Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ужас+как

  • 1 ужас

    ужас м 1. Entsetzen n 1, Grauen n 1; Schrecken m 1 (испуг); Furcht f (страх) наводить ужас на кого-л. jem. (D) Entsetzen ( Schrecken] einflößen прийти в ужас entsetzt sein я в ужасе ich bin entsetzt её охватил ужас sie wurde vom Grauen gepackt какой ужас! wie entsetzlich!, wie schrecklich! 2. б. ч. мн. ужасы (события, явления) Schrecken m pl; Greuel n pl ужасы войны die Greuel des Krieges 3. (безвыходность) Tragik f; Ausweglosigkeit f; Schreckliche sub n он только сейчас почувствовал весь ужас своего положения erst jetzt begriff er, wie schrecklich seine Lage war 4. разг. (в знач. нареч.) schrecklich, furchtbar ужас как холодно es ist entsetzlich kalt, es ist eine grauenhafte Kälte

    БНРС > ужас

  • 2 ужас


    1. муж.
    1) только ед. (чувство страха) terror, horror приводить в ужас( кого-л.) ≈ to instil terror (into) ;
    to terrify приходить в ужас (от) ≈ to be horrified (by) привести в ужас ≈ to horrify, to inspire with awe объятый ужасомterror-stricken, horror-stricken содрогаться от ужаса ≈ to shudder with horror к его ужасу ≈ to his horror
    2) мн. (предмет страха) horrors ужасы войны
    3) (трагичность, безвыходность) horror почувствовать весь ужас своего положения ≈ to feel how terrible/hopeless one's position is, to realize what a terrible/hopeless position one is in
    2. предик. (о чем-л. необычайном, изумляющем) it is terrific ужас как вкусно! ≈ it tastes frightfully good!
    3. нареч.;
    разг. terribly, horribly ужас как холодно ≈ it is terribly cold до ужаса ≈ разг. terribly, horribly, awfully
    м.
    1. (сильный страх) terror, horror;
    приходить в ~ от чего-л. be* horrified/appalled by smth. ;
    приводить кого-л. в ~ horrify smb. ;
    к моему ~у to my horror;
    объятый ~ом terror-stricken, terror-struck;
    содрогаться от ~а shudder with horror;

    2. (обыкн. рд.;
    трагичность) horror (of) ;
    мы сознавали весь ~ нашего положения we realized the full horror of the situation we were in;

    3. обыкн. мн. (страшное явление) horror;
    ~ы войны horrors of war;

    4. (изумление, негодование) horror;

    5. в знач. нареч. разг. terribly;
    ~ как холодно! it`s horribly cold;
    какой ~! what a horrible thing!;
    how awful!;
    horrors!;
    тихий ~! horror of horrors!, perish the thought!;
    фильм ~ов horror film.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ужас

  • 3 ужас

    БФРС > ужас

  • 4 ужас

    м.
    1) terrore, orrore, orridezza f, orridita f
    какой ужас! — che orrore!; è terribile!
    2) (трагичность, безвыходность) orrore, tragicità f
    ужас положения в том... — il brutto / tragico della situazione <è / sta nel fatto> che...
    4) в знач. нар. прост. (очень, чрезвычайно) terribilmente; terribile
    ••
    безобразный до ужаса — brutto da far spavento; brutto come la fame ( о человеке); un mostro!

    Большой итальяно-русский словарь > ужас

  • 5 ужас

    м
    1) Entsetzen n, Grauen n; Schrecken m ( испуг); Furcht f ( страх)
    какой ужас! — wie entsetzlich!, wie schrecklich!
    2) б.ч. мн. ч. ужасы (события, явления) Schrecken m pl; Greuel n pl
    3) ( безвыходность) Tragik f; Ausweglosigkeit f; Schreckliche sub n
    он только сейчас почувствовал весь ужас своего положения — erst jetzt begriff er, wie schrecklich seine Lage war
    4) в знач. нареч. разг. schrecklich, furchtbar
    ужас как холодно — es ist entsetzlich kalt, es ist eine grauenhafte Kälte

    БНРС > ужас

  • 6 ужас

    м.
    1) espanto m, horror m, terror m
    объя́тый у́жасом — espantado, horrorizado, aterrorizado
    внуша́ть у́жас — infundir terror, causar espanto, espantar vt
    прийти́ в у́жас — horrorizarse, espantarse
    3) в знач. нареч. прост. (очень)
    у́жас как хо́лодно! — ¡qué frío!, ¡qué horror el frío que hace!
    у́жас како́й большо́й! — ¡qué horror lo grande que es!
    ••
    до у́жаса ( очень) прост. — excesivamente, muy, mucho
    у́жас что тако́е в знач. сказ. разг. — es terrible, es el acabóse
    ти́хий у́жас! разг. — ¡qué horror!

    БИРС > ужас

  • 7 hartstikke

    ужас как (какой); беда (страх) как (какой); страшно
    * * *
    разг.
    страшно, жутко
    * * *
    1.
    общ. очень
    2. прил.
    общ. окончательно, совсем

    Dutch-russian dictionary > hartstikke

  • 8 сикһеҙ эҫе

    ужас как жарко

    Башкирско-русский автословарь > сикһеҙ эҫе

  • 9 terur·o

    1. ужас; promorta \terur{}{·}o{}{·}o смертельный ужас; ср. hororo; 2. перен. гроза ( кто-л. внушающий ужас); li estas la \terur{}{·}o{}{·}o de nia strato он гроза нашей улицы \terur{}{·}o{}{·}a ужасный, страшный \terur{}{·}o{}{·}a akcidento ужасное происшествие \terur{}{·}o{}{·}a malamo ужасная ненависть; Ivano la T\terur{}{·}o{}{·}a Иван Грозный \terur{}{·}o{}e ужасно, страшно \terur{}{·}o{}e krii ужасно кричать; al li estis \terur{}{·}o{}e vidi tion ему было ужасно видеть это; al mi estis tiel \terur{}{·}o{}e мне было так страшно \terur{}{·}o{}e multe ужасно много; esti \terur{}{·}o{}e gaja быть ужасно весёлым \terur{}{·}o{}e, kiel mi volas manĝi ужас, как я хочу есть; mi \terur{}{·}o{}e volas manĝi я ужасно хочу есть \terur{}{·}o{}e! ужасно!, ужас! \terur{}{·}o{}{·}i vt ужасать, вгонять в ужас, наводить ужас на \terur{}{·}o{}ad{·}o наведение ужаса \terur{}{·}o{}aĵ{·}o что-л. ужасное; la \terur{}{·}o{}aĵoj de la milito ужасы войны \terur{}{·}o{}ec{·}o: senti la tutan \terur{}{·}o{}econ de sia situacio ощущать весь ужас своего положения \terur{}{·}o{}ig{·}i сомнит. форма, в PV и в ЭРБ зафиксированная в значении «ужасать» (= teruri), что отражает устаревшее неудачное словоупотребление, а в ЭРБ2 — в значении «сделать ужасным» (= fari terura), что также представляется нам неудачным, в частности. потому что в этом случае форма teruriĝi по аналогии должна была бы переводиться как «сделаться ужасным», однако такое словоупотребление противоречило бы закреплённой в (N)PIV общеупотребительной норме \terur{}{·}o{}iĝ{·}i ужаснуться, прийти в ужас, впасть в ужас.

    Эсперанто-русский словарь > terur·o

  • 10 strašan

    страшный, ужасный
    strašno - ужасно, ужас, как!
    strašno drago je - ужас, как дорого!

    Slovensko-ruski slovar > strašan

  • 11 strašen

    страшный, ужасный
    strašno - ужасно, ужас, как!
    strašno drago je - ужас, как дорого!

    Slovensko-ruski slovar > strašen

  • 12 φοβερός

    η, ό [ά, όν ]
    1) ужасный разя, знач);

    φοβερ αέρας — ужасный ветер;

    φοβερός ψεύτης — уж4сный врун;

    φοβερό πράγμα — просто ужас;

    τί φοβερό κρύο! — ужас как холодно!, собачий холод!;

    είναι φοβερό! ( — это) ужасно!;

    2) замечательный, бесподобный, удивительный;

    φοβερός διπλωμάτης — замечательный дипломат

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > φοβερός

  • 13

    I pron terciopers

    a sí (mismo) — (самому́) себе́

    de sí (mismo) — говори́ть о (само́м) себе́

    de (por) sí; en sí — сам по себе́

    entre sí — а) ме́жду собо́й б) про себя́; мы́сленно

    para sí (mismo) — для (самого́) себя́; (самому́) себе́

    hablar, pensar para sí — говори́ть, ду́мать про себя́

    por sí mismo, sólo — сам; самостоя́тельно

    - estar fuera de sí
    - poner fuera de sí
    - por sí y ante sí
    II 1. adv
    1) [положит. ответ] да; так

    ¡a que sí! — а вот и да!; спо́рим!

    porque síразг а) [ уклончивый ответ] потому́; потому́ что потому́ б) доне́льзя; до невозмо́жности, у́жас как + прил, нареч

    es guapa porque sí — она ужас как хороша́

    ¡pues sí! — ну да!; коне́чно!

    2)

    tb sí que — действи́тельно; в са́мом де́ле

    eso sí que está bueno — э́то действи́тельно хорошо́

    (pues) sí que... — [ирония; раздражение] как же; ничего́ себе́!

    ¡sí que tiene gracia la cosa! — хоро́шенькое де́ло!

    ¡sí que estoy yo para bromas! — как же, до шу́ток мне сейча́с!

    2. m [pl síes]
    согла́сие; "да"

    dar el sí — дать согла́сие; согласи́ться; сказа́ть "да"

    no decir, no responder un sí ni un no — не говори́ть ни да ни нет

    Diccionario Español-Ruso de Uso Moderno >

  • 14 hideg

    tiz fok \hideg
    холод 10 градусов мороза
    * * *
    1. формы прилагательного: hidegek, hideget, hidegen
    холо́дный

    hideg van — хо́лодно

    2. формы существительного: hidege, hidegek, hideget
    хо́лод м; моро́з м

    tíz fok hideg — де́сять гра́дусов моро́за

    * * *
    I
    mn. 1. холодный; (kissé) холодноватый, холодненький;

    \hideg borogatás — холодный компресс;

    \hideg borzongás — мороз; \hideg éghajlat — холодный климат; \hideg élelem — сухой пабк; \hideg étel — холодное блюдо; \hideg ételen él — питаться/ есть всухомятку; \hideg felvágott — холодная закуска; müsz. \hideg hegesztés — холодная сварка; \hideg helyre tesz — поставить на холодное место/на холод; a tejet \hideg helyen kell tartani — молоко надо держать в холодном месте; müsz. \hideg Hengerlés — холодная прокатка; \hideg hullám (fodrásziparban) — химическая/холодная завивка; \hideg idő(járás) — холод; холодная погода; a \hideg idő tovább tart — холодная погода продолжается; \hideg lakás — холодная квартира; \hideg levegő — холодный воздух; \hideg övezet — холодный пояс; orv. \hideg pakolás — холодное укутывание; müsz. \hideg sajtolás — холодное прессование; müsz. \hideg szegecselés — холодная склёпка/клёпка; \hideg veríték — холодный пот; áll. \hideg vérű — холоднокровный; (átv. is) \hideg zuhany холодный душ; átv. úgy hatott mint a \hideg zuhany — подействовал как холодный душ;

    2. átv. холодный; (barátságtalan) нелюбезный; (szára?) сухой; (szenvtelen) бесстрастный;

    a \hidegész — холодный расчет;

    \hideg fogadtatás — холодный/сухой приём; \hideg homlok — холодный лоб; \hideg — по холодная/фригидная женщина; \hideg pillantás — холодный взгляд; \hideg szépség — холодная красота; \hideg színek — холодные краски; vkivel \hideg viszonyban van — быть в холодных отношениях с кем-л.; a festmény \hideg tónusai — холодные тона картины; szól. \hideg, minta márvány (nőről) — холодна как мрамор; se \hideg, se

    meleg

    a) (határozatlan) — быть нерешительным; серёдка на половинку;

    b) {közönyös} быть равнодушным/безразличным/бесстрастным; ни рыба, ни мясо; ни пава, ни ворона; ни то, ни сё; nép. ни катано, ни глажено;
    se \hideg, se meleg határozat — дипломатичная резолюция;
    se \hideg, se meleg ember — ни богу свеча, ни черту кочерга;

    II

    [\hideget, \hidege, \hidegek] 1. {fagy} — холод; {faggyal}мороз;

    átkozott \hideg — чертовский/ адский холод; csikorgó \hideg — трескучий мороз; крещенские холода/морозы;

    népkölt мороз-трескун;

    csípős \hideg — колючий мороз;

    dermesztő \hideg — собачий холод; farkasordító \hideg — собачий холод; gyenge \hideg — морозец; kegyetlen \hideg — литый/ немилосердный мороз; kibírhatatlan \hideg — нестерпимый холод; komisz \hideg — анафемский холод; metsző \hideg — жгучий мороз; nagy \hideg — стужа; őszi \hideg — осеняя стужа; száraz \hideg {csupán jégréteggel, hó nélkül) — гололедица; téli \hideg — зимняя стужа; téli \hidegek — зимние холода; három fok \hideg — три градуса ниже нули; öt fok \hideg — пять градусов холода; tíz fok \hideg — десять градусов мороза; nincs \hideg — не холодно; \hideg (idő) van — холодно, морозно; csikorgó \hideg van — трещат морозы; ma nagyon \hideg van — сегодня очень морозно; odakint \hideg van — на дворе свежо; szörnyű \hideg van — ужас как холодно; csukd be az ablakot, mert bejön — а \hideg закрой окно идёт холод; velőkig hatol a \hideg — мороз пробирает до костей; végigfut (a) hátán a \hideg — мороз по коже пробегает/подирает; a \hideg elérte a harminc fokot — мороз доходил до тридцати градусов; a \hideg futkos a hátán (rémülettől, kellemetlen érzéstől) — по коже дерёт; \hideg jön a padló alól — из-под пола поддувает; \hideg lesz/\hidegre fordul az idő — холодеть/похолодеть; tizenőtfokos \hidegben — при пятнадцатиградусном морозе; \hidegre állítja a fűtőtestet — переключить радиатор на холодное; vkit \hidegre tesz
    a) (börtönbe zár) — посадить в тюрьму/за решётку;
    b) (hivatalából eltávolít) отстранить от дел;
    c) (megöl) убить;
    \hidegebbre fordul az idő — холодать;
    jól bírja a \hideget — хорошо переносить холода; reszket a \hidegtől — трястить от холода;

    2. (étel) холодное;

    \hideget eszik — кушать холодное; nép. питаться/есть всухомятку;

    3. (hideglelés) озноб, лихорадка;

    kilelt a \hideg — меня трясла лихорадка;

    lel a \hideg — меня кидает то в жар, то в холод; rázott — а \hideg меня колотила лихорадка; egész nap rázta — а \hideg весь день его познабливало; a \hideg leli/ ráz/a — у него озноб; его бьёт/трясёт лихорадка; его сильно знобит; его лихорадит; он колотится в лихорадке; nép. цыганский пот пробирает; átv. leli a \hideg vmiért — зубы разгорелись на что-л.;

    4. (hideg-meleg gyermekjátékban) холодно

    Magyar-orosz szótár > hideg

  • 15 à mort

    1) loc. adv. смертельно, насмерть

    - C'est donc un assassinat! dit le comte M. effrayé. - À Dieu ne plaise! c'est tout simplement un duel à mort... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Это же убийство! - сказал граф М. в испуге. - Боже избави, ничуть! Это просто поединок не на жизнь, а на смерть...!

    Sans répliquer, elle tourna les talons et s'éloigna de ce pas lent et noble qu'adoptent les acteurs tragiques blessés à mort pour aller rendre l'âme dans les coulisses. (H. Troyat, Les ailes du diable.) — Не возразив ни слова, Марта медленно удалилась с видом трагической актрисы, которая, получив смертельное оскорбление, удаляется со сцены, чтобы отдать богу душу за кулисами.

    2) loc. adv. смертельно, до смерти, чрезмерно, ужас как

    Les Lorilleux s'étaient brouillés à mort avec Gervaise... Une boutique bleue à cette rien-du-tout, si ce n'était pas fait pour casser les bras des honnêtes gens! (É. Zola, L'Assommoir.) — Чета Лорийе поссорилась насмерть с Жервезой... Такой хорошенький голубой магазинчик для этой дряни! Ну как порядочным людям не прийти в отчаяние!

    Quand il se laissait encore embaucher, las de traîner ses savates, le camarade le relançait au chantier, le blaguait à mort en le trouvant pendu au bout de sa corde à nœuds comme un jambon fumé; il lui criait de descendre prendre un canon. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда ему надоедало слоняться без дела и он нанимался куда-нибудь, Лантье разыскивал его на работе, издевался над ним что есть мочи, видя, как тот висит на веревке, будто копченый окорок, и кричал, чтобы он сошел вниз пропустить стаканчик.

    Il n'était pas de ce pays. On l'avait embauché par hasard. Excellent travailleur deux jours, il se roulait à mort le troisième. (A. Gide, L'Immoraliste.) — Он был не местный. Его наняли на работу случайно. Два дня он превосходно работал, а на третий мертвецки напивался.

    3) à mort! [тж. mort à...!] interj смерть (кому-либо)!

    ... un coulissier autrichien, accusé d'avoir provoqué une baisse sur la rente, avait été pris à partie aux cris de: "À mort les espions!". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... какой-то биржевой заяц, австриец по национальности, был заподозрен в попытке вызвать падение курса бумаг. Толпа бросилась на него с криками: "Смерть шпионам!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à mort

  • 16 all get-out

    нареч.; амер.; разг.
    1) изрядно; очень много, очень сильно

    She was swearing as all get-out. — Она так ругалась, что хоть святых выноси.

    Syn:
    much 2.
    2) ( as all get-out) прост.; эвф. для as hell как все они (вместе взятые)

    He was as mad as all get-out. — Он был зол как чёрт.

    Англо-русский современный словарь > all get-out

  • 17 as hell

    разг.; усил.
    адски, дьявольски, чертовски, до чёртиков, до чёрта; ужасно

    This big truck of yours is going to draw fire as sure as hell. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 8) — Эта ваша махина привлечет огонь противника, как пить дать.

    We're tight as hell for space. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book II, ch. VIII) — У нас ужас как тесно.

    You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. II) — Живет себе такой человек, вроде старого Спенсера, из него уже песок сыпется, а он все еще приходит в восторг от какого-то одеяла.

    It was dark as hell in the foyer. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXI) — В прихожей было темно хоть глаз выколи.

    It's cold as hell in this house. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Masses of Men’) — В этом доме собачий холод.

    Large English-Russian phrasebook > as hell

  • 18 fling one's cap over the mill

    поступать безрассудно, переходить все границы ( о женщине); см. тж. fling one's bonnet over the mill

    Dumby: "Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them." (O. Wilde, ‘Lady Windermere's Fan’, act III) — Дамби: "Ужас, как женщины стали расчетливы. Спору нет, нашим бабушкам тоже случалось пускаться во все тяжкие, но их внучки непременно сначала прикинут, что это им даст."

    She has bewitched me. It doesn't mean anything to her. But it means hell to me... She's incapable of giving anything up... Fling her cap over the windmill - not she! (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part I, ch. V) — Она меня околдовала. Для нее это пустое. Но для меня это ад... Она не способна отказаться от чего-нибудь... Перейти границы - нет, это не для нее!

    We've all been young once, you know. I can remember, when I wanted to throw my cap over the windmill. Nothing venture, nothing win, that's how you feel, isn't it? We've all felt it, Eliot, We've all felt it. But you've got to have a bit of sense. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XVI) — Мы все были молоды когда-то, знаете ли. Я помню время, когда мне хотелось поступать безрассудно. Риск - благородное дело, как говорится. Не то же ли испытываете и вы сейчас? Мы все прошли через это, Элиот, все. Но все же надо иметь хоть крупицу здравого смысла.

    Large English-Russian phrasebook > fling one's cap over the mill

  • 19 porque sí

    1) донельзя, до невозможности, ужас как...

    БИРС > porque sí

  • 20 schrecklich

    прил.
    1) общ. страшный, отвратительный, ужасный
    2) разг. страшно, ужасно, ужас как

    Универсальный немецко-русский словарь > schrecklich

См. также в других словарях:

  • ужас как — нареч, кол во синонимов: 13 • больно (55) • дюже (19) • жуть до чего (13) • …   Словарь синонимов

  • Ужас как — Разг. Экспрес. Очень, чрезмерно. А я б не могла сестрой, право слово, я крови ужас как боюсь! (А. Фадеев. Молодая гвардия) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ужас как (какой) — УЖАС, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ужас как, ужасно — См …   Словарь синонимов

  • ужас — Смерть, страсть, страх, ужас. Среди [...] типов беспредложно отыменных наречий, соотносительных с формами существительного, [выделяется...] непроизводительная группа разговорных наречий, соотносительных с именительно винительным падежом имени… …   История слов

  • УЖАС — УЖАС, а, муж. 1. Чувство сильного страха, доходящее до подавленности, оцепенения. Наводить у. на кого н. Охватил у. 2. обычно мн. Явление, положение, вызывающее такое чувство. Рассказывать ужасы. Ужасы войны. Фильмы ужасов. 3. Крайнее изумление,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ужас до чего — нареч, кол во синонимов: 13 • больно (55) • дюже (19) • жуть до чего (13) • …   Словарь синонимов

  • ужас — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? ужаса, чему? ужасу, (вижу) что? ужас, чем? ужасом, о чём? об ужасе; мн. что? ужасы, (нет) чего? ужасов, чему? ужасам, (вижу) что? ужасы, чем? ужасами, о чём? об ужасах 1. Ужасом называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ужас — 1. у/жас а; м. см. тж. ужас 2., ужас 3., ужас 4., ужасный 1) Чувство, состояние очень сильного испуга, страха перед чем л. необыкновенно страшным. Смертельный, безотчётный, леденящий ужас. Объятый ужасом. Закричать в ужасе. Испытать чувство ужаса …   Словарь многих выражений

  • ужас — а, м. 1) Сильный испуг, панический страх, приводящие в состояние оцепенения, подавленности. Испытать ужас. Навести ужас на всю округу. Проявить свое отчаяние и свой ужас, выразить их в каких нибудь словах или движениях или просто слезах было… …   Популярный словарь русского языка

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»