчача

    бот. купальница европейская (нарынче вуян пеледыш). Пеленже висвис, оҥгырвуй, моклакавуйчача – мыняр пеледыш. «Мар. ком.». Рядом с ним ромашка, колокольчик, купальница – сколько цветов. Ср. колдырмавуй, ушшудо, ӱшшудо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > моклакавуйчача

  • 56 ныжыл(ге)

    Г. нӹ жы́лгы
    1. нежный, ласковый; выражающий ласку, любовь. Ныжылге йӧ ратымаш нежная любовь; ныжылге шижмаш нежные чувства; ныжыл ончалтыш нежный взгляд.
    □ Таня ныжыл, поро кумылан, тыматле, тӱ сшат мотор, кап-кылжат сай. Г. Чемеков. Таня нежная, с доброй душой, ласковая, красивая лицом; и стан у неё стройный. Экскурсоводна пеш поро, ныжылге логалын. В. Косоротов. Экскурсовод попался очень добрый, ласковый.
    2. нежный, приятный по звучанию, задушевный. Ныжыл йӱ к нежный голос; ныжыл мут нежное слово; ныжыл лӱ м нежное имя; ныжыл сем нежная мелодия.
    □ Колам мый ныжыл марий мурым. В. Чалай. Слышу я нежную марийскую песню. Шулдыраҥдыш ӱдырым таче ныжыл вальс. А. Иванова. Окрылил сегодня девушку нежный вальс.
    3. ласковый, приятный, ласкающий. Ныжылге шыже кече ласковый осенний день; ныжыл йӱ р ласковый дождь; ныжыл пӱ ртӱ с ласковая природа; ныжыл кас ласковый вечер; ныжыл шарнымаш приятное воспоминание.
    □ Тый ныжыл шошым лектынат пасушко Изи той пырчым мландышке ӱдаш. С. Эсаулова. Ты вышел в поле ласковою весною посеять маленькое бронзовое зерно. Кечывалйымач ныжылге мардеж пуалеш. П. Пайдуш. С юга дует ласковый ветер.
    4. нежный, тонкий, не грубый. Ныжыл пеледыш нежные цветы; ныжыл тӱ р нежные узоры; ныжыл чия нежные цвета.
    □ Ныжыл ош пеледыш Окнаштем пеледын. В. Регеж-Горохов. На моём окне расцвёл нежный белый цветок. Пеледалте вӱ лше лум гай ош вынереш. Ныжыл тӱ р. С. Эсаулова. На белом, как снег, полотне расцвела вышивка крестом. Нежный узор.
    5. нежный, приятный по очертанию, по внешнему виду. Ныжылге кап нежный стан; ныжыл чурийвылыш нежный облик.
    □ Янда вошт ныжыл чуриян ӱдыр шыргыжалын онча. М. Казаков. Через стекло, улыбаясь, смотрит девушка с нежным лицом. Кап-кылже нӧ ргӧ, ныжыл, Шӱ ргывылыш ош яндар. А. Бик. Фигура у неё гибкая, нежная, лицо чистое, белое.
    6. нежный, мягкий, гладкий, приятный на ощупь. Ныжыл кид нежная рука; ныжыл коваште нежная кожа.
    □ Йыгытем, кидем пеш ныжыл, Нур пашаште коштырга. М. Большаков. Милый мой, руки мои очень нежные, загрубеют на полевой работе. Кенета мардеж пеш ӱҥышын, Пуйто ныжылге кид ден, ниялта Унайын ӱпшым. Й. Осмин. Вот ветер очень тихо, будто нежною рукой, коснётся волос Унай.
    7. вежливый, учтивый, обходительный. Ныжылге рвезе учтивый парень; ныжылге койыш вежливые манеры.
    □ Изирак капан ныжылге поэтессам чыланат паленыт. М. Казаков. Небольшого роста, вежливую поэтессу знали все. Ушет пӱ сӧ, йылмет ныжыл, еҥкумылым савырен кертат. С. Чавайн. Ум твой острый, речь вежливая, можешь завоевать доверие людей.
    8. нежный, хрупкий, слабый, требующий бережного отношения. Пушеҥге ныжылге у лышташым колтен. Д. Орай. Деревья распустили нежные свежие листья. Тудым ныжыл кушкыл семынак ончен куштыман. М. Казаков. Его нужно растить, как нежное растение.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ныжыл(ге)

  • 57 орлаҥге

    1. гроздь, кисть. Пызлыгичке орлаҥге гроздь рябины; полангичке орлаҥге гроздь калины; виноград орлаҥге кисть винограда.
    □ Проска идым капкам виш кода, кайышыжла, полан орлаҥгым кӱ рлын, оҥышкыжо пижыкта. Ф. Майоров. Проска ворота в гумно оставляет открытыми, на ходу срывает гроздь калины, прикалывает к своей груди.
    2. перен. букет. Пеледыш орлаҥге букет цветов.
    □ Ачам кидем гыч пеледыш орлаҥгым налят, кугун шӱ лалтыш. М. Якимов. Отец, взяв из моих рук букет цветов, глубоко вздохнул.
    3. перен. гроздь, набор, вереница. Мура машинам паша семым, да шӱ меш такмак орлаҥге чумырга. В. Любимов. Выводит моя машина рабочую мелодию, в моём сердце зарождаются вереницы частушек.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > орлаҥге

  • 58 пагыт

    1. время; промежуток времени. Кугу вӱдшор пагытыште Настасий кува чотак черланен возо. Т. Батырбаев. Во время большого половодья старуха Настасий сильно заболела. Ме ик пагыт шып шинчена. М. Казаков. Мы некоторое время сидим молча. Ср. жап.
    2. период; промежуток времени в развитии чего-л. Витлымше ийла гыч марий языкознанийын шулдыраҥме пагытше тӱҥалеш.
    3. Учаев. С пятидесятых годов начинается период процветания марийского языкознания. Кызытсе военный жап гыч тыныс пашашке куснымо пагытыште тыгай пунчал мыланна мочол кӱлеш ыле. Ф. Майоров. В период перехода от военного времени к мирному труду как нужно было такое постановление.
    3. момент; очень короткий промежуток времени. Акмат але марте Кождемыр ваштареш шыдым нумал коштын. Тудо йӧнан пагытым веле ваҥен. К. Васин. Акмат до сих пор таил в себе злобу на Кождемыра. Он поджидал только удобный момент.
    4. эпоха; продолжительный период времени, имеющий какие-л. характерные особенности. Пырля ыштыме паша, у илыш верч кучедалмаш калык-влакым утыр лишемда, мемнан пагытлан келшыше у йӱлам шочыкта. М. Казаков. Общий труд, борьба за новую жизнь всё больше сближает народы, зарождает новые традиции, соответствующие нашей эпохе. Тиде документыште – пагытын, тургыжландарыше да неле пагытын, чын сӱретше. «Мар. ком». В этом документе – правдивая картина эпохи, тревожной и трудной эпохи.
    5. срок; определённый промежуток времени. Кӱчык пагытлан на короткий срок.
    □ Вич ий пагыт шуко огыл, Тунемашет ит ӧркане. Муро. Пять лет – срок небольшой, ты учиться не ленись.
    6. пора. Шошо пагыт весенняя пора; ӱдыр пагыт девичья пора.
    □ Тудо пагытыште черкышке коштдымо еҥлан нимогай ӱшанат лийын огыл. Йомак. В ту пору людям, не посещающим церковь, не было никакого доверия. Йӱр толшаш деч ончыч чодыра пеледыш поснак ӱпшалтеш. Поҥго пагыт тӱҥалеш. А. Филиппов. Перед дождём лесные цветы пахнут особенно сильно. Начинается пора грибов.
    7. сезон; часть года, характеризующаяся какими-н. явлениями природы или подходящая для какой-н. работы. Йӱштылмӧ пагыт купальный сезон; тӱредме пагыт сезон жатвы; йӱр пагыт сезон дождей.
    □ Пеледыш пеледме пагыт – кеҥежын эн сӧрал, эн ямле пагытше. М. Евсеева. Сезон цветения цветов – самое прекрасное, изумительное время лета.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пагыт

  • 59 пураклык

    I бот. пыльник; часть тычинки, в которой образуется пыльца (пеледышын ужашыже, тушто пеледыш пурак – пыльца – ышталтеш). Пеледыш покшелне нӧшмылыкшӧ, йырым-йырже пураклык-влак шогат. «Биологий». В центре цветка завязь, вокруг неё располагаются пыльники.
    ◊ Пураклык вурго бот. тычинка. Нӧшмылык, пураклык вурго гыч пуракше логалмеке, тудо илана. «Биологий». Завязь оплодотворяется после того, как в неё попадут из тычинки пыльцевые зёрна. Пураклык мешак (калта) пыльцевой мешок, часть тычинки (пураклык лийме да аралалтме вер).
    II предназначенный для изготовления бурака. Южышт (пӧрьеҥ-влак) пураклык кумыжым ямдылат. Тидлан вияш йытыран, укшдымо куэм йӧралман. Ф. Майоров. Одни мужчины дерут бересту для бурака. Для этого надо свалить берёзу с прямым стволом, без сучьев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пураклык

  • 60 пуэдаш

    -ем многокр.
    1. давать, дать; подавать, подать; выдавать, выдать; отдавать, отдать; раздавать, раздать (из рук в руки). Справкым пуэдаш выдавать справки; кермычым пуэдаш подавать кирпичи.
    □ Лудмо зал деч шолаште, барьер гоч, книгам пуэдат. Д. Орай. Слева от читального зала, через барьер, выдают книги. Теве таче конторышто пашадарым пуэдат. «Ончыко». Вот сегодня в конторе выдают зарплату.
    2. раздавать, раздать; распределять, распределить; разделять (разделить) между кем-чем-л. Мланде участкым пуэдаш распределять земельные участки.
    □ – Председательна --- (пырчым) кум-ныл мешак дене сурт еда шалатен, коҥга ӱмбалан кошташ пуэден. Ю. Артамонов. – Наш председатель распределил по три-четыре мешка зерна по домам, чтобы просушить его на печках. Вара колхозын ончылъеҥже-влаклан пӧлекым пуэдаш тӱҥальыч. Й. Ялмарий. Потом стали раздавать подарки передовикам колхоза.
    3. давать, дать; предоставлять (предоставить) в чьё-л. распоряжение, пользование. Ялыште мландым уэш пайлаш да эн сайым йорло-влаклан пуэдаш. Н. Лекайн. Землю в деревне перераспределить и лучшую дать бедным. Эрлашыжым эрдене шокшо вӱдым пуэдаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Назавтра утром стали давать кипяток.
    4. давать, дать; присваивать, присвоить; именовать, наименовать. У званийым пуэдаш присваивать новые звания.
    □ Валя кажне парняжлан Пуэденыс тӱрлӧ лӱмым. М. Якимов. Валя каждому своему пальчику дала разные имена. А ынде кажне ӱдырлан пеледыш лӱмым пуэдем, могай пеледыш тыланет келша, тугайым шке декет ӱж. В. Косоротов. А теперь я присвою каждой девушке названия цветков, какой цветок тебе нравится, такой и позови к себе.
    5. давать, дать; задавать, задать; предлагать (предложить) для исполнения. Каҥашым пуэдаш давать советы; мӧҥгылан пашам пуэдаш давать работу на дом.
    □ Уляй бригаде йыр савырныш, нарядым пуэдыш, вара правленийыш ошкыльо. П. Корнилов. Уляй обошла бригаду, дала наряды, потом пошла в правление.
    6. вручать; награждать. Наградым пуэдаш вручать награды.
    // Пуэден шогаш раздавать, выдавать. Газетым шке жапыштыже пуэден шогаш раздавать газеты своевременно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пуэдаш

См. также в других словарях:

  • Marla (religion) — Le Marla (également connu sous les noms de Yumin Yula (Юмын йӱла) ou de Tchimari « le Peuple du Soleil ») est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne, autrefois appelés… …   Wikipédia en Français

  • Marla (Religion) — Le Marla, également connu sous le nom de Yumin Yula (Юмын йӱла), est une religion polythéiste pratiquée essentiellement par les Maris, peuple de tradition finno ougrienne. Les hommes prient généralement les divinités mâles et les femmes les… …   Wikipédia en Français

  • Вятские Поляны — Город Вятские Поляны Флаг Герб …   Википедия

  • Северо-западные марийцы — Это статья является частью серии статей о народе Марийцы Культура Литература · Музыка · Искусство · Архитектура · Кухня · Танец · Марийское имя · Марийские фамилии Рас …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»