-
41 сбор
1) General subject: acquisition, assemblage, box office, call-over, camp-fire, capitation, collection, duty, gather, gathering, harvest (яблок, мёда и т. п.), harvesting, imperialty (установленный королевской властью), imposing, imposition, imposure, ingathering (особ. урожая), innings, levy (податей, налогов), meet (охотников, велосипедистов), muster, muster (для проверки, осмотра), perception, picking (урожая, плодов), pickup, plucking (ягод, цветов), preparations, rally, receipts, rollcall (сигнал), solicitation, take (театральный), tax, toll, tollage, troop (при барабанном бое), turn-out (войск и т.п.), yield, fee (взимаемый за что-либо), taking, foraging3) Aviation: rounding up5) Medicine: tea6) American: electronic journalism8) Sports: get-together9) Military: assembly, (служебный) call, cantonment (войск в указанном районе в целях разоружения и демобилизации), cantonment area (войск в указанном районе в целях разоружения и демобилизации), concentration, meeting, muster (для проверки), reassembly (после рассредоточения), recovery, recovery (повреждённых машин или раненых), rendezvous, roundup, staging (десантно-высадочных средств)10) Engineering: picking-up, waste control12) Law: assessment, cess, charges, charge, collecting13) Economy: canvas (заказов, подписки), canvass, impost14) Accounting: collection (напр. данных), compilation (данных), fee (напр. таможенный)15) Australian slang: roll-up16) Diplomatic term: accumulation (данных), turnout17) Forestry: crop18) Metallurgy: balling-up19) Theatre: box office receipts20) Jargon: round-up, ( с продаваемых билетов) take21) Oil: collection (данных), gathering (скважинной продукции)22) Cartography: collection (картоматериалов)23) Taxes: embarkation fee24) Patents: accumulation (напр. данных), assembly, capture (данных), compilation (материалов, фактов), perception (налогов)25) Business: calling together, contribution, due, takings26) EBRD: commission, fee, levy27) Automation: acquisition (данных), aggregation (напр. данных)28) Quality control: compilation (фактов, статистических данных)29) Oceanography: collection (проб, образцов)30) leg.N.P. gathering (e.g., of students), training meeting (in military service)31) Makarov: accumulation (данных, информации и т.п.), acquisition (информации, данных), acquisition (напр. данных), capture (напр. данных), compilation (напр. материала), levy (налогов), pick, tollage (особ. дорожный)32) General subject: collection (напр, проб, образцов) -
42 убить большую часть дичи
Универсальный русско-английский словарь > убить большую часть дичи
-
43 Г-343
ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО (ГЛОТКУ) coll VP subj: human to drink some alcoholX промочит горло = X will wet his whistleX will take (have) a (little) nip X will have a drop (of wine etc) X will have a shot (a slug, a snort) (of whiskey etc).Он (Охотников) почему-то полагал, что всем приходящим надо дать что-нибудь пожевать или промочить глотку (Аксёнов 12). For some reason Alexei (Okhotnikov) felt that all guests had to be given something to chew on or to wet their whistles with (12a). -
44 Р-308
ПРОХОДИТЬ/ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ чьи, кого VP subj: human (often pi), concr (if count, usu. pi), or abstr) (of legal cases, money managed by s.o., patients cared for by medical personnel, students trained by teachers etc) to be handled, dealt with, or in the charge of s.o. for some finite period of time: Х-ы прошли через руки Y-a - Xs passed through Y's hands (through the hands of Y) (in limited contexts) Xs passed (went) through Y's office.Позвольте, товарищи, вдруг вылез некто Щавский, вечный «друг молодёжи», через руки которого... и Огородников прошёл, а позже и Охотников, а сейчас уже и Штурмин, вечный председатель комиссии по работе с молодыми (Аксёнов 12). "Allow me, comrades," said Comrade Shchavski, the eternal "friend of youth," the eternal chairman of the commission on work with young photographers, through whose hands Ogo had passed, and later Alexei Okhotnikov, and more recently Shturmin (12а)(Надежда Антоновна:) Он имел видное и очень ответственное место через его руки проходило много денег... (Островский 4). (N.A.:) Не had a very prominent and responsible position, a great deal of money passed through his hands... (4a). -
45 Ш-105
ШУТКИ (ШУТКУ rare) ШУТИТЬ coll VP subj: human usu. this WO1. (often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc) to say or do sth. to amuse o.s. and/or othersX шутки шутит = X is making jokesX is kidding (fooling) aroundX и Y шутки шутят — X and Y are exchanging jokesNeg X не шутки шутить пришёл - X is in no mood to joke (around) (to play games)Neg Imper ты шутки (шуток) не шути = keep your jokes to yourself.(Любим Карпыч:) Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). (L.K.:) Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).«Скворцы» встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). Не growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a)....Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... «Ты чего ж, Аникей, не пишешься?» И Анику шка бормотал: «Молодой я ишо ( ungrammat = ещё)... Вусов (influenced by Ukrainian вуса = усы) нету...» — «Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?» — вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volun- teers to sign up, but there were no volunteers....uWhy don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. \Ш-105\Ш-105 над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.: X шутки шутит над Y-ом - X is making fun of YX is making (trying to make) a fool of Y.(Атуева (начинает сердиться):) Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. (Тишка:) Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно ( substand = очень), сударыня, понимаю. (Атуева (нетерпеливо):) Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). (A. (starting to get angry):) Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? (T.:) By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. (A. (impatiently):) What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b). -
46 промочить глотку
• ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to drink some alcohol:- X will have a drop (of wine etc);- X will have a shot (a slug, a snort) (of whiskey etc).♦ Он [ОХОТНИКОВ] почему-то полагал, что всем приходящим надо дать что-нибудь пожевать или промочить глотку (Аксёнов 12). For some reason Alexei [Okhotnikov] felt that all guests had to be given something to chew on or to wet their whistles with (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > промочить глотку
-
47 промочить горло
• ПРОМОЧИТЬ ГОРЛО < ГЛОТКУ> coll[VP; subj: human]=====⇒ to drink some alcohol:- X will have a drop (of wine etc);- X will have a shot (a slug, a snort) (of whiskey etc).♦ Он [ОХОТНИКОВ] почему-то полагал, что всем приходящим надо дать что-нибудь пожевать или промочить глотку (Аксёнов 12). For some reason Alexei [Okhotnikov] felt that all guests had to be given something to chew on or to wet their whistles with (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > промочить горло
-
48 пройти через руки
[VP; subj: human (often pl), concr (if count, usu. pl), or abstr]=====⇒ (of legal cases, money managed by s.o., patients cared for by medical personnel, students trained by teachers etc) to be handled, dealt with, or in the charge of s.o. for some finite period of time:- [in limited contexts] Xs passed < went> through Y's office.♦ Позвольте, товарищи, вдруг вылез некто Щавский, вечный "друг молодёжи", через руки которого... и Огородников прошёл, а позже и Охотников, а сейчас уже и Штурмин, вечный председатель комиссии по работе с молодыми (Аксёнов 12). "Allow me, comrades," said Comrade Shchavski, the eternal "friend of youth," the eternal chairman of the commission on work with young photographers, through whose hands Ogo had passed, and later Alexei Okhotnikov, and more recently Shturmin (12а)♦ [Надежда Антоновна:] Он имел видное и очень ответственное место; через его руки проходило много денег... (Островский 4). [N.A.:] He had a very prominent and responsible position, a great deal of money passed through his hands... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти через руки
-
49 проходить через руки
[VP; subj: human (often pl), concr (if count, usu. pl), or abstr]=====⇒ (of legal cases, money managed by s.o., patients cared for by medical personnel, students trained by teachers etc) to be handled, dealt with, or in the charge of s.o. for some finite period of time:- [in limited contexts] Xs passed < went> through Y's office.♦ Позвольте, товарищи, вдруг вылез некто Щавский, вечный "друг молодёжи", через руки которого... и Огородников прошёл, а позже и Охотников, а сейчас уже и Штурмин, вечный председатель комиссии по работе с молодыми (Аксёнов 12). "Allow me, comrades," said Comrade Shchavski, the eternal "friend of youth," the eternal chairman of the commission on work with young photographers, through whose hands Ogo had passed, and later Alexei Okhotnikov, and more recently Shturmin (12а)♦ [Надежда Антоновна:] Он имел видное и очень ответственное место; через его руки проходило много денег... (Островский 4). [N.A.:] He had a very prominent and responsible position, a great deal of money passed through his hands... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проходить через руки
-
50 шутки шутить
• ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]⇒ to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса ≈ усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. шутки шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:- X is making (trying to make) a fool of Y.♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутить
-
51 шутку шутить
• ШУТКИ < ШУТКУ rare> ШУТИТЬ coll[VP; subj: human; usu. this WO]=====1. [often infin with нечего, не собираюсь etc or neg infin with пришёл, приехал etc]⇒ to say or do sth. to amuse o.s. and/ or others:♦ [Любим Карпыч:] Брат, погоди, не гони! Ты думаешь, Любим Торцов пришёл шутки шутить, паясничать, ты думаешь, пьян Любим Торцов? (Островский 2). [L.K.:] Wait, brother, don't turn me out! Do you think Lyubim Tortsov has come to make jokes? Do you think Lyubim Tortsov is drunk? (2a).♦ "Скворцы" встрепенулись и, считая предмет исчерпанным, вознамерились было, по обыкновению, шутки шутить, но Собачкин призвал их к порядку... (Салтыков-Щедрин 2). The "starlings" stirred in their seats and, thinking the subject exhausted, were about to resume their usual occupation of exchanging jokes, but Sobachkin called them to order (2a).♦ Он зарычал - грозно, яростно, исступлённо, показывая, что не шутки он будет шутить, но убивать, и сам готов умереть... (Владимов 1). He growled-angrily, menacingly, savagely, to show that he was in no mood to joke but ready to kill or to die himself... (1a).♦...Дошла очередь записываться в охотники, а охотников-то и не оказалось... "Ты чего ж, Аникей, не пишешься?" И Анику шка бормотал: "Молодой я ишо [ungrammat = ещё]... Вусов [influenced by Ukrainian вуса ≈ усы] нету..." - "Ты шутки не шути! Ты что, на смех нас подымаешь?" - вопил у него под ухом старик Кашулин (Шолохов 3). The time came for the volunteers to sign up, but there were no volunteers.... "Why don't you put your name down, Anikei?" To which Anikei muttered, "I'm a bit too young. Haven't grown any whiskers yet." "Keep your jokes to yourself! Are you trying to make fun of us?" old Kashulin howled into his ear (3a).2. шутку шутить над кем, с кем to mock s.o., jeer at s.o.:- X is making (trying to make) a fool of Y.♦ [Атуева (начинает сердиться):] Теперь выше! Ниже!! Выше!!! Ниже!! Ах ты, боже мой! А, да что ты, дурак, русского языка не понимаешь?.. [Тишка:] Помилуйте, как не понимать!.. Я понимаю-с, я оченно [substand = очень], сударыня, понимаю. [Атуева (нетерпеливо):] Что ты там болтаешь?.. А! Ты, разбойник, со мною шутку шутишь, что ли?.. (Сухово-Кобылин 2). [ А. (starting to get angry):] Now higher a little! Lower!! Higher!!! Lower!! Oh, my God, Tishka! What are you, a fool, don't you understand Russian at all? [T.:] By your leave, Ma'am, of course I do! I understand, Your Ladyship, I most certainly understand. [A. (impatiently):] What are you yapping about?.. Oh! Are you trying to make a fool of me, you scoundrel you?! (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутку шутить
-
52 находиться
1. найтись1. be found, turn upпотерянная книга нашлась — the lost book is, или has been, found
работа для всех найдётся — there will be work for everybody, we will find work for everybody
не нашлось охотников ехать так далеко — no one volunteered, или was anxious, to go that far
не найдётся ли у вас? — do you happen to have?; can you spare?
2. (не теряться, соображать) find* the right word to say, find* the right thing to do2. (пребывать)он нашёлся, что ответить — ha was quick to answer
be3. сов.( много ходить) walk for a long time; ( устать) tire oneself by walking -
53 жилет яркого цвета
ngener. dossard (для дорожных ремонтников, работников железной дороги, охотников) -
54 укрытие
с.1) см. сокрытие2) воен. couvert m; abri mскры́ться в укры́тие — se cacher dans l'abri
* * *n1) gener. abri (тж. воен.), couvert, retraite, gabion (для охотников на водоплавающую птицу), gourbi2) milit. abri d'alerte (напр., для орудийного расчёта), guitoune, cagna, masque, défilement3) agric. chapeau (в виде колокола)4) construct. (lieu de) refuge5) argo. placarde, planque -
55 раздолье
с.1) ( простор) spaziosita f; ampiezza f; largura f редкораздо́лье широких равнин — l'immensità di vaste pianure
2) ( полная свобода) (piena) liberta f, agio m; cuccagna fздесь раздо́лье для охотников — qui è il paradiso dei cacciatori
тут летом раздо́лье для детей — qui d'estate i bambini se la spassano
* * *nliter. cuccagna -
56 стоянка
1)2)3) -
57 охотник
I маучы, сунарчыII м1) ( доброволец) ирекле, үзе теләүче, күңелле2) (до чего и с неопр.) һәвәскәр, яратучы, яратучан3) ( на что), разг. ( желающий приобрести) теләүче -
58 Втечка
1) см. Втечение;2) (у охотников) слід. -
59 охотник
ахвотнік; паляўнічы* * *I паляўнічы, -чага муж. II 1) (любитель) ахвотнік, -ка муж., аматар, -ра муж. -
60 пираха
Pirahã (амазонское племя собирателей и охотников, насчитывающее примерно 200 человек)Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пираха
См. также в других словарях:
Охотников — фамилия. Охотников, Алексей Яковлевич тайный возлюбленный императрицы Елизаветы Алексеевны и вероятный отец ее второй дочери вел. кн. Елизаветы Александровны, умершей во младенчестве. Охотников, Вадим Дмитриевич советский писатель… … Википедия
ОХОТНИКОВ — Николай Петрович (род. 1937), певец (бас), народный артист СССР (1983). На сцене с 1962. С 1971 в Ленинградском (ныне Мариинском) театре оперы и балета им. С. М. Кирова. 2 я премия на Международном конкурсе им. П. И. Чайковского (1966, Москва).… … Русская история
Охотников — ОХОТИН ОХОТКИН ОХОТНИКОВ Возможно, что кто то получил эту фамилию от названия деятельности своего предка, который охотился в лесу. Однако не следует забывать, что первоначальное значение слова охота хоть, похоть, склонность, пожелание, любовь. А… … Русские фамилии
ОХОТНИКОВ Николай Петрович — (р. 1937) российский певец (бас), народный артист СССР (1983). Начал творческую деятельность в 1962. С 1971 в Мариинском театре оперы и балета. 2 я премия на Международном конкурсе им. П. И. Чайковского (Москва, 1966), Гран при на Международном… … Большой Энциклопедический словарь
Охотников, Алексей Яковлевич — Алексей Охотников … Википедия
Охотников, Николай Петрович — Николай Охотников Полное имя Николай Петрович Охотников Дата рождения 5 июля 1937(1937 07 05) (75 лет) Место рождения с.Глубокое (Восточно Казахстанская область) … Википедия
Охотников, Вадим Дмитриевич — Вадим Охотников Надгробие В. Д. Охотникова в Старом Крыму Имя при рождении … Википедия
Охотников, Владимир Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Охотников. Владимир Николаевич Охотников … Википедия
Охотников, Сергей Борисович — Сергей Борисович Охотников (род. 1948) председатель Одесского археологического общества, кандидат исторических наук. Сергей Борисович Охотников Дата рождения: 1948 год(1948) Место рождения: Одесса Страна … Википедия
Охотников, Константин Алексеевич — (около 1789 1824). Отставной капитан 32 егер. полка, бывший ад. М. Ф. Орлова (см.). Отец отставной майор, калужский помещик Алексей Андр. Охотников (ум. 27.6. 1824), мать княж. Нат. Гр. Вяземская (сестра гр. Н. Г. Разумовской); за отцом 1200 душ … Большая биографическая энциклопедия
Охотников Николай Петрович — (р. 1937), певец (бас), народный артист СССР (1983). Начал творческую деятельность в 1962. С 1971 в Мариинском театре. 2 я премия на Международном конкурсе имени П. И. Чайковского (Москва, 1966). Государственная премия СССР (1985). * * *… … Энциклопедический словарь