-
1 услышав взрыв, мы не могли двинуться с места
General subject: the explosion riveted us to the spotУниверсальный русско-английский словарь > услышав взрыв, мы не могли двинуться с места
-
2 услышав крик, он кинулся к двери
General subject: a shriek brought him to the doorУниверсальный русско-английский словарь > услышав крик, он кинулся к двери
-
3 услышав ответ, все присутствующие разразились хохотом
General subject: the answer set the audience in a roarУниверсальный русско-английский словарь > услышав ответ, все присутствующие разразились хохотом
-
4 услышав это
General subject: on hearing it -
5 услышав это
хотя бы раз; только в этой связи — this once, just for once
-
6 Войдите! сказал директор, услышав стук в дверь.
General subject: "Come in!" called the director when he heard the knock at his door.Универсальный русско-английский словарь > Войдите! сказал директор, услышав стук в дверь.
-
7 мы огорчились, услышав такие новости
General subject: we were sad at hearing such newsУниверсальный русско-английский словарь > мы огорчились, услышав такие новости
-
8 мы просто обалдели, услышав, на что она жалуется
General subject: her complaint choked us upУниверсальный русско-английский словарь > мы просто обалдели, услышав, на что она жалуется
-
9 мы ужаснулись, услышав эту весть
General subject: we were horrified to hear the newsУниверсальный русско-английский словарь > мы ужаснулись, услышав эту весть
-
10 он обрадовался, услышав новость
General subject: he was pleased at hearing the newsУниверсальный русско-английский словарь > он обрадовался, услышав новость
-
11 она побледнела, услышав плохую новость
General subject: her face paled at the bad newsУниверсальный русско-английский словарь > она побледнела, услышав плохую новость
-
12 признаюсь, я был удивлён, услышав это
Colloquial: I confess I was surprised to hear itУниверсальный русско-английский словарь > признаюсь, я был удивлён, услышав это
-
13 сжаться, услышав саркастическое замечание
Makarov: squirm under a sarcasmУниверсальный русско-английский словарь > сжаться, услышав саркастическое замечание
-
14 сжаться, услышав упрёк
Makarov: squirm under a reproachУниверсальный русско-английский словарь > сжаться, услышав упрёк
-
15 я был крайне удивлён, услышав, что вы уезжаете
General subject: it amazed me to hear that you were leavingУниверсальный русско-английский словарь > я был крайне удивлён, услышав, что вы уезжаете
-
16 приукрасить
1) General subject: embellish, embroider, flatter, glamorise, glamorize, glamourize, paint, paint in bright colours, saccharinize, smarten, sugar cover, brighten up (brighten up a room with flowers - украсить комнату цветами; she brightened up scarcely she heard the word "money" - едва услышав слово "деньги" она оживилась), put a good spin on, sex up, sugarcoat, exaggerate3) Literal: dress it up4) Architecture: revamp -
17 В-338
ПРИ ВСЁМ (ПРИ) TOM coll СО (ЗА) ВСЕМ ТЕМ obs, coll PrepP these forms only sent adv fixed WOnotwithstanding sth.: (but) for all thatnonetheless in spite of that (there being etc) regardless of that (there being etc) (and) yet.Услышав, что даже издержки по купчей он (Чичиков) принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки... мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем (глуповцы) продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Co-cottes...appeared, men acquired waistcoats with unprecedented decol-letage which completely bared the chest....Nonetheless, they (the Foolovites) continued to consider themselves the wisest people on earth (1a)....К сорока годам... решил он (Гладышев)... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его (Агатона) в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him (Agathon) for having ruined her youth (2a). -
18 Г-408
КАК ГРОМОМ ПОРАЗИТЬ (ОГЛУШИТЬ) кого VP subj: usu. abstr often past passive Part как громом поражённый usu. this WO to come as a total shock, dumbfound s.o.: X Y-a как громом поразил - X struck (hit) Y like a bolt of lightning X came as a bombshell X hit Y like a ton of bricksкак громом поражённый = thunderstruckas if struck by lightning stunned as by a thunderclap.Оба они (оба парня)... стали исчезать в пучине. Мы все стояли как громом поражённые (Попов 1). The two of them (young men)...began to disappear beneath the waves....We all stood there, thunderstruck (1a).«Дорогие друзья, - лучезарно сказал космонавт, - я хочу, чтобы мы за этим прекрасным столом выпили за комсомол, воспитавший нас...» Молодой хозяин, услышав этот тост, застыл, как поражённый громом (Искандер 4). "Dear friends," the cosmonaut said radiantly, "I propose that we at this excellent table drink a toast to the Komsomol that has nurtured us...When he heard that, the young host stopped dead as if struck by lightning (4a).Наутро город встал как громом поражённый, потому что история приняла размеры странные и чудовищные. На Персональной улице к полудню осталось в живых только три курицы... (Булгаков 10). When the town awakened in the morning, it was stunned as by a thunderclap, for the affair assumed strange and monstrous proportions. By noontime, only three hens were still alive on Personal Street.. (10a) -
19 М-299
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ИЗ МУХИ СЛОНА coll, disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto make sth. unimportant seem important, exaggerate sth.: X делает из мухи слона - X makes a mountain out of a molehill....На пляже разгорелась дискуссия. В л ад, услышав нападки (Ольги на Сергея), ринулся товарища защищать... (Рита) сказала, что Ольга по своему обыкновению делает из мухи слона (Трифонов 3). On the beach, when Vlad heard her (Olga) attacking him (Sergei), he rushed to his friend's defense....(Rita) said that Olga was, as usual, making a mountain out of a molehill (3a). -
20 С-395
КАК СМЕРТЬ бледный, побледнеть (как + NP Invar adv (intensif) or modif) (to be, turn) very pale: (as) pale as death deathly pale (as) white (pale) as a sheet (as) pale (white) as a ghost.«Знаешь, что случилось?» - сказали мне в один голос три офицера, пришедшие за мною они были бледны как смерть. «Что?» - «Вулич убит» (Лермонтов 1). Do you know what's happened?" the three officers who had come for me said to me in chorus, they were as pale as death. "What?" "Vulic has been killed" (1b).«...Он хочет увезти губернаторскую дочку»... Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела, как смерть... (Гоголь 3).... Не wants to elope with the governor's daughter"..On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet... (3d).
- 1
- 2
См. также в других словарях:
3Цар.15:21 — Услышав [о сем] , Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу. 2Пар.16:5 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
3Цар.19:13 — Услышав [сие] , Илия закрыл лице свое милотью своею, и вышел, и стал у входа в пещеру. И был к нему голос и сказал ему: что ты здесь, Илия? Исх.3:6 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
3Цар.20:12 — Услышав это слово, Венадад, который пил вместе с царями в палатках, сказал рабам своим: осаждайте город. И они осадили город … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
3Цар.21:15 — Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых, он умер. Иов.24:6 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.17:32 — Услышав о воскресении мертвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.19:5 — Услышав [это] , они крестились во имя Господа Иисуса … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.2:37 — Услышав [это] , они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия? … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.22:2 — Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.22:26 — Услышав [это] , сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек Римский гражданин … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.23:16 — Услышав о [сем] умысле, сын сестры Павловой пришел и, войдя в крепость, уведомил Павла … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Деян.5:5 — Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.