-
1 утопающий хватается за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается за соломинку
-
2 утопающий хватается за соломинку
1) General subject: a drowning man will catch at a straw2) Set phrase: a drowning man plucks at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий хватается за соломинку
-
3 Утопающий хватается за соломинку.
фраз. A drowning man clutches at straw.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Утопающий хватается за соломинку.
-
4 утопающий хватается за соломинку
посл ≈ a drowning man will catch/clutch at a strawРусско-английский учебный словарь > утопающий хватается за соломинку
-
5 утопающий хватается и за соломинку
[saying]=====⇒ a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help:- - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).♦ [Лидия:] Ради бога, maman! подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... [Надежда Антоновна:] Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) [Андрей:] Господин Глумов. [Лидия (привстав):] Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). [L.:] For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... [N.A.:] I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) [A.:] Mr. Glumov. [L. (who has risen):] Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > утопающий хватается и за соломинку
-
6 утопающий и за соломинку хватается
Set phrase: a drowning man catches at a straw, a drowning man will catch at a straw, a drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится), a drowning man will clutch at a straw, any port in a stormУниверсальный русско-английский словарь > утопающий и за соломинку хватается
-
7 утопающий (и) за соломинку хватается
General subject: a drowning man will clutch at a strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий (и) за соломинку хватается
-
8 Утопающий и за соломинку хватается
A man in despair will use anything, be it ever helpless, to- save himself from danger or difficultiesCf: A drowning man clutches at a thread (grabs at a straw) (Am.). A drowning man will catch at a straw (Am., Br.). A drowning man will snatch at a straw (would catch at a razor) (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Утопающий и за соломинку хватается
-
9 ХВАТАЕТСЯ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТАЕТСЯ
-
10 УТОПАЮЩИЙ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > УТОПАЮЩИЙ
-
11 СОЛОМИНКУ
утопающий хватается и за соломинкуБольшой русско-английский фразеологический словарь > СОЛОМИНКУ
-
12 утопающий
-
13 УТОПАЮЩИЙ
-
14 утопающий за соломинку хватается
утопающий <и> за соломинку хватаетсяпосл.a drowning man catches (will catch, clutch) at a straw; cf. any port in a stormВы пишете, что Астров в этой сцене обращается к Елене, как самый горячий влюблённый, "хватается за своё чувство, как утопающий за соломинку". Но это неверно, совсем неверно! (А. Чехов, Письмо О. Л. Книппер, 30 сент. 1899) — You write that Astrov addresses Elena in that scene like the most ardent lover, 'clutches at his feeling like a drowning man at a straw.' But that's not right, not right at all!
Русско-английский фразеологический словарь > утопающий за соломинку хватается
-
15 утопающий
-
16 утопающий за соломинку хватается
1) General subject: a drowning man catches (will catch) at a straw, (и) a drowning man will clutch at a straw2) Set phrase: a drowning man catches at a straw, a drowning man will catch at a straw, a drowning man will clutch at a straw, any port in a storm3) Makarov: drown man catches at strawУниверсальный русско-английский словарь > утопающий за соломинку хватается
-
17 схватиться за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > схватиться за соломинку
-
18 хвататься за соломинку
• ХВАТАТЬСЯ/СХВАТИТЬСЯ ЗА СОЛОМИНКУ coll[VP; subj: human; more often impfv]=====⇒ to resort to obviously ineffectual measures in a desperate attempt to save o.s. or find a way out of a difficult situation:- X хватается за соломинку≈ X grasps (clutches, catches) at a straw (at straws).♦ "...Он спрашивает... почему я до сих пор не в партии. Не знаю, как отвечать, что-то мямлю, а он опять улыбается и сам подсказывает: "Считаете себя недостойным?" - "Да-да, - хватаюсь я за эту соломинку, - именно недостоин"" (Войнович 4). "Then he asked...: why hadn't I joined the Party yet? Not knowing what to answer, I mumbled something; he smiled again and supplied the answer himself: 'You consider yourself unworthy?' That's right,' I grasped at the straw. 'That's right, unworthy'" (4a).♦ O, как ему все это надоело! А между тем он всё-таки спешил к Свидригайлову; уж не ожидал ли он чего-нибудь от него нового, указаний, выхода? И за соломинку ведь хватаются! (Достоевский 3). Oh, how tired he was of all that! Yet here he was hurrying to see Svidrigailov; might it not be that he was hoping for something new from him, some hint, some way out? Like a man clutching at straws? (3d).—————← From the saying "Утопающий хватается (и) за соломинку" ("A drowning man will grasp <clutch, catch> at a straw"). See утопающий хватается за соломинку.Большой русско-английский фразеологический словарь > хвататься за соломинку
-
19 У-149
УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).(Лидия:) Ради бога, maman!подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a). -
20 хвататься
1. snatch at2. snatch; grasp; seize; suffice; be sufficient; have enough; last; hit; knock; strikeхвататься; схватиться — snatch at
3. graspребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним — the baby grasped at the rattle dangling in front of him
4. pluck atСинонимический ряд:браться (глаг.) браться; схватываться; ухватываться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
утопающий — его; м. Тот, кто тонет. Крики утопающего. * Утопающий хватается за соломинку (Посл.). Спасение утопающих дело рук самих утопающих (шутл.; о необходимости рассчитывать на свои силы при преодолении каких л. неблагоприятных жизненных обстоятельств;… … Энциклопедический словарь
утопающий — его; м. Тот, кто тонет. Крики утопающего. * Утопающий хватается за соломинку (посл.) * … Словарь многих выражений
кто тонет(утопающий) — за соломинку хватается — Ср. У меня другого средства не было; утопающий хватается за соломинку. Островский. Красавец мужчина. 4, 2. Ср. Нет деятельного торжествующего зла; в качестве человека отживающего человека иных песней и иных традиций я хватаюсь за эту соломинку и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
УТОПАЮЩИЙ — УТОПАЮЩИЙ, его, муж. Человек, к рый тонет. Бросить спасательный круг утопающему. У. за соломинку хватается (посл.). Спасение утопающих есть дело (рук) самих утопающих (т. е. в трудный момент каждый должен заботиться сам о себе; разг. шутл.).… … Толковый словарь Ожегова
хвататься за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
схватиться за соломинку — хвататься/схватиться за соломинку Разг. Не находя выхода из затруднительного положения, прибегать к последнему, единственно доступному, но бесполезному средству. С сущ. со знач. лица: человек, больной, виновный… хватается за соломинку. Одно слово … Учебный фразеологический словарь
Хвататься за соломинку — Разг. Пытаясь спастись или выйти из затруднительного положения, прибегать к единственно доступному, обнадеживающему, но бесполезному средству. ФСРЯ, 445; ФМ 2002, 460. /em> Фразеологизм является усечением древней пословицы Утопающий хватается и… … Большой словарь русских поговорок
Тропические леса и их Фауна — Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир. До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… … Жизнь животных
миндальничать — (иноск.) нежничать, говорить слащаво (как бы поднося сладкий миндаль) Миндальности, миндальный. Ср. Степан Аркадьевич сказал (свое мнение) с тою же смягчающею миндально нежною улыбкой, с которой он говорил с Анной. Гр. Л. Толстой. Анна Каренина.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
безнадежность — ▲ недостижимость ↑ надежда безнадежность отсутствие надежды. безнадежный (# попытка). безысходность. безысходный. беспросветный. без просвета. пропащий (# дело). гиблый (# дело). | конченный (# дело). пропала надежда. потерять надежду. крушение… … Идеографический словарь русского языка
соломинка — 1. СОЛОМИНКА, и; мн. род. нок, дат. нкам; ж. Уменьш. к Соломина. * Утопающий хватается за соломинку (погов.: пытаться спасти себя или какое л. дело, возлагая надежды на средства, которые помочь не могут). 2. СОЛОМИНКА, и; мн. род. нок, дат. нкам; … Энциклопедический словарь