-
61 место заключения военнослужащих
Military: military confinement place (напр. военная тюрьма, гауптвахта)Универсальный русско-английский словарь > место заключения военнослужащих
-
62 З-26
ПОД (ПО) (САМУЮ) ЪАВЙЖУ highly coll PrepP these forms only fixed WO1. наполнить, нагрузить, набить что (чем or, less often, кем) \З-26 ( usu. adv(to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to goto the limitright to the top chock-full (chockful) full up to the breaking (bursting etc) point (so that) there isn't room for (more (another NP etc))."...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку»... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (1c).«...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя ( substand = к себе) взять не можем, местов ( substand = мест) нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку» (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку» (Войнович 5). "That's kvass. Takes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. - чего (у кого, в ком) (quantit subj-compl with copula ( subj / gen: abstr or concr) or adv(of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme ( usu. maximum) amount possible, tolerable etc: у Y-a X-a \З-26 = Y has all the X he can handleY is up to his neck (his ears etc) in X (of work only) Y is swamped (plowed under, snowed under) with X. -
63 губа
f (33; Npl. st.) Lippe; Zool. Lefze; Anat. Scharte; Geogr. Bucht; pl. Tech. Backen; F губа не дура (у Р jemand) hat keinen üblen Geschmack* * *губа́ f (Npl. st.) Lippe; ZOOL Lefze; ANAT Scharte; GEOGR Bucht; pl. TECH Backen;* * *губ|а́<-ы́>ж Lippe fу него́ ещё молоко́ на губа́х не обсо́хло er ist noch nicht trocken hinter den Ohrenу него́ губа́ не ду́ра er ist kein Kostverächterве́рхняя губа́ Oberlippe fни́жняя губа́ Unterlippe f* * *n1) gener. Bai, Bucht, Lefze (животных), Lippe2) geol. Bogen (For.), Föhk, Lippe (Echin.), Mündungsbogen (For.), Wik, Wyk3) milit. Kasten (о гауптвахте)4) leath. Rißlippe5) avunc. Kahn (гауптвахта) -
64 по завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по завязку
-
65 по самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. по самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > по самую завязку
-
66 под завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под завязку
-
67 под самую завязку
[PrepP; these forms only; fixed WO]=====⇒ (to fill, load etc sth.) to its uppermost physical capacity, to a point beyond which it is impossible, unadvisable, unrealistic etc to go:- to the limit;- chock-full < chockful>;- full up;- to the breaking <bursting etc> point;- (so that) there isn't room for (more <another [NP] etc>).♦ "...Нагрузили мою машину снарядами по самую завязку"... (Шолохов 1). "...My lorry was loaded with shells right to the top..." (1a). "We loaded up my lorry chockful of shells" (lc).♦ "...Мы этого вашего Чонкина в настоящий момент до себя [substand = к себе] взять не можем, местов [substand = мест] нету. Гарнизонная гауптвахта - под завязку" (Войнович 4). "We are not taking that Chonkin of yours at the present moment because we have no room here. The garrison guardhouse is full up" (4a).♦ "Вот это квас! Аж дух зашибает. Погоди, бабка, не уноси. Сейчас я сбегаю по малому делу, ешё выпью, а то уж некуда, под завязку" (Войнович 5). "That's kvass. Ikkes your breath away. Hold on, don't take it away. I'll go run and take a leak and then I'll have some more. There isn't room for another drop in me right now" (5a).2. под самую завязку чего (у кого, в ком) [quantit subj-compl with copula (subj/ gen: abstr or concr) or adv]⇒ (of work, some emotion, some quality etc) sth. is present in the most extreme (usu. maximum) amount possible, tolerable etc:- Y is up to his neck <his ears etc> in X;- [of work only] Y is swamped (plowed under, snowed under) with X.Большой русско-английский фразеологический словарь > под самую завязку
-
68 губа
жlábio m, beiço m; геогр (залив, бухта) baía f, enseada f, golfo m; прст см гауптвахта -
69 губа
1. ж.lipзаячья губа мед. — harelip
кусать губы — bite* one's lips
♢
по губам помазать кому-л. разг. — raise false hopes in smb.2. м. геогр.у него губа не дура погов. — he knows what's good for him, he knows on which side his bread is buttered
inlet, bay, firth3. ж. (грибок на стволах деревьев)tree-fungus (pl. -gi)4. ж. разг. = гауптвахтапосадить на губу (вн.) — put* in the guard-house* (d.)
-
70 губа
I ж.lèvre fве́рхняя губа́ — lèvre supérieure
ни́жняя губа́ — lèvre inférieure
пу́хлые губы — lèvres charnues
то́нкие губы — lèvres minces
за́ячья губа́ мед. — bec-de-lièvre m (pl becs-de-lièvre); lagostome m ( scient)
сложи́ть губы ба́нтиком разг. — faire la petite bouche
наду́ть губы — bouder vi, faire la moue
куса́ть губы — se mordre les lèvres
••у него́ губа́ не ду́ра погов. — прибл. il n'est pas dégoûté
II ж. геогр.по губа́м пома́зать разг. — promettre et ne pas tenir
baie f, golfe mIII ж. разг.см. гауптвахта 2)* * *n1) gener. lèvre2) colloq. babine, babouine3) botan. labelle4) milit. malle5) eng. anse, joue (тисков)6) anat. labium7) argo. ballon -
71 губа
labbro м.••у него губа не дура — non ha cattivo gusto, sa scegliere il meglio
* * *ж.1) labbro mгубы надуть разг. неодобр. — mettere il broncio; fare il muso
2) геогр. baia3) прост. см. гауптвахта••губа́ не дура — e di bocca buona
* * *n1) gener. labbro2) footwear. (стельки) increna -
72 губа
-
73 губа
I
lip
II геогр.
bay
III
tree-fungus (грибок на стволах деревьев)
IV см. гауптвахта; разг.; воен.* * ** * ** * * -
74 губа
воен. сленг (гауптвахта) stockadeMac, you've said enough in the past ten minutes to put you in the stockade for two months.
Following the reading of an order sentencing some candidate to three days in the stockade for arguing with a private, the men would suddenly lose their good nature and sense of humor.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > губа
-
75 губа
I ж.1) ( край рта) lipве́рхняя губа́ — upper lip
ни́жняя губа́ — lower lip
гу́бы ба́нтиком — a mouth like a Cupid's bow [bəʊ]
сложи́ть гу́бы ба́нтиком — purse (up) one's lips affectedly
наду́ть гу́бы — pout (one's lips)
куса́ть гу́бы — bite one's lips
целова́ть кого́-л в гу́бы — kiss smb on the lips
срамны́е гу́бы — the labia
ма́лая срамна́я губа́ — pudendal lip, nymph
пере́дняя [за́дняя] губа́ отве́рстия ма́тки — anterior [posterior] lip of the uterus
3) мн. (концы клещей, тисков и т.п.) pincers••дать по губа́м кому́-л разг. — beat / knock smb down to size
за́ячья губа́ мед. — harelip
пома́зать по губа́м кому́-л — raise false hopes in smb
раската́ть гу́бы (на вн.) ирон. — ≈ feel one's mouth watering (for); get ready to grab (d); think that smth is up for grabs
слете́ть / сорва́ться с губ у кого́-л — eascape smb's lips
у него́ губа́ не ду́ра погов. — he knows what's good for him, he knows on which side his bread is buttered
II м. геогр.чита́ть по губа́м — lipread
inlet, bay, firthIII ж. прост.О́бская губа́ — Gulf of Ob
( гриб-трутовик) sponkIV ж. прост.посади́ть на губу́ (вн.) — put (d) in the guardhouse
-
76 губа
I жен. - поджимать губы
- шевелить губами••II жен.; геогр.bay, inlet, firth, gulfIII жен. IV жен.; см. гауптвахта; разг.; воен. -
77 градирня
cooler имя существительное: -
78 звон
-
79 холодильник
fridge имя существительное:cooler (холодильник, градирня, прохладительный напиток, бачок с водой, гауптвахта, охлаждающее вещество) -
80 арестантская камера
lockup имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > арестантская камера
См. также в других словарях:
гауптвахта — гауптвахта … Орфографический словарь-справочник
ГАУПТВАХТА — (нем., от haupt главный, и Wacht стража). Главная караульня для солдат и место заключения временно арестованных воинских чинов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГАУПТВАХТА главная караульная и вместе … Словарь иностранных слов русского языка
гауптвахта — кордегардия, губа Словарь русских синонимов. гауптвахта губа (прост.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 … Словарь синонимов
ГАУПТВАХТА — муж., нем. караульня, строение или помещение для целого караула, иногда с арестантскою ·и·др. принадлежностями; гауптвахтеный, к такой караульне относящийся, принадлежщий. У нас употр. также неправильное название: главная гауптвахта, где… … Толковый словарь Даля
ГАУПТВАХТА — (от нем. hauptwache, букв. главный караул) специальное помещение для содержания под арестом военнослужащих … Юридический словарь
ГАУПТВАХТА — (от нем. Hauptwache букв. главный караул), специальное помещение для содержания под арестом военнослужащих … Большой Энциклопедический словарь
ГАУПТВАХТА — ГАУПТВАХТА, гауптвахты, жен. (нем. Hauptwache) (воен. устар.). 1. Арестное помещение для военных. Посадить на гауптвахту. 2. Караульный пост в крепостях. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ГАУПТВАХТА — ГАУПТВАХТА, ы, жен. 1. Помещение для содержания под арестом военнослужащих. Посадить на гауптвахту. 2. Караульное помещение с площадкой для вывода караула (устар.). | прил. гауптвахтенный, ая, ое (ко 2 знач.). Толковый словарь Ожегова. С.И.… … Толковый словарь Ожегова
Гауптвахта — Сенного рынка (Садовая улица, 37), памятник архитектуры классицизма. Здание построено в 1818 20 (архитектор В. И. Беретти). В центре главного фасада одноэтажного здания стройный 4 колонный портик дорического ордера. Метопы фриза украшены… … Санкт-Петербург (энциклопедия)
Гауптвахта — помещение для содержания под арестом военнослужащих. EdwART. Толковый Военно морской Словарь, 2010 … Морской словарь
Гауптвахта — (по нѣмецки Hauptwacht). У насъ подъ Г. до 1884 г. разумѣлось вообще караульное помѣщеніе со спец. платформой для вызова караула (См. Караульное помѣщеніе). Въ этомъ же году, по нов. редакціи уст. гарниз. сл., названіе Г. оставлено только за тѣми … Военная энциклопедия