-
1 testimonial
n.1) мінездеме, ұсыныс хат, мінездеме хат2) құттықтау хат -
2 CAT
Х лорамфениколацетилтрансфераза, ХАТ — фермент, катализирующий О-ацетилирование и инактивацию хлорамфеникола с помощью ацетил-СоА. ХАТ (CAT)-ген встречается у бактерий, устойчивых к хлорамфениколу, и находится или в хромосоме, или (чаще) в транспозоне9. Может использоваться в качестве селективного маркера или репортерного гена в экспериментах по генетической трансформации. -
3 chloramphenicol acetyl transferase
Х лорамфениколацетилтрансфераза, ХАТ — фермент, катализирующий О-ацетилирование и инактивацию хлорамфеникола с помощью ацетил-СоА. ХАТ (CAT)-ген встречается у бактерий, устойчивых к хлорамфениколу, и находится или в хромосоме, или (чаще) в транспозоне9. Может использоваться в качестве селективного маркера или репортерного гена в экспериментах по генетической трансформации.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > chloramphenicol acetyl transferase
-
4 Arabian tea
Сельское хозяйство: ката съедобная, катх съедобный, хат съедобный, арабский чай (Catha edulls) -
5 hut-cluster
Полупроводники: хат-кластер -
6 franchise
n ком. франшиза; франчайзинг; привілей; особливе право; пільга; ліцензована компанія; a франшизнийліцензія, яку власник-франчайзер (franchiser) торговельного знака (trademark), торговельної назви, практичних знань (know-how), авторитетної послуги чи ділової системи, авторського права (copyright) тощо надає підприємству-початківцю — франчайзі (franchisee) на продаж продукції, надання послуг і т. ін. під її маркою на певних умовах; ♦ франшизна форма організації найбільш поширена у галузі, яка обслуговує масового споживача, напр.: на підприємствах швидкого харчування — Піца хат (Pizza Hut), Макдональдс (McDonald's); на підприємствах друкарських послуг — Кінкос (Kinko's), Снап (Snap Printing); у компаніях, які ведуть операції з нерухомості — Century 21 і т. д.═════════■═════════brand franchise франшиза за маркою • право торгівлі марочним товаром; conditional franchise умовна франшиза; exclusive franchise виключна франшиза • виключний привілей; fast-food franchise франшиза підприємства швидкого харчування • особливе право на підприємство швидкого харчування; retail franchise роздрібна франшиза • привілей на роздрібну торгівлю; unconditional franchise безумовна франшиза═════════□═════════franchise application заява на франшизу; franchise contract франшизний контракт; franchise fee плата за привілей; franchise outlet франшизна організація • торговельна організація -власник привілею • заклад, який має торговельний привілей; franchise tax франшизний податок • податок на монопольні права, привілеї; to apply for a franchise подавати/подати заяву на франшизу; to buy a franchise купувати/купити франшизу; to grant a franchise видавати/видати франшизу • to purchase a franchise купувати/купити франшизу; to run a franchise проводити франшизу • вести франшизу; to sell a franchise продавати/продати франшизуfranchise ‡ A. assets¹ (383)═════════◇═════════франшиза < фр. franchise — привілей, вільність (СІС: 723)* * *франшиза; ліцензія; комерційна концесія -
7 hat
n ж. ім'яХет, Хат, Гат (зменш. від Harriet)* * *I [hʒt] n1) капелюх; шапка2) кардинальська шапка (red hat, cardinal's hat); кардинальський сан3) гeoл. верхній шар; шар породи над жилою; шляпаII [hʒt] v -
8 fortitude
n. тэсвэр, хатуужил, сэтгэлийн хат. -
9 mettle
n. хат, хатуужил, тэсвэр, тэвчээр. -
10 report
хабарлау, жариялау, мәжіліс хат, баяндама, баяндау -
11 Medicine Hat
-
12 Manhattan
Административный район [ borough] г. Нью-Йорка, занимающий одноименный остров, купленный голландцами у индейцев в 1626 за бусы и другие украшения на сумму в 24 доллара. Вытянут на 21,5 км с юга на север с максимальной шириной в 3,7 км. Центральный район г. Нью-Йорка, вокруг которого исторически складывался весь город [ New York City], делится на Южный Манхэттен [ Lower Manhattan] и Северный Манхэттен [ Upper Manhattan]. К югу от 65-й улицы по 14-й улице делится на Нижний Манхэттен [ Downtown Manhattan] и Средний Манхэттен [ Midtown Manhattan]. К северу от 65-й улицы до северной оконечности острова - Верхний Манхэттен [ Upper Manhattan]. На Манхэттене сосредоточены все основные деловые, финансовые, административные и культурные учреждения Нью-Йорка. Здесь расположены и важнейшие достопримечательности города: его исторические памятники [ Battery Park, Wall Street], небоскребы [ Woolworth Building, Chrysler Building, Empire State Building, World Trade Center( комплекс разрушен в результате террористических актов 11 сентября 2001 September 11]), культурные учреждения [ New York Public Library, Metropolitan Opera Company, Carnegie Hall, Lincoln Center for the Performing Arts, Radio City Music Hall], деловой центр - Фондовая биржа [ New York Stock Exchange] и правления многочисленных корпораций [Citicorp, Chase Manhattan Corp.], муниципальный центр города [Civic Center], а также отели [ Waldorf-Astoria, Plaza Hotel], крупнейшие универмаги и торговые районы города [ Macy's, Bloomingdale's], музеи [ Metropolitan Museum of Art, Guggenheim Museum, Frick Collection], учебные заведения [ Columbia University, New York University, Hunter College], Центральные учреждения Организации Объединенных Наций [ United Nations Headquarters]. Манхэттен соединен крупнейшими в мире мостами и автомобильными тоннелями с другими районами города [ George Washington Bridge, Verrazano-Narrows Bridge, Brooklyn Bridge, Brooklyn - Battery Tunnel, Holland Tunnel, Lincoln Tunnel]. На востоке Манхэттен отделен от Лонг-Айленда [ Long Island] проливом Ист-Ривер [ East River], на западе - от штата Нью-Джерси р. Хадсон [ Hudson River]. Крупнейший порт [ New York Port Authority]. Исторически развивался с юга на север. Первым европейцем, побывавшим в устье р. Хадсон, был флорентийский мореплаватель Джиованни да Верразано в 1525, но первым нанес на карту этот лесистый остров в устье реки английский мореплаватель Генри Хадсон, состоявший на службе у голландцев. Остров был населен индейцами, которые называли его Ман-а-хат-та - Небесный остров. В момент покупки острова у индейцев губернатором колонии Голландской вест-индской компании Питером Минуитом [ Minuit, Peter] население колонии насчитывало около 200 человек. К 1646 в Новом Амстердаме [ New Amsterdam] было уже 800 жителей. Одновременно на севере острова был построен г. Хаарлем [Haarlem, Harlem]. Оба поселения, связанные грунтовой дорогой, соединились к 1686, и получили статус города. В 1700 население г. Нью-Йорка составляло уже 7 тыс. человек, а в 1800 - 60 тыс. Все это время Нью-Йорк развивался в пределах Манхэттена, и лишь в конце XIX в. черту г. Нью-Йорка вошли и другие районы города -
13 PepsiCo Inc.
корпорация "Пепсико"Зарегистрирована в 13 штатах, настоящее название - с 1965, но фирма создана еще в 1919. Непосредственно и через дочерние предприятия выпускает концентрат пепси-колы и прохладительные напитки, пищевые продукты, а также спорттовары. Занимается также ресторанным делом и транспортом. Фирме принадлежат товарные знаки "Пепси-кола", "Дайет пепси-кола" [Pepsi Cola, Diet Pepsi Cola] и "Маунтин дью" [ Mountain Dew]. Дочерняя компания "Фрито-Лей" [ Frito-Lay Inc.] производит продукты в стиле мексиканской кухни: сухие закуски [ snack food], крекеры и т.п. [ Chee-tos; Doritos; Fritos; Ruffles; Tostitos]. В ресторанном деле действуют дочерняя фирма "Пицца-хат" [ Pizza Hut restaurants] и сеть закусочных быстрого обслуживания [ fast-food restaurant chain] "Тако белл" [ Taco Bell], специализирующаяся на мексиканской кухне [ taco; burrito; tostada] (на основе франшиз [ franchise]). Дочерняя фирма "Уилсон спортинг гудс" [ Wilson Sporting Goods] выпускает принадлежности для игры в гольф, бейсбол, теннис, футбол, баскетбол и для других видов спорта, в частности, с товарными знаками "Уилсон" [Wilson], "Сэм Снид" [Sam Snead], "Билли Каспер" [Billy Casper], "Джек Креймер" [Jack Cramer]. Входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Правление компании находится в г. Перчесе, шт. Нью-ЙоркEnglish-Russian dictionary of regional studies > PepsiCo Inc.
-
14 Pizza Hut restaurants
"Пицца-хат"Сеть кафе быстрого обслуживания, предлагающая несколько видов пиццы и блюда американской кухни. Основана в Канаде в 1968. Принадлежит корпорации "Пепсико" [ PepsiCo Inc.]English-Russian dictionary of regional studies > Pizza Hut restaurants
-
15 Pizza Hut
[ˊpɪtsǝ hʌt] «Пицца-хат», сеть однотипных ресторанов-пиццерийСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Pizza Hut
-
16 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
17 (to) chatter like a magpie
торохтіти як сорока; торохтить Солоха, як діжка з горохом; ляпає язиком, як постолом; сипе як горохом об бочку; меле язиком, як пес хвостом; меле як з гарячки; шелестить, як віник по хатіEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > (to) chatter like a magpie
-
18 every dog is valiant at his own door
кожний пес перед своїм порогом сміливий ≅ в своїй хаті кожний пан дома й стіни гріють a cock is valiant on his own dunghillEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > every dog is valiant at his own door
-
19 no house was ever big enough for two women
syn: two cats and a mouse, two wives in one housetwo dogs and a bone, never agree in oneжодний дім не є достатньо великим, щоб вмістити двох жінок ≅ дві господині в хаті не дадуть ради кошеняті два ведмеді в одній берлозі не живуть два когути, два дими, дві господині ніколи не погодятьсяEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > no house was ever big enough for two women
-
20 when the cat is away, the mice will play
syn: the mouse lordships where a cat is not≅ як миші кота не чують, то по хаті ґаздують доти миші скачуть, доки кота не зачують кіт за пліт, а миші в танець як кота дома нема, то миші по столу бігаютьEnglish-Ukrainian dictionary of proverbs > when the cat is away, the mice will play
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ХАТ — ХАТ, в египетской мифологии одна из ипостасей Исиды (см. ИСИДА (богиня)), ее воплощение в виде самки коршуна … Энциклопедический словарь
ХАТ — ХАИТ хронический аутоиммунный тиреоидит мед. ХАТ Источник: http://medgazeta.rusmedserv.com/2005/73/article 1414.html … Словарь сокращений и аббревиатур
ХАТ — в египетской мифологии одна из ипостасей Исиды, ее воплощение в виде самки коршуна … Большой Энциклопедический словарь
хат — іменник чоловічого роду, істота представник стародавнього народу … Орфографічний словник української мови
хат — I [خط] 1. фосилаи байни ду нуқта, он чи (кашиши қалам ё дигар) байни ду нуқтаро бо ҳам мепайвандад; хати рост хате, ки кӯтоҳтарин фосилаи байни ду нуқтаро бо ҳам мепайвандад; хати устуво доираи тасаввурӣ, ки кураи заминро ба ду нимкура (шимолӣ ва … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Хат — У этого термина существуют и другие значения, см. Хат (значения). Хат в религии древних египтян обозначение физического тела человека, одна из пяти составных частей, формирующих человеческую сущность. Выступал в триаде с ка и ху[1].… … Википедия
хат-хәбәр — Исәнлек саулык, иминлек, яңалыклар һ. б. тур. хат яки башка юл белән ирешелгән хәбәр … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
хатёнка — хатёнка, хатёнки, хатёнки, хатёнок, хатёнке, хатёнкам, хатёнку, хатёнки, хатёнкой, хатёнкою, хатёнками, хатёнке, хатёнках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Хат (значения) — Хат в религии древних египтян физическое тело человека, одна из пяти составных частей человеческой сущности. Хат древнеегипетская повязка на голову. Хат деревня в Кубатлинском районе Азербайджана (формально) или в Кашатагском районе непризнанной… … Википедия
Хат-Горт-Юган — Характеристика Длина 87 км Бассейн Карское море Водоток Устье Обь · Местоположение 433 км по правому берегу Расположение … Википедия
хатёнка — ХАТА, ы, ж. На Украине, в Белоруссии, на юге России: крестьянский дом. Белёная х. Моя х. с краю (перен.: это меня не касается, не моё дело; разг. неодобр.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова