-
61 под
под(подо) предлог 1. (на вопрос "где") sub;\под водо́й sub akvo;\под землёй sub tero;2. (в сопровождении чего-л.) ĉe;\под зву́ки му́зыки ĉe sonoj de muziko;3. (возле) apud, ĉe;\под Москво́й apud Moskvo;\под окно́м ĉe la fenestro;би́тва \под Ки́евом la batalo apud Kievo;4. (приблизительно) ĉirkaŭ;ей \под со́рок ŝi havas ĉirkaŭ kvardek jarojn;5. (о времени) antaŭ;\под ве́чер antaŭ la vespero;\под Но́вый год antaŭ la Novjaro;6. (наподобие) imite;\под мра́мор imite al marmoro;♦ imito de marmoro;♦ по́д гору suben, laŭ deklivo;\под кома́ндой sub komando;быть \под ружьём esti sub armo;по́ле \под карто́фелем terpoma kampo;отда́ть \под суд juĝe persekuti.* * *I м.( печи) solera fII предлог1) + вин. п., + твор. п. (употр. при указании предмета, места, лица́ и т.п., ниже которого направлено действие, кто-либо находится и т.п.) bajo, debajo deпоста́вить под стол — poner debajo de la mesa
лежа́ть под одея́лом — estar tumbado debajo de la manta, estar tapado con la manta
сиде́ть под де́ревом — estar sentado al pie de un árbol
войти́ под наве́с — entrar debajo del alero (de la tejavana)
стоя́ть под наве́сом — estar de pie debajo del alero (de la tejavana)
2) + вин. п., + твор. п. (употр. при указании места, пространства, к которому кто-либо, что-либо направляется или вблизи которого находится) bajo; cerca de; fuera deпод Москво́й — cerca (en los alrededores) de Moscú
они́ живу́т под Ки́евом — viven en las afueras de Kíev
би́тва под Ку́рском — la batalla de Kursk
он поги́б под Ленингра́дом — cayó en los campos de Leningrado
он перевёз семью́ под Москву́ — llevó a su familia cerca de Moscú
3) вин. п. (употр. при указании на время, непосредственно предшествующее чему-либо) a; hacia; la víspera (de) ( накануне)под у́тро — al amanecer, al despuntar (al rayar) el alba
под ве́чер — al anochecer, a la caída de la tarde
под Но́вый год — la víspera de Año Nuevo
4) + вин. п. (употр. при указании на приближение к какому-либо пределу и т.п.)ему́ под со́рок лет — tiene cerca de (los) cuarenta años
под ста́рость — cerca de la vejez
5) + вин. п. (употр. при указании на звуки, сопровождающие действие, состояние, а также при указании на предмет, издающий звуки) a, conтанцева́ть под му́зыку — bailar al son de la música
под аккомпанеме́нт — con acompañamiento
под аплодисме́нты — con aplausos
6) + вин. п., + твор. п. (употр. при указании на назначение или характер использования предмета) para; deба́нка под варе́нье — bote (tarro) para (de) confitura
буты́лка под молоко́ — botella de (para) leche
склад под карто́фель — almacén de (para) patatas
по́ле под ро́жью — campo de centeno, centenal m
помеще́ние под шко́лу (шко́лой) — local para (la) escuela
7) + вин. п. (употр. при указании на лицо, предмет, вещество и т.п., которому подражают, сходство с которым придают кому-либо, чему-либо) a imitación de; a(l) estilo deэ́то сде́лано под кра́сное де́рево — es una imitación de caoba
писа́ть под Ре́пина — pintar al estilo de Repin
8) + вин. п. (употр. при указании на способ, характер выполнения действия) aстричь под маши́нку — cortar el pelo al rape
писа́ть под дикто́вку — escribir al dictado
9) + вин. п. (употр. при указании на то, что служит порукой, ручательством чего-либо) bajoпод зало́г — bajo fianza
отпусти́ть под че́стное сло́во — soltar bajo palabra de honor
10) + вин. п., + твор. п. (употр. при обозначении состояния, положения, в котором находится кто-либо, что-либо) bajo; aпод кома́ндой — bajo el mando
под зна́менем ( чего-либо) — bajo la bandera (de)
под руково́дством — bajo la dirección
под влия́нием — bajo la influencia (de)
отда́ть под суд — entregar a los tribunales
взять под аре́ст — arrestar vt
11) + твор. п. (употр. при указании причины какого-либо действия, состояния) bajoпод де́йствием тепла́ — bajo la acción del calor
под впечатле́нием пое́здки — bajo la impresión del viaje
12) + твор. п. (употр. при указании на предмет, имеющийся при другом предмете) conдом под желе́зной кры́шей — casa con tejado de hierro
ла́мпа под абажу́ром — lámpara con pantalla
13) + твор. п. (употр. в значении: с приправой из чего-либо) con; aры́ба под со́усом — pescado con (en) salsa
* * *I м.( печи) solera fII предлог1) + вин. п., + твор. п. (употр. при указании предмета, места, лица́ и т.п., ниже которого направлено действие, кто-либо находится и т.п.) bajo, debajo deпоста́вить под стол — poner debajo de la mesa
лежа́ть под одея́лом — estar tumbado debajo de la manta, estar tapado con la manta
сиде́ть под де́ревом — estar sentado al pie de un árbol
войти́ под наве́с — entrar debajo del alero (de la tejavana)
стоя́ть под наве́сом — estar de pie debajo del alero (de la tejavana)
2) + вин. п., + твор. п. (употр. при указании места, пространства, к которому кто-либо, что-либо направляется или вблизи которого находится) bajo; cerca de; fuera deпод Москво́й — cerca (en los alrededores) de Moscú
они́ живу́т под Ки́евом — viven en las afueras de Kíev
би́тва под Ку́рском — la batalla de Kursk
он поги́б под Ленингра́дом — cayó en los campos de Leningrado
он перевёз семью́ под Москву́ — llevó a su familia cerca de Moscú
3) вин. п. (употр. при указании на время, непосредственно предшествующее чему-либо) a; hacia; la víspera (de) ( накануне)под у́тро — al amanecer, al despuntar (al rayar) el alba
под ве́чер — al anochecer, a la caída de la tarde
под Но́вый год — la víspera de Año Nuevo
4) + вин. п. (употр. при указании на приближение к какому-либо пределу и т.п.)ему́ под со́рок лет — tiene cerca de (los) cuarenta años
под ста́рость — cerca de la vejez
5) + вин. п. (употр. при указании на звуки, сопровождающие действие, состояние, а также при указании на предмет, издающий звуки) a, conтанцева́ть под му́зыку — bailar al son de la música
под аккомпанеме́нт — con acompañamiento
под аплодисме́нты — con aplausos
6) + вин. п., + твор. п. (употр. при указании на назначение или характер использования предмета) para; deба́нка под варе́нье — bote (tarro) para (de) confitura
буты́лка под молоко́ — botella de (para) leche
склад под карто́фель — almacén de (para) patatas
по́ле под ро́жью — campo de centeno, centenal m
помеще́ние под шко́лу (шко́лой) — local para (la) escuela
7) + вин. п. (употр. при указании на лицо, предмет, вещество и т.п., которому подражают, сходство с которым придают кому-либо, чему-либо) a imitación de; a(l) estilo deэ́то сде́лано под кра́сное де́рево — es una imitación de caoba
писа́ть под Ре́пина — pintar al estilo de Repin
8) + вин. п. (употр. при указании на способ, характер выполнения действия) aстричь под маши́нку — cortar el pelo al rape
писа́ть под дикто́вку — escribir al dictado
9) + вин. п. (употр. при указании на то, что служит порукой, ручательством чего-либо) bajoпод зало́г — bajo fianza
отпусти́ть под че́стное сло́во — soltar bajo palabra de honor
10) + вин. п., + твор. п. (употр. при обозначении состояния, положения, в котором находится кто-либо, что-либо) bajo; aпод кома́ндой — bajo el mando
под зна́менем ( чего-либо) — bajo la bandera (de)
под руково́дством — bajo la dirección
под влия́нием — bajo la influencia (de)
отда́ть под суд — entregar a los tribunales
взять под аре́ст — arrestar vt
11) + твор. п. (употр. при указании причины какого-либо действия, состояния) bajoпод де́йствием тепла́ — bajo la acción del calor
под впечатле́нием пое́здки — bajo la impresión del viaje
12) + твор. п. (употр. при указании на предмет, имеющийся при другом предмете) conдом под желе́зной кры́шей — casa con tejado de hierro
ла́мпа под абажу́ром — lámpara con pantalla
13) + твор. п. (употр. в значении: с приправой из чего-либо) con; aры́ба под со́усом — pescado con (en) salsa
* * *1. prepos.1) gener. (употр. при указании на назначение или характер использования предмета) para, cerca de, debajo de, fuera de, hacia2) obs. yuso2. n1) gener. (употр. при указании на время, непосредственно предшествующее чему-л.) a, (употр. при указании на лицо, предмет, вещество и т. п., которому подражают, сходство с которым придают кому-л., чему-л.) a imitaciюn de, (употр. при указании на предмет, имеющийся при другом предмете) con, (употр. при указании предмета, места, лица и т. п., ниже которого направлено действие, кто-л. находится и т. п.) bajo, a(l) estilo de, de, la vìspera (накануне; de), (печи) solera, so2) eng. hornilla (ïå÷è), lar (ïå÷è), suela (ïå÷è)3) metal. solera -
62 путь
n1) gener. Anfahrt (до какого-л. места), Anmarsch (напр., от дома до места работы), Fahrtstrecke (проходимый или пройденный кораблём), Hergang (ñþäà), Lauf (планет), (караванный) Piste (через пустыню), Weg (тж. перен.), Anreise, (рельсовый) Gleis, Herweg, Hinweg, Route2) geol. Flugstrecke3) Av. Reiserichtung, Reiseweg, Übergrundkurs (самолёта)4) colloq. Anmarsch (напр. от дома до какого-л. места)5) liter. (жизненный) Bahn, Geleise6) sports. Kurs7) milit. Anmarschweg, Laufbahn (торпеды), Laufstrecke (торпеды), Strecke allgemein, Anmarschweg (напр. от дома до места работы)9) railw. (железнодорожный) Fahrbahn, (железнодорожный) Fahrdamm, Gleis, (железнодорожный) Spur, (железнодорожный) Spurbahn, (рельсовый) Strecke, Strang11) fin. Weise12) auto. Fahrweg, Streckenführung13) artil. Einschußweg (снаряда в преграде)14) mining. Bahnanlage15) road.wrk. Bewegungsbahn16) polygr. Transportweg17) electr. Pfad (напр. тока), Bahn18) pompous. Pfad19) autom. Pfad (напр., тока)20) low.germ. Läus21) f.trade. Strecke22) aerodyn. Bahnkurve, Bahnlinie, Lauf23) nav. Hinmarsch (к цели), (железнодорожный) Strang, Straße24) shipb. Fahrtstrecke (проходимый, пройденный судном), Kreisbahn, Spur (на автомобильной палубе) -
63 в
в(во) предлог 1. (для обозначения направления) en;в го́род en urbon;в Москву́ en Moskvon;может опускаться: Moskvon;2. (для обозначения места) en;в го́роде en urbo;в по́ле en kampo;в нача́ле кни́ги en komenco de la libro;в конце́ у́лицы en (или je) fino de la strato;учи́ться в университе́те lerni (или studi) en universitato;3. (для обозначения времени) en, dum, je;в э́том году́ en tiu ĉi jaro, ĉi-jare;в полчаса́ dum duonhoro;в семь часо́в утра́ je la sepa (horo) matene;в понеде́льник lunde, lundon;в январе́ en januaro, januare;в нача́ле en komenco, komence;в конце́ en fino, fine: в нача́ле неде́ли en komenco de semajno;он роди́лся в 1917 году́ li naskiĝis en mil naŭcent dek sepa jaro (или en la jaro mil naŭcent dek sep);в гражда́нскую войну́ dum la civitana (или la civila) milito;в моё отсу́тствие dum mia foresto;4. (для обозначения меры, цены, веса) je, por;ко́мната в 20 кв. ме́тров ĉambro je dudek kvadrataj metroj;почто́вая ма́рка́ в четы́ре копе́йки poŝtmarko valora je kvar kopekoj (или valora kvar kopekojn), kvarkopeka poŝtmarko;5. (для обозначения расстояния) proksime de;в одно́м киломе́тре от го́рода je (distanco de) unu kilometro de la urbo;♦ в дождь dum pluvo;сло́во в сло́во laŭvorte, laŭtekste, vorto post vorto;в честь por honoro, honore, omaĝe;в па́мять por memoro, memore;в ка́честве врача́ kiel kuracisto;быть в о́тпуске esti en forpermeso;в пе́рвый раз la unuan fojon, unuafoje;в три ра́за бо́льше trioble pli;в откры́том мо́ре en plenmaro, en (или sur) altmaro.* * *(во)1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении направления или места) en, a, para ( употребление того или иного предлога связано с управлением глагола)войти́ в ко́мнату — entrar en la habitación
быть в ко́мнате — estar en la habitación
е́хать, уе́хать в Москву́, в Испа́нию — ir a, partir a (para) Moscú, ir a, partir a (para) España
жить в Москве́, в Испа́нии — vivir en Moscú, en España
идти́ в библиоте́ку — ir a la biblioteca
положи́ть кни́гу в стол — meter el libro en la mesa; colocar el libro dentro de la mesa
кни́га лежи́т в столе́ — el libro está dentro de la mesa
2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, в каком-либо учреждении) enвступи́ть в па́ртию — ingresar en el partido
быть (состоя́ть) в па́ртии — estar en el (ser miembro del) partido
поступи́ть в университе́т — ingresar en la universidad
учи́ться в университе́те — estudiar en la universidad
3) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывания в нём) en, aпреврати́ть в разва́лины — convertir en ruinas
лежа́ть в разва́линах — estar en ruinas
преврати́ть в прах — reducir a polvo
дере́вья в цвету́ — árboles en flor
4) + вин. п., + предл. п. (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т.п.)а) de, conв ви́де (в фо́рме) ко́нуса — en cono
в тра́уре, в бе́лом — de luto, de blanco
в пальто́, в шля́пе — con abrigo, con sombrero
чита́ть в очка́х — leer con gafas
заверну́ть в бума́гу — envolver en (el) papel
дра́ма в стиха́х — drama en verso
рису́нок в кра́сках — dibujo en colores
б) в ряде случаев перев. прилагательнымбума́га в кле́тку — papel cuadriculado
5) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании размеров, веса, цены и т.п.) a, deдом в 9 этаже́й — casa de nueve pisos
пье́са в трёх де́йствиях — pieza de (en) tres actos
в пять раз бо́льший, ме́ньший — cinco veces más grande, más pequeño
6) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени совершения действия, даты) a; en (опускается перед названиями дней, а тж. перед словами: день, ме́сяц, год, если им предшествуют слова э́тот, тот, друго́й)в семь часо́в утра́ — a las siete de la mañana
в 2001 году́ — en 2001
в ма́е — en mayo
в э́том году́ — (en) este (ese) año
в э́тот день — (en) este (ese) día
7) + вин. п. (употр. при указании срока, периода) enсде́лать упражне́ние в полчаса́ — hacer el ejercicio en media hora
два́жды в день, в ме́сяц, в неде́лю — dos veces al día, al mes, a la (por) semana
сто́лько-то в час — tanto por hora
8) + вин. п. (употр. при указании сходства)ма́льчик весь в отца́ — el chico es el retrato de su padre; el chico es clavado a su padre (fam.)
9) + предл. п. (употр. при обозначении расстояния) aв двух киломе́трах от го́рода — a dos kilómetros de la ciudad
10) + предл. п. (употр. при указании на область проявления какого-либо действия) enзатрудне́ния, по́мощь в рабо́те — dificultades, ayuda en el trabajo
11) + вин. п., + предл. п. входит в состав наречных оборотовв шу́тку — en broma
в са́мом де́ле — de verdad
в о́бщем — en general
сло́во в сло́во — palabra por palabra
* * *(во)1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении направления или места) en, a, para ( употребление того или иного предлога связано с управлением глагола)войти́ в ко́мнату — entrar en la habitación
быть в ко́мнате — estar en la habitación
е́хать, уе́хать в Москву́, в Испа́нию — ir a, partir a (para) Moscú, ir a, partir a (para) España
жить в Москве́, в Испа́нии — vivir en Moscú, en España
идти́ в библиоте́ку — ir a la biblioteca
положи́ть кни́гу в стол — meter el libro en la mesa; colocar el libro dentro de la mesa
кни́га лежи́т в столе́ — el libro está dentro de la mesa
2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, в каком-либо учреждении) enвступи́ть в па́ртию — ingresar en el partido
быть (состоя́ть) в па́ртии — estar en el (ser miembro del) partido
поступи́ть в университе́т — ingresar en la universidad
учи́ться в университе́те — estudiar en la universidad
3) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывания в нём) en, aпреврати́ть в разва́лины — convertir en ruinas
лежа́ть в разва́линах — estar en ruinas
преврати́ть в прах — reducir a polvo
дере́вья в цвету́ — árboles en flor
4) + вин. п., + предл. п. (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т.п.)а) de, conв ви́де (в фо́рме) ко́нуса — en cono
в тра́уре, в бе́лом — de luto, de blanco
в пальто́, в шля́пе — con abrigo, con sombrero
чита́ть в очка́х — leer con gafas
заверну́ть в бума́гу — envolver en (el) papel
дра́ма в стиха́х — drama en verso
рису́нок в кра́сках — dibujo en colores
б) в ряде случаев перев. прилагательнымбума́га в кле́тку — papel cuadriculado
5) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании размеров, веса, цены и т.п.) a, deдом в 9 этаже́й — casa de nueve pisos
пье́са в трёх де́йствиях — pieza de (en) tres actos
в пять раз бо́льший, ме́ньший — cinco veces más grande, más pequeño
6) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени совершения действия, даты) a; en (опускается перед названиями дней, а тж. перед словами: день, ме́сяц, год, если им предшествуют слова э́тот, тот, друго́й)в семь часо́в утра́ — a las siete de la mañana
в 2001 году́ — en 2001
в ма́е — en mayo
в э́том году́ — (en) este (ese) año
в э́тот день — (en) este (ese) día
7) + вин. п. (употр. при указании срока, периода) enсде́лать упражне́ние в полчаса́ — hacer el ejercicio en media hora
два́жды в день, в ме́сяц, в неде́лю — dos veces al día, al mes, a la (por) semana
сто́лько-то в час — tanto por hora
8) + вин. п. (употр. при указании сходства)ма́льчик весь в отца́ — el chico es el retrato de su padre; el chico es clavado a su padre (fam.)
9) + предл. п. (употр. при обозначении расстояния) aв двух киломе́трах от го́рода — a dos kilómetros de la ciudad
10) + предл. п. (употр. при указании на область проявления какого-либо действия) enзатрудне́ния, по́мощь в рабо́те — dificultades, ayuda en el trabajo
11) + вин. п., + предл. п. входит в состав наречных оборотовв шу́тку — en broma
в са́мом де́ле — de verdad
в о́бщем — en general
сло́во в сло́во — palabra por palabra
* * *prepos.gener. (во) (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т. п.) de, (a употребляется при обозначении места, на вопрос куда?) a, (во) con, dentro de, (во) en (опускается перед названиями дней), (во) para (употребление того или иного предлога связано с управлением глагола) -
64 хватать
Iгл.Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за руку — схватить мысль).1. to seize (tхватать si: z) — хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.IIгл.1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficientРусский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речи — глаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.4. to be/have enough — быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит. -
65 хватить
Iгл.Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за руку — схватить мысль).1. to seize (tхватить si: z) — хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.IIгл.1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficientРусский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речи — глаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.4. to be/have enough — быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит. -
66 схватить
Iгл.Русское хватать не указывает на способ совершения действия, его направление. Для обозначения сопутствующих обстоятельств и способов совершения действия в русском языке используются приставки — схватить, выхватить, ухватить и словосочетания крепко, грубо, быстро и т. д. хватать.В английском языке для подобных характеристик действия используются разные глаголы. И в русском, и в английском языках эти глаголы многозначны и употребляются как в сфере физических действий, так и в интеллектуальной сфере (хватать за руку — схватить мысль).1. to seize (tсхватить si: z) — хватать, схватить, схватывать, охватывать, взять ( чтолибо) (как и русское схватить употребляется в разных ситуациях: физического действия ( схватить за воротник) и эмоционального состояния (гнев охватил), особенно если необходимо быстро и неожиданно взять что-либо с какого-либо места или задержать кого-либо): to seize smth — схватить что-либо; to seize smb by the hand — схватить кого-либо за руку The thief seized the money and ran out of the bank. — Вор схватил деньги и выбежал из банка. Seizing the woman's purse, the youth ran off into the crowd. — Выхватив у женщины кошелек, подросток смешался с толпой. Weapon and ammunitions were seized last night in a police raid. — Bo время полицейской облавы вчера ночью были захвачены оружие и боеприпасы. Не was seized with anger. — Его охватил гнев. A wave of panic seized mc. — Меня охватила паника. Companies were quick to seize on the possibilities of new technology. — Компании быстро поняли возможности новых технологий.2. to snatch — хватать, схватить, выхватить, ухватить, ухватиться, урвать (быстро, часто с применением силы, с преодолением какого-либо препятствия): Не snatched the letter from the man's hands. — Он выхватил письмо из рук мужчины. Не snatched his hand away. — Он отдернул руку ( схваченную кем-либо)./ Он выдернул руку ( схваченную кем-либо). I saw him snatching somebody's bag. — Я видел, как он схватил/украл чью-то сумку. Someone snatched my wallet in the crowd. — В толпе кто-то стащил у меня кошелек. Before I could say a word, he snatched the keys from the table and ran away. — He успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и выскочил (из комнаты)./Не успел я и слова сказать, как он схватил ключи со стола и убежал (из комнаты). They snatched victory with a goal in the last minute. — Забив гол в последнюю минуту, они выхватили победу ( у команды противника)./Забив гол в последнюю минуту, они вырвали победу ( у команды противника). She snatched half an hour of sleep between the shifts. — Она урвала полчаса сна между сменами. It is my last chance, it would be silly not to snatch it. — Это мой последний шанс, и глупо было бы за него не ухватиться.3. to grasp — (как и русское схватывать глагол to grasp многозначен и используется как в сфере физических действий, так и в сфере умственных действий): a) хватать, схватить; схватывать, ухватить: to grasp at the chance/at the opportunity — ухватиться за шанс/возможность ( сделать что-либо) I stood still, my hands grasping the edge of the table. — Я стоял неподвижно, вцепившись в край стола. She grasped his hand and pulled him towards her. — Она крепко схватила его за руку и притянула к себе. Falling down he tried to grasp at the railing but failed. — Падая, он пытался ухватиться за поручень, но не смог. The child grasped me by the shoulders clinging to me. Ребенок прижался ко мне, крепко ухватив меня за плечи. b) понимать, усваивать, схватывать: I found it difficult to grasp the meaning of his words. — Мне было трудно уловить смысл его слов. Не easily grasped the new concept. — Он с легкостью усвоил новое понятие. Не was the only one to grasp the situation and react adequately. — Он был единственным (среди нас), кто сразу же понял ситуацию и реагировал адекватно. The boy grasps easily. — Мальчик легко схватываст./Мальчик легко усваивает.4. to grab — хватать, схватить, ухватить, хапнуть: Не grabbed a knife and dived at the robber. — Он выхватил нож и кинулся на грабителя. Не was grabbed and bundled into the car. — Его схватили и грубо запихнули в машину. Somebody grabbed me by the hair and tore it back so that I could not seethe attacker. — Кто-то схватил меня за волосы и потащил назад так, что я не могла видеть, кто на меня напал. We got there early and grabbed the best seats. — Мы приехали туда пораньше и заняли лучшие места. It's often bad characters in books that grab the readers' attention. — Обычно отрицательные герои романов захватывают внимание читателей. The idea didn't really grab me. — Эта мысль не очень-то меня увлекла./ Эта мысль не очень-то меня захватила. I'll grab a sandwich at the hotel. — Я перехвачу бутерброд в гостинице. The manager who grabbed all the money and ran with it was soon caught and brought to court. — Менеджера, который захапал все деньги и сбежал с ними, вскоре поймали, и он предстал перед судом. Не grabs all the money that comes his way. — Он не упустит случая хапнуть любые деньги.IIгл.1. to be up to (smth); 2. to be up to doing smth; 3. to last; 4. to be/have enough; 5. to be sufficientРусский глагол хватать/хватить в значении «достаточно» в английском языке передается разными частями речи — глаголами и сочетаниями с прилагательными enough и sufficient и наречием enough, которые указывают на различные обстоятельства, при которых что-либо оценивается как достаточное или недостаточное.1. to be up to (smth) — хватать, хватить, хватает (для того, чтобы суметь справиться с чем-либо): Не is not up to this job. — Он с этим не справится. She isn't really up to long walks at the moment. — Она сейчас пожалуй не справится с длительными прогулками./Она сейчас вряд ли сумеет долго ходить пешком.2. to be up to doing smth — достаточно умный, достаточно хороший, достаточно подходящий (для какого-либо дела); быть в состоянии ( что-либо делать), годиться ( для чего-либо): She is not up to walking long distances. — Ей не пройти большое расстояние./Ее не хватит на большие расстояния. She is not up to chairing the conference. — Она не годится для того, чтобы возглавить конференцию./Она не сможет вести конференцию. They are not yet up to running such a profitable business. — Они пока еще не в состоянии вести такой выгодный бизнес. The girl is not up to keeping this huge house yet. — Девочка пока cute не может вести хозяйство такого большого дома.3. to last — хватать, быть достаточным ( на некоторый период времени): This money lasted us more than a year. — Этих денег нам хватило более чем на год. Don't swallow the sweet, suck it, it will last longer. — He глотай конфетку, соси ее, и ее надолго хватит. It is a very good raincoat, it will last you long. — Это очень хороший плащ, его вам надолго хватит.4. to be/have enough — быть достаточным, достаточно (для какой-либо цели, для чего-либо) (в отличие от глагола last, сочетания с прилагательным и наречием enough указывают на сам факт достаточности безотносительно ко времени): The child doesn't get enough vitamins. — Ребенку не хватает витаминов. I'm sure he has enough courage to do it. — Я уверен, у него хватит смелости это сделать. You will have enough time to think youranswer over. — У вас будет достаточно времени обдумать ваш ответ./У вас хватит времени обдумать ваш ответ.5. to be sufficient — хватать, быть достаточным (в отличие от enough, прилагательное sufficient относится к более официальному стилю речи): The prisoner was acquitted for lack of sufficient evidence. — Заключенный был освобожден ввиду отсутствия достаточных свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало свидетельств./Заключенный был освобожден, так как не хватало улик. His income is sufficient to keep him comfortable. — Его доходов хватает, чтобы жить вполне достойно/в достатке. There is sufficient food for everyone. — Еды на всех хватит. -
67 йымачын
йымач(ын)1. нар. снизу, с нижней стороныЙымач ончаш смотреть снизу;
йымачын налаш брать снизу;
йымач огеш кой снизу не видно.
Мелнажым ӱмбачынат, йымачынат шӱралтен колтет гын веле тамлын кая. Н. Лекайн. Блин вкусен, если его подмажешь и сверху, и снизу.
2. посл. выражает:1) направление действия из какого-н. места; передаётся предлогом из-под (чего-л.)Ӱстел йымач лекташ вылезть из-под стола.
Пий-влак, капка йымач кудал лектын, эрак пазарыш каяш тарваныше калыкым чарныде оптат. О. Шабдар. Собаки, выбегая из-под ворот, беспрерывно лают на людей, идущих с утра на базар.
Кӱ пӧрт йымач ош лум шыжа. Тушто. Из-под каменного дома метёт белый снег.
2) освобождение от какого-н. положения, состояния и т. п.; передаётся предлогом из-подПуля йымач лукташ вывести из-под пуль.
Ош лум йымач утлен, кава гай канде, мотор лӧза пеледыш пеледеш. А. Бик. Освободившись из-под белого снега, цветёт синий, как небо, пышный, красивый цветок.
Почешыже икмыняр пычал йӱк сургалте, но Мендей пуля йымач первый огыл тыге утла. К. Васин. Вслед ему прогремело несколько выстрелов, но Мендей не первый раз спасался так из-под пуль.
3) направление действия, появление из какого-н. места, находящегося около чего-л.; передаётся предлогом из-подТула йымач толын приехал из-под Тулы.
Да, сар гычын шукын ышт пӧртыл, Москва йымач тольо письма. Ю. Чавайн. Да, многие не вернулись с войны, из-под Москвы пришло письмо.
4) указывает на орудие труда, посредством которого достигаются определённые результаты; передаётся предлогом из-подПеро йымач из-под пера.
Сылне муро сем парняж йымач (Ашпатырын) йоҥгалте. К. Васин. Из-под пальцев Ашпатыра прозвучала чудесная мелодия.
Тыманмеш карандашыж йымач (Овдокын) шолдыра букван мут-влак шочыч. И. Васильев. В тот же миг из-под карандаша Овдока появились слова с крупными буквами.
5) сторону, откуда исходит действие; употребляется с существительными, обозначающими отрезки времени; передаётся предлогом сКечывалйымач с юга.
Идиоматические выражения:
-
68 В
в(во) предлог 1. (для обозначения направления) en;в го́род en urbon;в Москву́ en Moskvon;может опускаться: Moskvon;2. (для обозначения места) en;в го́роде en urbo;в по́ле en kampo;в нача́ле кни́ги en komenco de la libro;в конце́ у́лицы en (или je) fino de la strato;учи́ться в университе́те lerni (или studi) en universitato;3. (для обозначения времени) en, dum, je;в э́том году́ en tiu ĉi jaro, ĉi-jare;в полчаса́ dum duonhoro;в семь часо́в утра́ je la sepa (horo) matene;в понеде́льник lunde, lundon;в январе́ en januaro, januare;в нача́ле en komenco, komence;в конце́ en fino, fine: в нача́ле неде́ли en komenco de semajno;он роди́лся в 1917 году́ li naskiĝis en mil naŭcent dek sepa jaro (или en la jaro mil naŭcent dek sep);в гражда́нскую войну́ dum la civitana (или la civila) milito;в моё отсу́тствие dum mia foresto;4. (для обозначения меры, цены, веса) je, por;ко́мната в 20 кв. ме́тров ĉambro je dudek kvadrataj metroj;почто́вая ма́рка́ в четы́ре копе́йки poŝtmarko valora je kvar kopekoj (или valora kvar kopekojn), kvarkopeka poŝtmarko;5. (для обозначения расстояния) proksime de;в одно́м киломе́тре от го́рода je (distanco de) unu kilometro de la urbo;♦ в дождь dum pluvo;сло́во в сло́во laŭvorte, laŭtekste, vorto post vorto;в честь por honoro, honore, omaĝe;в па́мять por memoro, memore;в ка́честве врача́ kiel kuracisto;быть в о́тпуске esti en forpermeso;в пе́рвый раз la unuan fojon, unuafoje;в три ра́за бо́льше trioble pli;в откры́том мо́ре en plenmaro, en (или sur) altmaro.* * *(во)1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении направления или места) en, a, para ( употребление того или иного предлога связано с управлением глагола)войти́ в ко́мнату — entrar en la habitación
быть в ко́мнате — estar en la habitación
е́хать, уе́хать в Москву́, в Испа́нию — ir a, partir a (para) Moscú, ir a, partir a (para) España
жить в Москве́, в Испа́нии — vivir en Moscú, en España
идти́ в библиоте́ку — ir a la biblioteca
положи́ть кни́гу в стол — meter el libro en la mesa; colocar el libro dentro de la mesa
кни́га лежи́т в столе́ — el libro está dentro de la mesa
2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, в каком-либо учреждении) enвступи́ть в па́ртию — ingresar en el partido
быть (состоя́ть) в па́ртии — estar en el (ser miembro del) partido
поступи́ть в университе́т — ingresar en la universidad
учи́ться в университе́те — estudiar en la universidad
3) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывания в нём) en, aпреврати́ть в разва́лины — convertir en ruinas
лежа́ть в разва́линах — estar en ruinas
преврати́ть в прах — reducir a polvo
дере́вья в цвету́ — árboles en flor
4) + вин. п., + предл. п. (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т.п.)а) de, conв ви́де (в фо́рме) ко́нуса — en cono
в тра́уре, в бе́лом — de luto, de blanco
в пальто́, в шля́пе — con abrigo, con sombrero
чита́ть в очка́х — leer con gafas
заверну́ть в бума́гу — envolver en (el) papel
дра́ма в стиха́х — drama en verso
рису́нок в кра́сках — dibujo en colores
б) в ряде случаев перев. прилагательнымбума́га в кле́тку — papel cuadriculado
5) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании размеров, веса, цены и т.п.) a, deдом в 9 этаже́й — casa de nueve pisos
пье́са в трёх де́йствиях — pieza de (en) tres actos
в пять раз бо́льший, ме́ньший — cinco veces más grande, más pequeño
6) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени совершения действия, даты) a; en (опускается перед названиями дней, а тж. перед словами: день, ме́сяц, год, если им предшествуют слова э́тот, тот, друго́й)в семь часо́в утра́ — a las siete de la mañana
в 2001 году́ — en 2001
в ма́е — en mayo
в э́том году́ — (en) este (ese) año
в э́тот день — (en) este (ese) día
7) + вин. п. (употр. при указании срока, периода) enсде́лать упражне́ние в полчаса́ — hacer el ejercicio en media hora
два́жды в день, в ме́сяц, в неде́лю — dos veces al día, al mes, a la (por) semana
сто́лько-то в час — tanto por hora
8) + вин. п. (употр. при указании сходства)ма́льчик весь в отца́ — el chico es el retrato de su padre; el chico es clavado a su padre (fam.)
9) + предл. п. (употр. при обозначении расстояния) aв двух киломе́трах от го́рода — a dos kilómetros de la ciudad
10) + предл. п. (употр. при указании на область проявления какого-либо действия) enзатрудне́ния, по́мощь в рабо́те — dificultades, ayuda en el trabajo
11) + вин. п., + предл. п. входит в состав наречных оборотовв шу́тку — en broma
в са́мом де́ле — de verdad
в о́бщем — en general
сло́во в сло́во — palabra por palabra
* * *(во)1) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении направления или места) en, a, para ( употребление того или иного предлога связано с управлением глагола)войти́ в ко́мнату — entrar en la habitación
быть в ко́мнате — estar en la habitación
е́хать, уе́хать в Москву́, в Испа́нию — ir a, partir a (para) Moscú, ir a, partir a (para) España
жить в Москве́, в Испа́нии — vivir en Moscú, en España
идти́ в библиоте́ку — ir a la biblioteca
положи́ть кни́гу в стол — meter el libro en la mesa; colocar el libro dentro de la mesa
кни́га лежи́т в столе́ — el libro está dentro de la mesa
2) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении вступления или пребывания в какой-либо организации, в каком-либо учреждении) enвступи́ть в па́ртию — ingresar en el partido
быть (состоя́ть) в па́ртии — estar en el (ser miembro del) partido
поступи́ть в университе́т — ingresar en la universidad
учи́ться в университе́те — estudiar en la universidad
3) + вин. п., + предл. п. (употр. при обозначении перехода в какое-либо состояние или пребывания в нём) en, aпреврати́ть в разва́лины — convertir en ruinas
лежа́ть в разва́линах — estar en ruinas
преврати́ть в прах — reducir a polvo
дере́вья в цвету́ — árboles en flor
4) + вин. п., + предл. п. (употр. при определении вида, формы, одежды, оболочки и т.п.)а) de, conв ви́де (в фо́рме) ко́нуса — en cono
в тра́уре, в бе́лом — de luto, de blanco
в пальто́, в шля́пе — con abrigo, con sombrero
чита́ть в очка́х — leer con gafas
заверну́ть в бума́гу — envolver en (el) papel
дра́ма в стиха́х — drama en verso
рису́нок в кра́сках — dibujo en colores
б) в ряде случаев перев. прилагательнымбума́га в кле́тку — papel cuadriculado
5) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании размеров, веса, цены и т.п.) a, deдом в 9 этаже́й — casa de nueve pisos
пье́са в трёх де́йствиях — pieza de (en) tres actos
в пять раз бо́льший, ме́ньший — cinco veces más grande, más pequeño
6) + вин. п., + предл. п. (употр. при указании времени совершения действия, даты) a; en (опускается перед названиями дней, а тж. перед словами: день, ме́сяц, год, если им предшествуют слова э́тот, тот, друго́й)в семь часо́в утра́ — a las siete de la mañana
в 2001 году́ — en 2001
в ма́е — en mayo
в э́том году́ — (en) este (ese) año
в э́тот день — (en) este (ese) día
7) + вин. п. (употр. при указании срока, периода) enсде́лать упражне́ние в полчаса́ — hacer el ejercicio en media hora
два́жды в день, в ме́сяц, в неде́лю — dos veces al día, al mes, a la (por) semana
сто́лько-то в час — tanto por hora
8) + вин. п. (употр. при указании сходства)ма́льчик весь в отца́ — el chico es el retrato de su padre; el chico es clavado a su padre (fam.)
9) + предл. п. (употр. при обозначении расстояния) aв двух киломе́трах от го́рода — a dos kilómetros de la ciudad
10) + предл. п. (употр. при указании на область проявления какого-либо действия) enзатрудне́ния, по́мощь в рабо́те — dificultades, ayuda en el trabajo
11) + вин. п., + предл. п. входит в состав наречных оборотовв шу́тку — en broma
в са́мом де́ле — de verdad
в о́бщем — en general
сло́во в сло́во — palabra por palabra
* * *prepos.eng. volt (ñì.á¿. voltio), voltio -
69 при
припредлог 1. (около, возле, у чего-л.) apud, ĉe;\при доро́ге ĉe la vojo;жить \при ста́нции loĝi apud la stacio;би́тва \при Бородине́ la batalo ĉe Borodino;2. (присоединённый к чему-л.) aldonita;го́спиталь \при диви́зии hospitalo aldonita al divizio, ĉedivizia hospitalo;3. (в присутствии) en ĉeesto, antaŭ;\при мне en mia ĉeesto;\при де́тях antaŭ infanoj;\при посторо́нних antaŭ fremduloj;4. (во время, в период, в эпоху) dum, en tempo de;\при Сове́тской вла́сти dum Soveta tempo;\при Пу́шкине en la tempo de Puŝkin;5. (сопутствующее обстоятельство) ĉe, dum;\при электри́ческом све́те ĉe elektra lumo;\при перехо́де че́рез у́лицу dum iro trans la straton;\при э́тих слова́х ĉe tiuj ĉi vortoj;6. (при наличии) kun, en;malgraŭ (несмотря на);\при тако́м здоро́вье kun tia sano;\при таки́х зна́ниях kun tiaj scioj;\при всём моём уваже́нии к вам я не могу́... malgraŭ tuta mia estimo al vi mi ne povas...;\при всём том ĉe ĉio ĉi;7. (с собой) kun;де́ньги бы́ли \при мне mi havis la monon kun mi;я сейча́с не \при деньга́х mi ne havas la monon nun.* * *предлог + предл. п.1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., около которых находится кто-либо, что-либо) cerca de; junto aпри вхо́де — a la entrada
разби́ть сад при до́ме — hacer un jardín junto a la casa
2) (употр. при обозначении предмета, лица, учреждения и т.п., к которому присоединено что-либо, кто-либо, которому что-либо подчиняется) adjunto a; anejo a, anexo aкомите́т при Сове́те Мини́стров — comité afecto (adjunto, anejo) al Consejo de Ministros
общежи́тие при институ́те — residencia del instituto
рабо́тать при ка́федре — trabajar adjunto a la cátedra
при кни́ге есть указа́тель — anexo al libro va un índice
при сём прилага́ется счёт — la factura va adjunta
3) (употр. при обозначении лица или животного, за которым кто-либо наблюдает, которого кто-либо охраняет) junto aбыть при больно́м — estar junto al (velar al) enfermo
быть при ста́де — custodiar (guardar) el rebaño
4) (употр. при обозначении лица, в присутствии которого что-либо совершается, происходит) en presencia de, delante deпри посторо́нних — en presencia de ajenos
при свиде́телях — delante de testigos
при мне — en mi presencia, delante de mí ( в моём присутствии); conmigo ( со мной)
5) (употр. при указании на лицо, жизнью или деятельностью которого определяется время совершения действия, на эпоху совершения действия) en tiempos de; bajoпри Петре́ I — en tiempos de Pedro I
при Сове́тской вла́сти — bajo el Poder Soviético
при жи́зни кого́-либо — en vida de alguien; viviendo alguien
6) (употр. при указании явления, события, факта, с которым совпадает по времени какое-либо действие)а) a; durante; conпри дневно́м све́те — a la luz del día
при о́быске — durante el registro
при пе́рвом же движе́нии — al primer movimiento
при со́лнце снег бы́стро та́ет — con el sol la nieve se derrite pronto
при откры́тии бы́ли проведены́... — con ocasión de la inauguración se celebraron...
б) в ряде случаев перев. инфинитивной конструкциейпри въе́зде во двор — a la entrada (al entrar) al patio
при моём появле́нии — al aparecer yo
7) (употр. при обозначении лица, имеющего в наличии что-либо; обычно в сочет. с личн. и возвр. мест.) conдокуме́нты при мне — tengo los documentos conmigo
держа́ть де́ньги при себе́ — tener el dinero consigo
8) (употр. при указании на наличие какого-либо признака, свойства, условия) conпри его́ уме́ — con su inteligencia
при усло́вии — con tal que (+ subj.), a (con la) condición de que (+ subj.)
при всём его́ жела́нии — por mucho que lo desee
при всём моём уваже́нии — a pesar de todo mi respeto
при по́мощи чего́-либо — con ayuda (por medio) de algo
при слу́чае — en caso necesario
быть при деньга́х — tener dinero, estar en fondos
* * *предлог + предл. п.1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., около которых находится кто-либо, что-либо) cerca de; junto aпри вхо́де — a la entrada
разби́ть сад при до́ме — hacer un jardín junto a la casa
2) (употр. при обозначении предмета, лица, учреждения и т.п., к которому присоединено что-либо, кто-либо, которому что-либо подчиняется) adjunto a; anejo a, anexo aкомите́т при Сове́те Мини́стров — comité afecto (adjunto, anejo) al Consejo de Ministros
общежи́тие при институ́те — residencia del instituto
рабо́тать при ка́федре — trabajar adjunto a la cátedra
при кни́ге есть указа́тель — anexo al libro va un índice
при сём прилага́ется счёт — la factura va adjunta
3) (употр. при обозначении лица или животного, за которым кто-либо наблюдает, которого кто-либо охраняет) junto aбыть при больно́м — estar junto al (velar al) enfermo
быть при ста́де — custodiar (guardar) el rebaño
4) (употр. при обозначении лица, в присутствии которого что-либо совершается, происходит) en presencia de, delante deпри посторо́нних — en presencia de ajenos
при свиде́телях — delante de testigos
при мне — en mi presencia, delante de mí ( в моём присутствии); conmigo ( со мной)
5) (употр. при указании на лицо, жизнью или деятельностью которого определяется время совершения действия, на эпоху совершения действия) en tiempos de; bajoпри Петре́ I — en tiempos de Pedro I
при Сове́тской вла́сти — bajo el Poder Soviético
при жи́зни кого́-либо — en vida de alguien; viviendo alguien
6) (употр. при указании явления, события, факта, с которым совпадает по времени какое-либо действие)а) a; durante; conпри дневно́м све́те — a la luz del día
при о́быске — durante el registro
при пе́рвом же движе́нии — al primer movimiento
при со́лнце снег бы́стро та́ет — con el sol la nieve se derrite pronto
при откры́тии бы́ли проведены́... — con ocasión de la inauguración se celebraron...
б) в ряде случаев перев. инфинитивной конструкциейпри въе́зде во двор — a la entrada (al entrar) al patio
при моём появле́нии — al aparecer yo
7) (употр. при обозначении лица, имеющего в наличии что-либо; обычно в сочет. с личн. и возвр. мест.) conдокуме́нты при мне — tengo los documentos conmigo
держа́ть де́ньги при себе́ — tener el dinero consigo
8) (употр. при указании на наличие какого-либо признака, свойства, условия) conпри его́ уме́ — con su inteligencia
при усло́вии — con tal que (+ subj.), a (con la) condición de que (+ subj.)
при всём его́ жела́нии — por mucho que lo desee
при всём моём уваже́нии — a pesar de todo mi respeto
при по́мощи чего́-либо — con ayuda (por medio) de algo
при слу́чае — en caso necesario
быть при деньга́х — tener dinero, estar en fondos
* * *1. prepos.gener. (употр. при обозначении лица или животного, за которым кто-л. наблюдает, которого кто-л. охраняет) junto a, (употр. при обозначении лица, в присутствии которого что-л. совершается, происходит) en presencia de, (употр. при обозначении места, предмета и т. п., около которых находится кто-л., что-л.) cerca de, (употр. при обозначении предмета, лица, учреждения и т. п., к которому присоединено что-л., кто-л., которому что-л. подчиняется) adjunto a, (употр. при указании на лицо, жизнью или деятельностью которого определяется время совершения действия, на эпоху совершения действия) en tiempos de, (употр. при указании явления, события, факта, с которым совпадает по времени какое-л. действие) a, anejo a, anexo a, bajo, cerca, con (указывает образ действия), delante de, durante, delante (de)2. ngener. a la hora de -
70 шуаш
шуашIГ.: шоаш-ам1 и 2 л. не употр. хотеться; испытывать желание, охоту (делать что-л.); ощущать потребность, необходимость в чём-л.Омо шуэш хочется спать;
палыме шуэш хочется знать;
мурымо шуэш хочется петь.
– Колыштмем шуэш йӱкетым, ужмем шуэш шыргыжметым. П. Корнилов. – Мне хочется слышать твой голос, хочется видеть твою улыбку.
Йӱмат ок шу, кочмат ок шу. «Ончыко» Ни пить не хочется, ни есть не хочется.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
IIГ.: шоаш-ам1. доходить, дойти; добираться, добраться; доезжать, доехать; прибывать, прибыть; достигать (достичь) какого-л. местаЯлыш шуаш дойти (доехать) до деревни;
чодыраш шуаш дойти (доехать) до леса;
жапыштыже шуаш дойти вовремя.
Шылше-влак, йолгорно дене волен, изи памаш деке шуыч. С. Чавайн. Дезертиры, спустившись по тропинке, дошли до родничка.
Йыван вате мӧҥгышкыжӧ писын куржын колтыш. Изурем тураш шуат, шогале. Н. Лекайн. Жена Йывана быстро побежала домой. Дошла до переулка и остановилась.
2. доходить, дойти; побывать, побыть где-л., занимаясь чем-л.Веҥым иктаж вич вере шуо. Ик заводыш пура – тылзе гыч кожен луктыт, вес вере адак тыгак. В. Дмитриев. Мой зять побывал примерно на пяти местах (букв. дошёл до пяти мест). Поступает на один завод – через месяц выгоняют, и на другом месте так же.
3. доходить, дойти до кого-чего-л.; распространяясь, достигать (достигнуть) чьего-л. слуха, обоняния, попадать (попасть) к кому-л.; доноситься, донестись (о звуках, запахах и т. д.); становиться (стать) известным кому-л.– Тыге ит ойлышт. Районыш шуэш, мут лектеш. П. Корнилов. – Не говори так. Дойдёт до района, пойдут слухи.
Матвуйым пуштмо увер чодыра оза дек вашке шуын. М. Евсеева. Весть об убийстве Матвуя быстро дошла и до лесопромышленника (букв. хозяина леса).
4. доходить, дойти; добираться (добраться) до кого-чего-л. по порядку, переходить (перейти) к какой-л. темеМутланен-мутланен, уна-влак Эчан ӱмбакат шуыч. Н. Лекайн. Долго разговаривая, гости дошли и до Эчана.
Школышт, туныктышышт нерген, тӱнясе илышымат лончылышт, космосышкат шуыч. В. Сапаев. Они поговорили (букв. обсудили) о своей школе, своих учителях, даже о международной жизни, дошли и до космоса.
5. 1 и 2 л. не употр. приходить, прийти; подходить, подойти; наступать, наступить; наставать, настать; приближаться, приблизиться (о времени, явлении, событии и т. п.)Кас шуэш. Наступает вечер.
Шошо шуэш – уло мланде пеледеш. В. Иванов. Наступит весна – вся земля зацветёт.
Теве Айметлан вашмутым кучаш черет шуо. А. Бик. Вот подошла очередь держать ответ Аймету.
6. 1 и 2 л. не употр. исполняться, исполниться (о достижении кем-л. того или иного возраста; о происшествии, истечении какого-л. срока с момента чего-л.)Метрийлан латкандаш ий шуын. Ужар, куанымашан жап! А. Айзенворт. Метри исполнилось 18 лет. Зелёная, радостная пора!
Яким, ынде ныл ий шуэш, армийыште служитла. Н. Лекайн. Вот исполнится четыре года, как Яким служит в армии.
7. 1 и 2 л. не употр. исполняться, исполниться; осуществляться, осуществиться; претворяться (претвориться) в жизнь; сбываться, сбыться, свершаться, свершиться (о желании, мечте, надежде, проклятии и т. п.)(Тоймет:) Тиде омылан ӱшанаш гын, шонымем шуэш. Н. Арбан. (Тоймет:) Если верить этому сну, то моя мечта сбудется.
«Пиалан лий, чапле имнет лийже». – «Сугынет шужо. Шкат пиал дене иле», – манын, Йыван лектын кайыш. Н. Лекайн. «Будь счастлив, пусть будет у тебя хорошая лошадь». – «Пусть сбудутся твои пожелания. И сам живи счастливо», – сказав, Йыван ушёл.
Сравни с:
шукталташ8. доходить, дойти; достигать (достичь) какого-л. предела; приходить (прийти) в какое-л. состояние, положение и т. дКредалмашке шуаш дойти до драки;
шорташ шуаш дойти до слёз (букв. плакать).
Южо годым йӱштыштӧ пий гай кылмет, а келге луман годым корным тавалымашкат шуат. «Ончыко» Иногда в холоде мёрзнешь как собака, а при глубоком снеге доходишь и до оспаривания дороги.
(Верушын) шинчаже ачаж ден аваже да Эчан ден ачаже ӱмбак онча: «Сырымашке огыт шу гын, йӧра ыле». Н. Лекайн. Глаза Веруш глядят то на своих родителей, то на Эчана с отцом: «Лишь бы не дошли до ссоры» ( букв. «Хорошо бы, если не дойдут до ссоры»).
9. доходить, дойти; становиться (стать) кем-чем-л., каким-л.Осал кышам от тошко гын, осалыш от шу. Калыкмут. Если не ходишь по дурному пути, то не станешь плохим.
Эркын-эркын заводышто тудо (Иоакимович) пагалымашым муын, кӱзен, бухгалтерыш шуын. Н. Лекайн. На заводе Иоакимович постепенно заслужил уважение, рос, дошёл до бухгалтера.
10. приходить, прийти к чему-л.; достигать (достигнуть) чего-л. после каких-л. действий, обсуждения и т. дИк ойышко шуаш прийти к единому мнению.
(Шубин:) Мый шонкалем, санденак тыгай решенийыш шуынам. Н. Лекайн. (Шубин:) Я раздумываю, поэтому пришёл к такому решению
11. доставать, достать; дотягиваться, дотянуться; протягивая что-л., дотрагиваться (дотронуться) до кого-чего-л.Тувраш ынде ожнысыла кӱкшын ок чуч. Сайынрак тӧршталта гын, Галян кидшат шуэш. П. Корнилов. Потолок теперь не кажется таким высоким, как раньше. Если хорошенько подпрыгнет, то Галя и рукой достанет (букв. рука дотянется).
Шогалеш гын, пылышке шуэш, возеш гын, шудыштат ок кой. Тушто. Если встанет, дотянется до тучи, если ляжет, и в траве не видно.
12. доходить, дойти; достигать, достичь, достигнуть по своим размерам, протяжённостью, по весу, количеству, возрасту и т. п. какого-л. уровня, пределаРуш-влак ынде лӱмынак кӱзыктат. Делянке кудло теҥгеш шуо. Н. Лекайн. Русские теперь специально повышают. Цена делянки (букв. делянка) достигла шестидесяти рублей.
Пӱтынь механизмын нелытше коло вич тонныш шуэш. В. Сапаев. Вес всего механизма доходит до двадцати пяти тонн.
13. доходить, дойти до чего-л.; достигать, достичь чего-л.; добиваться (добиться) поставленной цели или каких-л. результатов путём усилий и старанийШуко годым эн йӧрдымӧ айдемак эн кугу верыш шуэш – кӱсенже гына кӱжгӱрак лийже да кӱлеш верыште кӱлеш еҥ гына шинчылтше. А. Эрыкан. Во многих случаях самый неспособный человек доходит до самых высоких постов (букв. мест) – был бы карман потолще и на нужном месте сидел бы нужный человек.
Сай илышым ышташ лиеш. Тушко шуаш ондак эрык кӱлеш. Н. Лекайн. Хорошую жизнь можно построить. Чтобы дойти до этого, в первую очередь нужна свобода.
14. доходить, дойти; становиться (стать) ясным, понятным; затрагивать (затронуть) чувство, мысль и т. дКечеш лу стихымат возаш лиеш, но вет вӱдан поэзий шӱмыш ок шу. Регеж-Горохов. В день можно написать и десять стихов, но ведь жидкая поэзия не дойдёт до сердца.
15. доходить, дойти; попадать, попасть; угодить куда-л.; оказываться (оказаться), очутиться где-л.– Тыгай чыган имне ӱмырыштыжӧ огыл, идалыкыште лу кидыш шуэш, – мане Емела. Н. Лекайн. – Такая цыганская лошадь не за всю свою жизнь, а в один год попадёт к десяти хозяевам, – сказал Емела.
– Элексей изай, – ышталеш Йыван, – тиде кӱлеш огыл кагазым кучылтын, Сибирьышкат шуат. Н. Лекайн. – Брат Элексей, – сказал Йыван, – пользуясь этой негодной бумагой, и в Сибирь угодишь.
16. успевать, успеть; поспевать, поспеть; делать (сделать) что-л. в срок, своевременно– Але шуыда: тендан маскада – эше вынемыште. «Ончыко» – Ещё успеете: ваш медведь ещё в берлоге.
– Мый шкетын ом шу, полшашет перна. В. Дмитриев. – Я один не успею, тебе придётся помочь.
17. успевать, успеть; поспевать, поспеть; прибывать (прибыть) куда-л. в нужный срок– Пӧрткайыкла тарваныл, столовыйыш шуаш кӱлеш. Г. Чемеков. – Шевелись, как воробей, нужно успеть в столовую.
18. успевать (успеть) за кем-чем-л. делать, сделать что-л.; идти (пойти) с кем-чем-л. наравне; не отставать, не отстатьПочешем Тымапий пыкше шуэш. Й. Ялмарий. Тымапий едва успевает за мной.
– Паша – паша гаяк. Но машина почеш шуаш куштылгыжак огыл. А. Юзыкайн. – Работа как работа. Но успевать за машиной нелегко.
19. 1 и 2 л. не употр. поспевать, поспеть; быть, становиться (стать) готовым (для еды, питья)Шоҥгын толын шумыжлан чай шуо, кодшо шӱр ырыш. А. Мурзашев. К приходу старика чай поспел, разогрелся оставшийся суп.
Кол шуын. Подым волтат. И. Одар. Рыба готова. Снимают котёл.
20. 1 и 2 л. не употр. быть, становиться (стать) готовым, законченным к какому-л. сроку; поспевать, поспеть для чего-л.Эр пычкемыш гыч тӱҥалын йӱд марте шогылтат гын, пӧрт кум-ныл кечыште шуэш. Г. Чемеков. Если усердно работать с раннего утра до ночи, то дом будет готов за три-четыре дня.
(Савлий:) Монча шуын гын, пӧръеҥыштым ӱжын толшаш. М. Шкетан. (Савлий:) Если баня готова, нужно позвать мужчин.
21. 1 и 2 л. не употр. спеть, поспевать, поспеть; зреть, созревать, созреть; доходить, дойти; становиться (стать) спелымКече почеш кече эрта, уржа койын шуэш. Н. Лекайн. Проходит день за днём, рожь на глазах созревает.
Шыжылан шуанвондын шемалге-йошкар тӱсан саскаже шуэш. «Ботаника» К осени у шиповника поспевают плоды тёмно-красного цвета.
22. в форме повелит. н. помянуть умершего (букв. пусть дойдёт)Сурт озалан шужо манын, пӱрым подылмеке, (Тимош) утыр чевергыш. «Ончыко» Тимош, выпив брагу, поминая хозяина дома, ещё больше зарумянился.
– Шужак, шерет темже! – маныт да шкеак кочкын колтат. В. Сапаев. – Помянем, будь сытым! – говорят и сами же съедают.
23. иметь, заиметь; заводить, завести; приобретать, приобрести что-л.; обзаводиться, обзавестись кем-чем-л.; быть, стать с кем-чем-л.Ешлан шуаш обзавестись семьёй;
мӱкшлан шуаш завести пчёл.
Ӱмыр мучко еҥ паша ден илаш возо мыланна. Тыгай неле паша ден шуаш ок лий оксалан. Я. Ялкайн. Всю жизнь нам пришлось работать на других. Таким тяжёлым трудом не станешь (букв. невозможно стать) с деньгами.
Поян еҥын киндыжым тӱредын, киндылан от шу. Калыкмут. Убирая хлеб богатого, не будешь с хлебом.
24. овладевать, овладеть чем-л.; усваивать, усвоить что-л.Шочмо йылметын тамжым палаш тунемде, вес йылме поянлыклан от шу. «Мар. ком.» Не познав вкуса своего родного языка, не овладеешь богатством другого языка.
25. обходиться, обойтись; оказываться (оказаться) стоящим сколько-л.; стать в какую-л. цену– Шергын шуэш. Кӱсенна талякарак, – вачыжым туртыктыш токарь Ивук. А. Александров. – Дорого обойдётся. Наш карман тощий (букв. мелкий), – пожал плечами токарь Ивук.
26. доставаться, достаться; выпадать, выпасть; приходиться (прийтись)Кугыжан сар деч ончыч ялыште илышылан (кинде) латкуд пуд дене шуын. Ф. Майоров. До империалистической (букв. царской) войны на сельского жителя приходилось по шестнадцать пудов хлеба.
Возеныт, кум ий гутлаште ик статья гыч нунын вуйлан шуэш. М. Шкетан. Писали (они), за три года у них на человека придётся по одной статье.
27. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы со значением завершённости действияКошкен шуаш высохнуть (до конца);
толын шуаш прибыть, доехать, дойти;
йӱлен шуаш догореть.
28. Г.в сочет. с неопр. формой глагола доходить, дойти (до того, что придётся, доведётся делать что-л.); приходить, прийти в какое-л. состояние, положениеСарвалаш шоаш дойти до того, что придётся умолять.
Колхозышты кӹчӓш кеӓш шода. И. Беляев. В колхозе придётся вам попрошайничать.
29. Г.Ӹдӹрӓмӓш доно шоаш. Иметь связь с женщиной.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-амбродить, перебродить; находиться, быть в состоянии броженияНуно пӱрыштым пазар ру дене шуктеныт, шкенан пӱрат сайын шуэш. М. Шкетан. Брагу они ставили на купленных дрожжах, и наша брага хорошо бродит.
(Сыра) пеш сай шуын, шоҥештын гына шинча. О. Тыныш. Пиво очень хорошо перебродило, стоит и всё пенится.
IV-ем1. бросать, бросить; кидать, кинуть; взмахом заставлять (заставить) лететь, падать что-л. находящееся в руке (руках)Мечым шуаш бросить мяч;
умбаке шуаш бросить далеко;
уло вий дене шуаш бросить со всей силой.
Тыгеракын мый юзо мундырам ончыко шуэм да манам... К. Васин. Таким образом я бросаю вперёд волшебный клубок и говорю...
– Николай Петровичым кунам сеҥен кертат, тудо кок пудан кирым капка гоч шуа, маныт. Н. Лекайн. – Разве переборешь Николая Петровича, говорят, он двухпудовую гирю бросает через ворота.
2. забрасывать, забросить; закидывать, закинуть; бросать (бросить) куда-л. с силой или так, чтобы брошенный предмет оказался где-л., что не достать и не найтиПушеҥге вуйыш шуаш забросить на вершину дерева;
мечым сеткыш шуаш забросить мяч в сетку;
шкаф шеҥгек шуаш закинуть за шкаф.
(Толя) у йылым керат, йогынвӱдыш эҥыржым шуыш. В. Иванов. Толя насадил нового червяка и забросил удочку в речку (букв. в проточную воду).
3. выбрасывать, выбросить; выкидывать, выкинуть; бросать, бросить наружу, прочь; удалять (удалить) силой; освобождаться (освободиться) от кого-чего-л. как от ненужногоТеве чодырасе марий тунам тушто лиеш ыле гын, Макарым ала-кушко шуа ыле. С. Чавайн. Вот находился бы тогда там лесной человек, Макара неизвестно куда бы выкинул.
Марий опкыным куча да вигак окна гыч уремыш шуа. С. Чавайн. Мужик хватает людоеда и сразу бросает его из окна на улицу.
4. бросать, бросить; кидать, кинуть; уходить (уйти) от кого-л., откуда-л.; оставлять (оставить), покидать (покинуть), переставать (перестать) делать что-л.Институтым шуаш бросить институт;
ешым шуаш бросить семью;
тунеммым шуаш бросить учёбу.
– Нуно тыйым шуэн огытыл. М. Евсеева. – Они тебя не бросили.
– Шу пашатым да клубыш кай. «Ончыко» – Бросай работу и иди в клуб.
5. забрасывать, забросить; закидывать, закинуть; откидывать, откинуть; свободным движением перемещать (переместить), отводить (отвести) какую-л. часть тела или часть одеждыШовыч мучашым ваче гоч шуаш забросить уголочек платка за спину.
Элексей кугыза орва гыч волен шогале да, вуйжым комдык шуэн, пӱнчӧ-влакым ончале. Н. Лекайн. Старик Элексей слез с телеги, стал и, забросив голову назад, посмотрел на сосны.
6. в сочет. с деепр. формой глагола образует составные глаголы со значением внезапности, быстроты или завершённости действияКушкед шуаш порвать;
налын шуаш отбросить;
луктын шуаш выбросить;
волтен шуаш сбросить.
Сравни с:
кудалташСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
– виш шуашVдиал. посл. выражает замену одного предмета, явления другим, передаётся предлогами за, вместо, взамен (кого-чего-л.)Ларивон кугыза сӱан годым расходыш пурен гын, тудын шуаш кузыклан тунам, кок шорыкым конден. В. Косоротов. У деда Ларивона со свадьбой были большие расходы, но взамен этого в приданое получил (букв. привёл) тёлку, две овцы.
– Машинаш кылтам шӱшкаш шке мием. Тидын шуаш тый ӱдыретым мыланем шияш колтет. «Ончыко» – Подавать снопы в машину я приду сам. За это ты пошлёшь ко мне свою дочь молотить.
VI-ам1. срезывать, срезать, срезать; ножом снимать (снять) поверхностный слой чего-л.Тоям шуаш срезать палку;
савам шуаш срезать косу (специальным ножом).
Пӧртыштӧ илалшырак оза ала-мом кӱзӧ дене шуэш. Я. Ялкайн. В доме пожилой хозяин что-то срезает ножом.
2. чинить, очинить, зачинить; точить, заточить, наточить, натачивать; делать (сделать) острым (конец карандаша, пера и т. д.)Изи ньогамже, карандашым шуын, чиялтыл шинчылтеш йӱд мартеак. М. Емельянов. Мой малыш, натачивая карандаш, сидит рисует до ночи.
-амГ.кроить, скроить; выкраивать, выкроитьТыгырым шуаш кроить рубаху;
шокшым шуаш выкраивать рукав.
Токо тыменяш толшывлӓм сек пӹтӓриок пижгом парнялык лаштыквлӓм шуаш тымденӹт. Н. Игнатьев. Недавно поступивших учиться прежде всего учили кроить пальцы (букв. лоскутья, предназначенные для пальцев) рукавиц.
-
71 необходимое на дорогу
Универсальный русско-немецкий словарь > необходимое на дорогу
-
72 донести
I донести II (сделать донесение) αναφέρω, πληροφορώ II донести Ι (до какого-л. места ) φέρω (или. κουβαλώ) ως...* * *I(до какого-л. места) φέρω ( или κουβαλώ) ως...II( сделать донесение) αναφέρω, πληροφορώ -
73 достичь
достичь 1) (добиться) απο χτώ, πετυχαίνω 2) (какого-л. места) φτάνω* * *1) ( добиться) αποχτώ, πετυχαίνω2) (какого-л. места) φτάνω -
74 дорывать
несов.2) ( до какого-либо места) cavar vi (hasta)* * *vgener. (до какого-л. места) cavar (hasta), (äî êîñöà) terminar (acabar) de cavar (до конца) -
75 дорыть
сов., вин. п.2) ( до какого-либо места) cavar vi (hasta)* * *vgener. (до какого-л. места) cavar (hasta), (äî êîñöà) terminar (acabar) de cavar (до конца) -
76 за
запредлог 1. (о местоположении) post, poste, malantaŭ (позади);trans (по ту сторону, через);ekster (вне);за до́мом malantaŭ la domo;спря́таться за́ угол sin kaŝi post la angulon;за реко́й trans la rivero;за го́родом eksterurbe;2. (вслед, следом) post;оди́н за други́м unu post alia;день за днём tagon post tago;3. (около, вокруг) ĉe;сиде́ть за столо́м sidi ĉe la tablo;4. (для обозначения цели) por, pro;посла́ть за до́ктором sendi por kuracisto;5. (вследствие) pro, sekve de;за отсу́тствием pro manko de...;6. (больше, сверх) post;ему́ за 40 лет li estas post kvardek;за́ полночь post noktomezo;7. (на расстоянии): за 100 киломе́тров от Москвы́ cent kilometrojn de Moskvo;8. (в какой-л. промежуток времени) per, por, dum;за оди́н раз per unu fojo;за весь пери́од dum la tuta periodo;отчёт за ме́сяц raporto por la monato;9. (раньше) antaŭ, antaŭe;за два дня до пра́здников du tagojn antaŭ la festoj;за ме́сяц до э́того unu monaton antaŭe;10. (вместо) anstataŭ;я расписа́лся за него́ mi subskribis anstataŭ li;он рабо́тает за трои́х li faras laboron de tri personoj;11. (при указании цены) per;купи́ть за пять рубле́й aĉeti per kvin rubloj;12. (ради) por;боро́ться за свобо́ду lukti por la libereco;13. (в течение, в продолжение) dum, je;за обе́дом dum la tagmanĝo, je la tagmanĝo;♦ за ва́ше здоро́вье! por via sano!;за исключе́нием escepte;за мной пять рубле́й mi ŝuldas kvin rublojn;ни за что pro nenio, neniel;о́чередь за ва́ми estas via vico;приня́ться за рабо́ту komenci laboron;за че́й-л. счёт je la kosto(j) de iu;я за э́то mi estas por tio, mi subtenas tion.* * *I предлог1) + вин. п., + твор. п. (употр. при обозначении направления или места) a; detrás de, tras de (позади, сзади); fuera de ( вне); más allá de (дальше, по ту сторону)сесть за стол, за роя́ль — sentarse a la mesa, al piano
сиде́ть за столо́м, за роя́лем — estar sentado a la mesa, al piano
поверну́ть за́ угол — volver la esquina
пря́таться за угло́м — esconderse detrás de la esquina
пое́хать за́ реку — ir al otro lado del río
находи́ться за реко́й — estar a la otra parte del río
пое́хать за́ город — ir fuera (a las afueras) de la ciudad
жить за́ городом — vivir fuera (a las afueras) de la ciudad
2) + твор. п. (употр. при обозначении времени, обстановки действия) duranteза обе́дом, у́жином — durante la comida, la cena
за чте́нием — durante la lectura
за ша́хматами — durante el juego (la partida) de ajedrez
заста́ть кого́-либо за обе́дом, за чте́нием — encontrar a alguien comiendo, leyendo
3) + твор. п. (употр. при указании на следование за кем-либо, чем-либо, на смену действия, состояния и т.п.) a; detrás de, tras deгна́ться за ке́м-либо — perseguir (seguir) a alguien
дви́гаться оди́н за други́м — ir uno tras otro
идти́ (вслед) за ке́м-либо — ir detrás de alguien
4) + твор. п. (употр. с гл. движения для обозначения цели) a (por)посла́ть за врачо́м — enviar a llamar al médico
пойти́ за биле́тами — ir a por billetes, ir a comprar billetes
5) + твор. п. (употр. при обозначении лица или предмета, на которые направлено внимание, действие и т.п.) por; aследи́ть за поря́дком, за чистото́й — mirar por el orden, la limpieza
уха́живать за больны́м — cuidar (atender) al enfermo
6) + вин. п. (употр. при указании лица или предмета, в пользу которых совершается действие) porзаступи́ться за кого́-либо — defender a alguien, salir en defensa de alguien
боро́ться за мир — luchar por la paz
голосова́ть за предложе́ние — votar por la proposición
7) + вин. п. (употр. при обозначении лица или предмета, вызывающих то или иное чувство) porра́доваться, боя́ться за кого́-либо — alegrarse, temer por alguien
8) + вин. п. (употр. при указании повода, основания, причины какого-либо действия) porнаказа́ть за преступле́ние — castigar por un delito
заплати́ть за рабо́ту — pagar por un trabajo
люби́ть за доброту́ — querer por la bondad
9) + вин. п. (употр. при указании предмета обмена, цены, стоимости и т.п.) por; aзаплати́ть за това́р — pagar por la mercancía
прода́ть за де́ньги — vender por dinero
купи́ть за полцены́ — comprar a medio precio
10) + вин. п. (употр. при обозначении лица, предмета, взамен которых производится действие) por, en lugar de; en calidad deрасписа́ться за бра́та — firmar por (en lugar de) su hermano
рабо́тать за двои́х — trabajar por dos
оста́ться за гла́вного инжене́ра — reemplazar al ingeniero-jefe
11) + вин. п. (употр. при обозначении лица или предмета, служащих образцом, выступающих в качестве чего-либо) porприня́ть за пра́вило — tomar por regla
взять за образе́ц — tomar por (como) ejemplo
счита́ть за честь — considerar por (como) honor, considerar un honor
12) + вин. п. (употр. при указании на лицо или предмет, к которым прикасаются) deсхвати́ть за́ руку — asir de la mano
держа́ться за́ руки — cogerse de las manos
держа́ться за пери́ла — sujetarse de (en) la barandilla
дёрнуть за́ волосы — tirar de los pelos
13) + вин. п. (употр. при обозначении орудия действия, занятия, к которому приступают) a (+ inf.)взя́ться за кни́гу, перо́ — tomar los libros, la pluma
приня́ться за чте́ние, за рабо́ту — ponerse a leer, a trabajar
14) + вин. п. (употр. при указании срока) en, duranteотдохну́ть за о́тпуск — descansar durante (en) las vacaciones
за после́дние пять лет — en (durante) los últimos cinco años
за неде́лю, за ме́сяц до пра́здника — una semana, un mes antes de la fiesta
15) + вин. п. (употр. при указании расстояния) aза сто киломе́тров от... — a cien kilómetros de...
16) + твор. п., уст. (по причине, вследствие) por, a causa deза недоста́тком, за отсу́тствием вре́мени — por falta de tiempo
II частицаза неиме́нием чего́-либо — por falta de algo
vaya, quéчто за челове́к! — ¡qué hombre!
* * *I предлог1) + вин. п., + твор. п. (употр. при обозначении направления или места) a; detrás de, tras de (позади, сзади); fuera de ( вне); más allá de (дальше, по ту сторону)сесть за стол, за роя́ль — sentarse a la mesa, al piano
сиде́ть за столо́м, за роя́лем — estar sentado a la mesa, al piano
поверну́ть за́ угол — volver la esquina
пря́таться за угло́м — esconderse detrás de la esquina
пое́хать за́ реку — ir al otro lado del río
находи́ться за реко́й — estar a la otra parte del río
пое́хать за́ город — ir fuera (a las afueras) de la ciudad
жить за́ городом — vivir fuera (a las afueras) de la ciudad
2) + твор. п. (употр. при обозначении времени, обстановки действия) duranteза обе́дом, у́жином — durante la comida, la cena
за чте́нием — durante la lectura
за ша́хматами — durante el juego (la partida) de ajedrez
заста́ть кого́-либо за обе́дом, за чте́нием — encontrar a alguien comiendo, leyendo
3) + твор. п. (употр. при указании на следование за кем-либо, чем-либо, на смену действия, состояния и т.п.) a; detrás de, tras deгна́ться за ке́м-либо — perseguir (seguir) a alguien
дви́гаться оди́н за други́м — ir uno tras otro
идти́ (вслед) за ке́м-либо — ir detrás de alguien
4) + твор. п. (употр. с гл. движения для обозначения цели) a (por)посла́ть за врачо́м — enviar a llamar al médico
пойти́ за биле́тами — ir a por billetes, ir a comprar billetes
5) + твор. п. (употр. при обозначении лица или предмета, на которые направлено внимание, действие и т.п.) por; aследи́ть за поря́дком, за чистото́й — mirar por el orden, la limpieza
уха́живать за больны́м — cuidar (atender) al enfermo
6) + вин. п. (употр. при указании лица или предмета, в пользу которых совершается действие) porзаступи́ться за кого́-либо — defender a alguien, salir en defensa de alguien
боро́ться за мир — luchar por la paz
голосова́ть за предложе́ние — votar por la proposición
7) + вин. п. (употр. при обозначении лица или предмета, вызывающих то или иное чувство) porра́доваться, боя́ться за кого́-либо — alegrarse, temer por alguien
8) + вин. п. (употр. при указании повода, основания, причины какого-либо действия) porнаказа́ть за преступле́ние — castigar por un delito
заплати́ть за рабо́ту — pagar por un trabajo
люби́ть за доброту́ — querer por la bondad
9) + вин. п. (употр. при указании предмета обмена, цены, стоимости и т.п.) por; aзаплати́ть за това́р — pagar por la mercancía
прода́ть за де́ньги — vender por dinero
купи́ть за полцены́ — comprar a medio precio
10) + вин. п. (употр. при обозначении лица, предмета, взамен которых производится действие) por, en lugar de; en calidad deрасписа́ться за бра́та — firmar por (en lugar de) su hermano
рабо́тать за двои́х — trabajar por dos
оста́ться за гла́вного инжене́ра — reemplazar al ingeniero-jefe
11) + вин. п. (употр. при обозначении лица или предмета, служащих образцом, выступающих в качестве чего-либо) porприня́ть за пра́вило — tomar por regla
взять за образе́ц — tomar por (como) ejemplo
счита́ть за честь — considerar por (como) honor, considerar un honor
12) + вин. п. (употр. при указании на лицо или предмет, к которым прикасаются) deсхвати́ть за́ руку — asir de la mano
держа́ться за́ руки — cogerse de las manos
держа́ться за пери́ла — sujetarse de (en) la barandilla
дёрнуть за́ волосы — tirar de los pelos
13) + вин. п. (употр. при обозначении орудия действия, занятия, к которому приступают) a (+ inf.)взя́ться за кни́гу, перо́ — tomar los libros, la pluma
приня́ться за чте́ние, за рабо́ту — ponerse a leer, a trabajar
14) + вин. п. (употр. при указании срока) en, duranteотдохну́ть за о́тпуск — descansar durante (en) las vacaciones
за после́дние пять лет — en (durante) los últimos cinco años
за неде́лю, за ме́сяц до пра́здника — una semana, un mes antes de la fiesta
15) + вин. п. (употр. при указании расстояния) aза сто киломе́тров от... — a cien kilómetros de...
16) + твор. п., уст. (по причине, вследствие) por, a causa deза недоста́тком, за отсу́тствием вре́мени — por falta de tiempo
II частицаза неиме́нием чего́-либо — por falta de algo
vaya, quéчто за челове́к! — ¡qué hombre!
* * *prepos.1) gener. (употр. при обозначении времени, обстановки действия) durante, (употр. при обозначении орудия действия, занятия, к которому приступают) a (+inf.), (употр. при указании на лицо или предмет, к которым прикасаются) de, detrás de, detràs de, en, en calidad de, en lugar de, en pro, encima, encima de, fuera, fuera de (âñå), más allá de (дальше, по ту сторону), màs allà, (обозначает цель) por, qué, tras de (позади, сзади), (приставка, обозначающая)(приставка, обозначающая) ultra-, vaya, detras de2) obs. (по причине, вследствие) por, a causa de -
77 от
от(ото) 1. (указывает исходный пункт, время или источник) de;письмо́ от бра́та letero de la frato;от Москвы́ до Ленингра́да de Moskvo ĝis Leningrado;газе́та от 2-го ма́я gazeto de la dua de majo;от трёх до пяти́ de tri ĝis kvin;я узна́л э́то от... mi tion ĉi eksciis de...;2. (по причине) kaŭze de, pro;от ра́дости pro ĝojo;дрожа́ть от хо́лода tremi pro malvarmo;он у́мер \от ран li mortis kaŭze de la vundoj;он у́мер от воспале́ния лёгких li mortis pro (или kaŭze de) pneŭmonio;3. (как средство от чего-л.) kontraŭ;служи́ть сре́дством от маляри́и esti rimedo kontraŭ malario;♦ вре́мя от вре́мени de tempo al tempo;защища́ть от хо́лода defendi kontraŭ malvarmo;от и́мени je la nomo de;писа́ть от руки́ skribi per mano, manskribi.* * *предлог + род. п.( ото)1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., откуда начинается движение, перемещение) de, desde; de (por) parte de ( со стороны кого-либо)отойти́ от окна́ — apartarse de la ventana
от Петербу́рга до Москвы́ — de Petersburgo a Moscú
ходи́ть от стола́ к буфе́ту — andar de la mesa al aparador
2) (употр. при обозначении очерёдности, последовательности) deидти́ от ча́стного к о́бщему — ir de lo privado a lo general
перейти́ от пе́сен к стиха́м — pasar de las canciones a los versos
день ото дня́ — de día en día
3) (употр. при обозначении предмета, лица́ и т.п., от которых кто-либо, что-либо отделяется) deоторва́ть пу́говицу от пальто́ — arrancar un botón del abrigo
уйти́ от семьи́ — marcharse de la familia, abandonar a (separarse de) la familia
4) (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т.п.) a; de; desde; a partir de ( начиная с)он слепо́й от рожде́ния — es ciego de nacimiento
от двена́дцати до трёх — de doce a tres, a partir de las doce hasta las tres
от пе́рвого до после́днего дня — desde el primero hasta el último día
письмо́ от деся́того января́ — carta del diez de enero
5) (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-либо) desde, deде́ти от восьми́ до десяти́ лет — niños de ocho a diez años
6) (употр. при указании повода, причины, состояния) de; por; a causa deстрада́ть от жары́ — sufrir por el (a causa del) calor
засыпа́ть от уста́лости — dormirse de (a causa del) cansancio
дрожа́ть от стра́ха — temblar de miedo
пла́кать от ра́дости — llorar de alegría
умере́ть от го́ря — morir de pena
от упря́мства — por obstinación, por terquedad
от тщесла́вия — por vanidad
быть в восто́рге от чего́-либо — estar encantado de (por) algo
7) (употр. при обозначении предмета, явления, которые устраняются или от которого освобождаются и т.п.) deочи́стить от гря́зи — limpiar el barro
освободи́ться от оши́бок — librarse de sus faltas
пробужда́ться от забытья́ — salir del letargo
8) (употр. при обозначении средства против чего-либо) contraзастрахова́ться от пожа́ра — asegurarse contra incendios
сре́дство от цынги́ — antiescorbútico m
табле́тки от ка́шля — pastillas contra la tos (antitusivas)
сре́дство от лихора́дки — remedio antifebril
9) (употр. при характеристике какого-либо предмета) de; paraфутля́р от очко́в — funda para las gafas
кры́шка от ча́йника — tapadera de la tetera
скорлупа́ от оре́хов — cáscara de nueces
в его́ фигу́ре есть что́-то от отца́ — tiene en su figura algo de su padre
10) (с существительными "душа́", "се́рдце" образует наречные сочетания) de; conот души́ жела́ю Вам успе́ха — con todo el alma le deseo éxitos
от всего́ се́рдца — de todo corazón
* * *предлог + род. п.( ото)1) (употр. при обозначении места, предмета и т.п., откуда начинается движение, перемещение) de, desde; de (por) parte de ( со стороны кого-либо)отойти́ от окна́ — apartarse de la ventana
от Петербу́рга до Москвы́ — de Petersburgo a Moscú
ходи́ть от стола́ к буфе́ту — andar de la mesa al aparador
2) (употр. при обозначении очерёдности, последовательности) deидти́ от ча́стного к о́бщему — ir de lo privado a lo general
перейти́ от пе́сен к стиха́м — pasar de las canciones a los versos
день ото дня́ — de día en día
3) (употр. при обозначении предмета, лица́ и т.п., от которых кто-либо, что-либо отделяется) deоторва́ть пу́говицу от пальто́ — arrancar un botón del abrigo
уйти́ от семьи́ — marcharse de la familia, abandonar a (separarse de) la familia
4) (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т.п.) a; de; desde; a partir de ( начиная с)он слепо́й от рожде́ния — es ciego de nacimiento
от двена́дцати до трёх — de doce a tres, a partir de las doce hasta las tres
от пе́рвого до после́днего дня — desde el primero hasta el último día
письмо́ от деся́того января́ — carta del diez de enero
5) (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-либо) desde, deде́ти от восьми́ до десяти́ лет — niños de ocho a diez años
6) (употр. при указании повода, причины, состояния) de; por; a causa deстрада́ть от жары́ — sufrir por el (a causa del) calor
засыпа́ть от уста́лости — dormirse de (a causa del) cansancio
дрожа́ть от стра́ха — temblar de miedo
пла́кать от ра́дости — llorar de alegría
умере́ть от го́ря — morir de pena
от упря́мства — por obstinación, por terquedad
от тщесла́вия — por vanidad
быть в восто́рге от чего́-либо — estar encantado de (por) algo
7) (употр. при обозначении предмета, явления, которые устраняются или от которого освобождаются и т.п.) deочи́стить от гря́зи — limpiar el barro
освободи́ться от оши́бок — librarse de sus faltas
пробужда́ться от забытья́ — salir del letargo
8) (употр. при обозначении средства против чего-либо) contraзастрахова́ться от пожа́ра — asegurarse contra incendios
сре́дство от цынги́ — antiescorbútico m
табле́тки от ка́шля — pastillas contra la tos (antitusivas)
сре́дство от лихора́дки — remedio antifebril
9) (употр. при характеристике какого-либо предмета) de; paraфутля́р от очко́в — funda para las gafas
кры́шка от ча́йника — tapadera de la tetera
скорлупа́ от оре́хов — cáscara de nueces
в его́ фигу́ре есть что́-то от отца́ — tiene en su figura algo de su padre
10) (с существительными "душа́", "се́рдце" образует наречные сочетания) de; conот души́ жела́ю Вам успе́ха — con todo el alma le deseo éxitos
от всего́ се́рдца — de todo corazón
* * *prepos.gener. (ото) (употр. при обозначении величин, ограничивающих что-л.) desde, (ото) (употр. при обозначении момента, возраста, отрезка времени и т. п.) a, (ото) a causa de, (ото) a partir de (начиная с), (ото) con, (сливаясь с артиклем el принимает форму del, употребляется при обозначении промежутка времени или расстояния) de, (ото) de (por) parte de (со стороны кого-л.), (ото) para, (ото) por, contra -
78 проводить
проводи́ть I(кого-л. куда-л.) akompani;\проводить домо́й akompani ĝis hejmo;♦ \проводить глаза́ми sekvi per la okuloj.--------проводи́ть II1. см. провести́;\проводить поли́тику ми́ра efektivigi politikon de paco;2. физ. konduki.* * *I несов.1) см. провестипроводи́ть поли́тику ми́ра — realizar (practicar) una política de paz
проводи́ть иде́ю — aplicar una idea
проводи́ть кампа́нию — llevar adelante una campaña
2) физ. ( о свойстве тел) transmitir vtII сов., вин. п.1) ( до какого-либо места) conducir (непр.) vt; acompañar vt ( сопровождая)проводи́ть до до́ма, до две́ри — acompañar a (hasta) casa, hasta la puerta
2) (отправить, снарядить) despachar vt, enviar vt3) ( чем-либо) acompañar vt (con)проводи́ть аплодисме́нтами — acompañar con aplausos
••проводи́ть глаза́ми (взгля́дом) — seguir con la vista
проводи́ть поко́йника — acompañar un entierro
* * *I несов.1) см. провестипроводи́ть поли́тику ми́ра — realizar (practicar) una política de paz
проводи́ть иде́ю — aplicar una idea
проводи́ть кампа́нию — llevar adelante una campaña
2) физ. ( о свойстве тел) transmitir vtII сов., вин. п.1) ( до какого-либо места) conducir (непр.) vt; acompañar vt ( сопровождая)проводи́ть до до́ма, до две́ри — acompañar a (hasta) casa, hasta la puerta
2) (отправить, снарядить) despachar vt, enviar vt3) ( чем-либо) acompañar vt (con)проводи́ть аплодисме́нтами — acompañar con aplausos
••проводи́ть глаза́ми (взгля́дом) — seguir con la vista
проводи́ть поко́йника — acompañar un entierro
* * *v1) gener. (äî êàêîãî-ë. ìåñáà) conducir, (добиться принятия, утверждения) hacer pasar, (çàïèñàáü) inscribir, (îñó¡åñáâèáü) realizar, (отправить, снарядить) despachar, (÷åì-ë.) acompañar (con), abrir, construir (построить), efectuar, ejecutar, enviar, hacer (опыт и т. п.), hacer aceptar (aprobar), instalar, pasar (время), promover (кандидатуру и т. п.), tender (линию, дорогу), trazar (линию), despender (время), llevar (время)2) colloq. (îáìàñóáü) dársela con queso, pillar (поймать)3) eng. abrir (напр., канал), hacer, tender (напр., линию), transmitir, conducir (электричество и т.п.)4) law. diligenciar5) econ. efectuar la reforma, implantar la reforma, realizar la reforma6) phys. (î ñâîìñáâå áåë) transmitir -
79 население
popolazione ж., abitanti м. мн.* * *с.1) (жители какого-л. места) popolazione f, abitanti m plперепись населе́ния — censimento della popolazione
2) спец. (животные какого-л. места) popolazione f* * *ngener. popolazione -
80 из-под
предлог; с род. п.1) (при обозначении направленности действия из какого-л. места) астыннан2) ( при определении вместилища)...дан бушаган3) (при обозначении появления из какого-л. населённого места)... тирәсеннән,... яныннан•- из под палки
См. также в других словарях:
из какого места — нареч, кол во синонимов: 2 • откуда (15) • с какого места (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
с какого места — нареч, кол во синонимов: 2 • из какого места (2) • откуда (15) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
до какого места — нареч, кол во синонимов: 1 • докуда (10) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ни из какого места — нареч, кол во синонимов: 1 • ниоткуда (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
НАЙТИ СЕБЕ МЕСТА — кто [от чего] Крайне беспокоиться, нервничать. Имеется в виду, что лицо, реже другое живое существо или группа лиц (X) пребывает в очень возбуждённом состоянии, не контролируемом волей и разумом, в состоянии крайней тревоги, волнения, испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
НЕ НАХОДИТЬ СЕБЕ МЕСТА — кто [от чего] Крайне беспокоиться, нервничать. Имеется в виду, что лицо, реже другое живое существо или группа лиц (X) пребывает в очень возбуждённом состоянии, не контролируемом волей и разумом, в состоянии крайней тревоги, волнения, испытывает… … Фразеологический словарь русского языка
ЗАКОН МЕСТА СОВЕРШЕНИЯ ДОГОВОРА — (lex loci contractus) наряду с законом места нахождения вещи является одной из первых привязок, исторически сложившихся в коллизионном праве, и означает применение права того государства, где заключен договор. Используется для регулирования… … Юридический словарь
закон места совершения договора — (lex loci contractus) наряду с законом места нахождения вещи является одной из первых привязок, исторически сложившихся в коллизионном праве, и означает применение права того государства, где заключен договор. Используется для регулирования… … Большой юридический словарь
Нет места лучше дома. Часть 1 («Остаться в живых») — Долгожданное возвращение. Часть 1 англ. There s No Place Like Home. Part 1 Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 4 Эпизод 12 Режиссёр Стивен Уильямс Автор сценария Эдвард Китсис Адам Хоровиц Будущее героя Oceanic 6 День на… … Википедия
Японский язык — Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР … Википедия
Онное чтение — Японский язык Самоназвание: 日本語 Страны: Япония, Гуам, Тайвань, КНДР, Южная Корея, Перу, Австралия. Официальный статус: Япония Регулирующая организация … Википедия