-
1 traîner sa longe
-
2 traîner son lien
-
3 en baver
груб.1) (de...) обалдеть- Assez de littérature vaseuse! éructe Faroux. Le nom de ce type. - Le nom, l'adresse, tout ce que vous voudrez. Il demeure avenue de la Grande-Armée. Il s'appelle Auguste André Lambouchère. C'était le beau-père de Désiris. J'avais raison. Pour en baver, il en bave, Florimond. Ils en bavent tous. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la plaine Monceau.) — - Хватит россказней! - взревел Фару. - Имя этого типа. - Имя, адрес, все, что пожелаете. Он живет на авеню Гранд-Арме. Зовут его Огюст Андрэ Ламбушер. Он был тестем Дезириса. Я был прав. Он прямо рот разинул, Флоримон. Да и все они просто ошалели.
2) (de...) досадовать, на стену лезть- Jalouse, oui! reprit Josette. Regarde-la! Elle en bave! Elle voudrait bien être à ma place!.. (H. Troyat, Amélie.) — - Она ревнует, вот что! - продолжала Жозетта. - Ты посмотри на нее! Она просто на стену лезет! Как бы она хотела быть на моем месте!..
3) прост. тянуть лямку, гнуть спину, вкалывать; быть в тяжелом положенииIl n'en est pas à vendre le héros du Maroc pour un plat de lentilles - il a dû en baver, lui aussi! - mais il ne songe plus au burnous rouge, à l'assaut clair et joyeux. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он еще не собирается продать своего героя Марокко за чечевичную похлебку - ведь ему самому еще тянуть лямку! - но он не мечтает больше ни о красном бурнусе, ни о радостном упоении боем.
Ils étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.
-
4 reprendre le collier
вновь впрячься в работу; вновь начать тянуть лямкуC'était là le but de sa vie: guérir son petit malade. Elle reprendrait ensuite le collier, elle retournerait à l'usine ou au magasin. (J. Fréville, Pain de brique.) — В этом заключалась для нее цель жизни: вылечить своего больного ребенка. Тогда она вновь начнет тянуть лямку, вернется на работу на завод или поступит в магазин.
Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre le collier
-
5 boulet
m1) ядро••arriver comme un boulet de canon — влететь как ураган, примчаться стремглавtirer à boulets rouges sur qn — яростно, безжалостно нападать на кого-либо2) перен. разг. обузаtraîner son boulet — тянуть лямку, влачить жалкое существование, прозябать -
6 charrue
-
7 лямка
-
8 aller au carbi
прост.делать работу только для вида, халтурить, не выполнять работу регулярно; тянуть лямку -
9 aller au chagrin
прост.1) подать жалобу, подать в суд2) (тж. retourner, revenir au chagrin) отправиться на работу, приниматься за работу, работать, тянуть лямку -
10 aller au charbon
1) (тж. aller travailler/bosser au charbon) арго быть вынужденным временно заняться какой-либо тяжелой и плохо оплачиваемой работой ( обычно о представителях уголовного мира), идти ишачить, тянуть лямку ради куска хлеба2) разг. быть вынужденным делать что-либо очень тягостное, какую-либо трудную неприятную работу3) прост. спать с чернокожими женщинами (о европейцах, работающих в Африке) -
11 bon teint
2) разг. подлинный, истинный, искреннийIls étaient tous socialistes, et internationalistes, rouge bon teint, comme disait le petit gros. On leur en ferait baver au service, c'est entendu, mais faut pas croire que ça se passera comme ça. (L. Aragon, Les Beaux Quartiers.) — Все они были социалисты, интернационалисты, настоящие красные, как говорил низенький толстяк. Конечно, их заставят тянуть лямку на службе, но не думайте, что все это так обойдется.
Autrefois, même un républicain bon teint comme je l'étais, fuyait les fêtes de 14 juillet. (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — Прежде даже такие стопроцентные республиканцы, каким был я, избегали празднеств 14 июля.
-
12 échanger qch contre un plat de lentilles
(échanger qch contre [или vendre pour] un plat de lentilles)променять на чечевичную похлебку (библ.)Il n'en est pas à vendre le héros du Maroc pour un plat de lentilles - il a dû en baver, lui aussi! - mais il ne songe plus au burnous rouge, à l'assaut clair et joyeux. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Он еще не собирается продать своего героя Марокко за чечевичную похлебку - ведь ему самому еще тянуть лямку! - но он не мечтает больше ни о красном бурнусе, ни о радостном упоении боем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > échanger qch contre un plat de lentilles
-
13 endosser le harnais
(endosser [или revêtir] le harnais)1) поступить на военную службу; отправиться на войнуCe vieux soldat, qui avait revêtu le harnais au lendemain de 1870. (Ch. de Gaulle, Mémoires de guerre.) — Этот старый солдат снова стал в ряды армии сразу после 1870 года.
2) (тж. reprendre le harnais) вновь впрячься в работуMa femme se montrait héroïque: elle avait repris le harnais avec une hardeur et une énergie incomparables; elle ne quittait plus le magasin. (L. Ribaud, Jérôme Paturon à la recherche d'une position sociale.) — Моя жена проявила настоящий героизм: она снова взялась тянуть лямку, причем с невероятной энергией и страстью; она просто не вылезала из магазина.
Dictionnaire français-russe des idiomes > endosser le harnais
-
14 prendre le collier
впрячься в работу; тянуть лямкуDictionnaire français-russe des idiomes > prendre le collier
-
15 rester sur la brèche
Ils ont des charges. Une vieille maman à dorloter, ou des enfants à éduquer [...]. Et voilà des hommes obligés de rester sur la brèche. (M. Aymé, Le vin de Paris.) — У них есть обязательства. Или старушка мать, о которой надо заботиться, или же дети, которых надо растить [...]. И вот человек вынужден тянуть лямку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rester sur la brèche
-
16 tirer la charrue
разг. уст. -
17 traîner son boulet
(traîner son [или le] boulet)2) тянуть лямку, влачить жалкое существование, прозябатьMoi, patron, je vous avoue que j'en ai assez du problème franco-allemand! Voilà quarante ans que nous traînons ce boulet-là, nos pères et nous. Ça suffit! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Скажу вам прямо, Тибо, я сыт по горло франко-немецким вопросом! Вот уже 40 лет, как мы и наши отцы влачим это ярмо. Довольно с нас!
Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner son boulet
-
18 tirer la charrue
гл.устар. тянуть лямку -
19 traîner son boulet
гл.общ. влачить жалкое существование, прозябать, тянуть лямкуФранцузско-русский универсальный словарь > traîner son boulet
-
20 à tous les siècles
(à tous les siècles [тж. aux/dans les siècles des siècles; dans tous les siècles des siècles])во веки веков (библ.)... les émigrés voulaient seuls avoir le droit de mettre leurs fils aux écoles de Saint-Cyr et de la Flèche, pour sortir comme officiers; pendant que le peuple resterait, soldat à cinq centimes par jour dans les siècles des siècles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) —... эмигранты хотели, чтобы право отдавать своих сыновей в офицерские училища Сен-Сир и Ла Флеш принадлежало только им, а люди из простого народа должны вечно тянуть солдатскую лямку за пять сантимов в день.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à tous les siècles
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТЯНУТЬ ЛЯМКУ — Слово лямка в значении ремень через плечо для тяги общерусское. Оно встречается в самых разнообразных народных говорах. Но занесено ли оно в них литературным языком или, напротив, из народной речи оно проникло в литературный язык, неясно.J.… … История слов
тянуть лямку — См … Словарь синонимов
Тянуть лямку — Разг. Экспрес. Заниматься тяжёлым, однообразным, надоедающим делом. Отец его… всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией, и постоянно жил в провинции (Тургенев. Отцы и дети) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Тянуть лямку — 1. Разг. Неодобр. Выполнять тяжёлую однообразную работу. ФСРЯ, 234; БМС 1998, 358; ЗС 1996, 97, 151; Мокиенко 1989, 56; Сергеева 2004, 225. 2. Жарг. угол., арест. Отбывать срок наказания в местах лишения свободы. ТСУЖ, 143, 181. 3. Жарг. шк. Ирон … Большой словарь русских поговорок
тянуть лямку — перен. тяжело и безрадостно работать … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
тянуть лямку от звонка до звонка — полностью отбыть срок наказания … Воровской жаргон
тянуть — Тянуть жилы мучить, изводить кого н. чем н., эксплуатировать кого н. Сколько можно тянуть из нас жилы! Тянуть за душу кого что (разг.) терзать кого н., заставлять испытывать неприятное душевное состояние. Несделанное дело тянет за… … Фразеологический словарь русского языка
ТЯНУТЬ — тяну, тянешь, д. н. нет, несов. 1. кого что. Напрягая, натягивая, тащить, волочить. Тянуть снасть. Тянуть веревку. Тянуть шнур. || Напрягая, расправлять, расширять. Тянуть холст. 2. что. Изготовлять из металла (проволоку) путем волочения (спец.) … Толковый словарь Ушакова
Лямку тереть — (тянуть) иноск. служить въ строю; быть въ тяжкой работѣ. Надѣлъ лямку, такъ тяни. Ср. Отецъ его, боевой генералъ 1812 г., всю жизнь свою тянулъ лямку, командовалъ сперва бригадой, потомъ дивизіей... Тургеневъ. Отцы и Дѣти. 1. Ср. На восьмой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Лямку тянуть — ЛЯМКА, и, ж. Широкий ремень, полоса ткани или верёвка, перекидываемая через плечо для тяги или переноски тяжестей. Лямки парашюта. Тянуть на лямках. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
лямку тереть(тянуть) — иноск. служить в строю; быть в тяжкой работе Надел лямку, так тяни. Ср. Отец его, боевой генерал 1812 г., всю жизнь свою тянул лямку, командовал сперва бригадой, потом дивизией... Тургенев. Отцы и дети. 1. Ср. На восьмой десяток Пять лет… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона