-
21 Баба с возу - кобыле легче
Баба з калёс, а каня як чорт панёсМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Баба с возу - кобыле легче
-
22 Пришей кобыле хвост
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Пришей кобыле хвост
-
23 Баба с воза — кобыле легче
One less problemСловарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > Баба с воза — кобыле легче
-
24 Баба с воза — кобыле легче
Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > Баба с воза — кобыле легче
-
25 баба с возу - кобыле легче
W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter; E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest) -
26 баба с возу - кобыле легче
Американизмы. Русско-английский словарь. > баба с возу - кобыле легче
-
27 К-151
(HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ HE ПРИШЕЙ HE ПРИСТЕГНИ all substand VPimper these forms only usu. predic with subj: human or inanim fixed WOa person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matterX - пришей кобыле хвост - X is excess baggageperson X is a useless appendage (a fifth wheel) X is entirely out of place person X is a square peg in a round hole (in limited contexts) X is good for nothing what is X good for?«Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов...» — «Да говорят тебе: we выводим!» — «Из законов - ие выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда - пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws—" "But I've told you—we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a). -
28 не пришей не пристегни
• (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand[VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост ≈ X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?=====♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей не пристегни
-
29 жеребая
2) Makarov: enceinte (о кобыле), pregnant (о кобыле) -
30 ПРИШЕЙ
-
31 ХВОСТ
в хвост и в гривуи в хвост и в гриву -
32 хвост
мcauda f, rabo m; рзг ( платья) cauda f; рзг ( очередь) bicha f port; fila f bras; рзг ( остаток) resto m; ( задолженность) dívida f; ( несданный экзамен) dependência f; ( конечная часть) cauda f••- поджать хвост
- опустить хвост
- задрать хвост
- накрутить хвост кому-л
- показать хвост
- висеть на хворосте
- псу под хвост
- пришей кобыле хвост
- не пришей кобыле хвост
- насыпать соли на хвост -
33 быть жерёбой
Agriculture: be with young (о кобыле) -
34 быть жеребой
Agriculture: be with young (о кобыле) -
35 находящаяся в половой охоте
Agriculture: horsing (о кобыле)Универсальный русско-английский словарь > находящаяся в половой охоте
-
36 принять жеребца
Agriculture: take the horse (о кобыле) -
37 Г-177
ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ) coll VP subj: implied these forms only often used as sent adv (parenth) usu. this WO used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I'm telling you I tell you (in limited contexts) I've (we've) (already) told you.(Анна Андреевна:) Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька... (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy.... (A. A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).«Словоблудие - у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов...» - «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов - не выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don"You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a). -
38 Д-82
ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to Xit (this, things) ended (up) in Xесли дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to thatii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn cameit was X's turn.Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b). -
39 быть в периоде течки
vgener. rossen (о кобыле)Универсальный русско-немецкий словарь > быть в периоде течки
-
40 быть в течке
v1) gener. brunften (о животных), brunsten (о животных), rindern (о коровах), rossen (о кобыле), rossig sein, bullen (о корове), stieren (о корове), geilen2) hunt. rauschen, rennen (о лисах)
См. также в других словарях:
Кобыле под муды — Прост. Ирон. Никуда (ответ на вопрос «Куды?»). Мокиенко, Никитина 2003, 170 … Большой словарь русских поговорок
Кобыле под хвост — Прост. Презр. То же, что кобелю под хвост (КОБЕЛЬ). Мокиенко, Никитина 2003, 170; Сергеева 2004, 211 … Большой словарь русских поговорок
кобыле под хвост — см. хвост … Словарь многих выражений
Кобыле под хвост — Все напрасно, бесполезно … Словарь криминального и полукриминального мира
пришей кобыле хвост — посторонний, пришей пристебай, не пришей кобыле хвост, сбоку припека, не пришей рукав, некстати, не туда заехал, чужой Словарь русских синонимов. пришей кобыле хвост нареч, кол во синонимов: 8 • не пришей кобыле хво … Словарь синонимов
не пришей кобыле хвост — прил., кол во синонимов: 16 • лишний (49) • не в тему (14) • не идет к делу (5) • … Словарь синонимов
объехать на козе, на кобыле, на вороных и т.п. — Объе/хать на козе, на (кривой) кобыле, на вороных и т.п., разг. сниж. Обмануть, провести. Тебя на кривой кобыле не объедешь! … Словарь многих выражений
отец его на кобыле ездил, да не верхом — (иноск.) был не всадником, а преступником: был на кобыле на доске, на которой наказывали преступников См. докрасться до кобылы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
На леченой кобыле немного уедешь. — На леченой кобыле немного (недалеко) уедешь. См. ВЕРНОЕ НАДЕЖНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Приелся, как сухой ячмень беззубой кобыле. — Приелся, как сухой ячмень беззубой кобыле. См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На леченой кобыле недолго наездишь. — На леченой кобыле недолго наездишь. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа