-
1 être proche du terrain
1. сущ.общ. досконально знать тонкости профессии, знать все тонкости жизни предприятия и производственного процесса, знать положение на местах, знать ситуацию изнутри2. гл.1) общ. быть в курсе повседневной жизни предприятия, быть в курсе производства, быть в курсе происходящего, быть гибким в зависимости от обстоятельств, действовать сообразно обстоятельствам, принимать непосредственное участие в процессе2) разг. "быть в теме"Французско-русский универсальный словарь > être proche du terrain
-
2 habileté
f1) ловкость, сноровка; умение; искусность, мастерство2) (профессиональный) приём3) уст. способность4) юр.; см. habilité -
3 impondérable
-
4 quintessencier
-
5 raffiner
1. vt1) рафинировать, очищать2) рафинировать; делать более утончённым, изысканным; оттачивать; совершенствовать2. vi (sur qch)1) вдаваться в тонкости, мудрить2) доводить до совершенства; возиться с чем-либоraffiner sur la présentation — добиваться изысканной формы чего-либоraffiner sur l'élégance — доводить элегантность до совершенства• -
6 subtiliser
1. vt1) утончать2) разжижать; разрежать3) разг. обмануть, перехитрить; ловко украсть, стянуть2. viмудрить, вдаваться в излишние тонкостиil ne faut pas trop subtiliser — незачем мудрить, мудрствовать -
7 subtilité
f1) тонкость, проницательность2) хитрость, изворотливость3) pl ухищрения; тонкости; премудрости -
8 тонкость
ж.1) minceur fтонкость сукна — finesse de drap2) перен. finesse f, subtilité f, délicatesse fтонкость вкуса — finesse ( или délicatesse) de goût -
9 à jeu découvert
в открытую, открытоDevant un public aussi averti de toutes les nuances de la vie sociale, Giuseppina joue à jeu découvert. (R. Vailland, La Loi.) — Перед этой публикой, посвященной во все тонкости общественной жизни, Джузеппина играет в открытую.
-
10 bon sens
(ср. sens commun)здравый смысл; умение различать хорошее и дурное и т.п.On voit qu'au lieu de nommer, comme aujourd'hui, les députés qu'on ne connaît ni d'Ève ni d'Adam, et qu'on vous envoie de Paris avec de bonnes recommandations, on nommait d'après le bon sens des gens de son village. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Вместо того чтобы выбирать, как теперь принято, присланного из Парижа, с хорошими рекомендациями, кандидата, которого они никогда и в глаза не видывали, в те времена крестьяне, руководствуясь здравым смыслом, выбирали депутата из своих односельчан.
Le bon sens des Pingouins fera justice des intrigues d'un soldat révolté. (A. France, L'Île des Pingouins.) — Здравый смысл пингвинов расстроит интриги этого взбунтовавшегося солдата.
Grand fumeur de pipes, jovial diseur de monologues, solide au moral comme au physique, astucieux, sage, prudent, plein de bon sens, fleur bleue par-ci par-là, âme de midinette, tendre et sagace, Dig était un compagnon parfait. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Большой любитель выкурить трубку, жизнерадостный говорун, твердый духом и крепкий здоровьем, хитрый и ловкий, осторожный и рассудительный, всегда готовый завязать то тут, то там небольшую интрижку, непостоянный, ласковый и трезвый, Диг был чудесным товарищем.
J'ai lu la brochure de l'abbé... Il montre tellement le bout de l'oreille, qu'il doit passer pour un enfant terrible à Rome, où ce n'est ni le bon sens ni la finesse qui manquent. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я прочел брошюру аббата... Он до такой степени выдает свое истинное лицо, что в Риме, где нет недостатка ни в здравом смысле, ни в тонкости, он, пожалуй, прослывет опасным сумасбродом.
- se brouiller avec le bon sensNous sommes tant soit peu des philosophes. Nous le sommes dans le moment où nous faisons appel au plus modeste bon sens. Il n'est point nécessaire d'être informé sur le problème des Universaux pour savoir participer à l'équilibre d'une société. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Мы все немного философы. Мы становимся философами всякий раз, когда обращаемся к самому простому здравому смыслу. Нет необходимости быть посвященным в проблему универсалий, чтобы содействовать нормальной жизни общества.
- être dans son bon sens
- n'être pas dans son bon sens
- rentrer dans son bon sens -
11 en vrac
loc. adv., loc. adj.1) навалом, без упаковки; на вес2) в беспорядке, без разбора, кое-какPaul Omar Parson, surnommé P.O.P., ne s'embarrassa pas de nuances. Il livra ses pensées en vrac à un journaliste d'Atlanta. (R. Merle, Un Animal doué de raison.) — Поль Омар Парсон, обычно именуемый кратко П. О. П., не любил вдаваться в тонкости. Он делился своими мыслями с журналистами Атланты как бог на душу положит.
-
12 enfant terrible
1) трудный, трудновоспитуемый ребенок2) бедовый ребенок, сорванец, баловник, озорник3) человек, ведущий себя не так, как все; член группы, партии, выступающий против общего мненияJ'ai lu la brochure de l'abbé... Il montre tellement le bout de l'oreille, qu'il doit passer pour un enfant terrible à Rome, où ce n'est ni le bon sens ni la finesse qui manquent. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я прочел брошюру аббата... Он до такой степени выдает свое истинное лицо, что в Риме, где нет недостатка ни в здравом смысле, ни в тонкости, он, пожалуй, прослывет опасным сумасбродом.
... depuis que j'ai l'âge de lire un journal, j'ai toujours vu l'Autriche jouer ce rôle d'enfant terrible... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... с тех пор, как я начал читать газеты, я замечал, что Австрия всегда играет роль этакого задиры...
-
13 fendre un cheveu en quatre
(fendre [или couper, scier] un cheveu [или les cheveux, les fils, un fil, du fil] en quatre [тж. fendre/couper, scier un cheveu/les cheveux en trois])1) мудрить, мудрствовать, изощряться; заниматься ерундой, мелочамиIncapable d'examiner les cent mille divisions des Français (dont on sait pourtant qu'ils ont horreur de couper les cheveux en quatre), je me contenterai d'étudier celle qui partage la France de chaque jour en deux camps: les fonctionnaires, qui assurent passer toujours après les autres et être traités par-dessous la jambe; les non-fonctionnaires, qui prétendent que tout le mal vient des fonctionnaires. (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — Будучи не в силах подвергнуть рассмотрению тысячу тончайших принципов классифицирования французов (впрочем известно, что последние до смерти боятся вдаваться в излишние тонкости), я ограничусь лишь тем из них, который делит повседневную Францию на два лагеря: чиновников, уверяющих, что их всегда третируют и затирают, и нечиновников, утверждающих, что все зло исходит от чиновников.
Cette femme-là scierait un cheveu en trois dans sa longueur, et elle ferait quinauds tous les docteurs angéliques et séraphiques. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Эта женщина - педант в юбке, она любого доктора богословия за пояс заткнет.
Ah! non. Ce jeu-là ne m'amuse plus! Je vais cesser de couper les cheveux en quatre et lui parler en mari. (A. Langevin, Poussière sur la ville.) — Ну нет! Эта игра мне больше не нравится. Довольно миндальничать, пора поговорить с ней как подобает мужу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > fendre un cheveu en quatre
-
14 le fort et le fin
(обыкн. употр. с гл. savoir, connaître, etc.)(le fort et le fin [или le faible])все тонкости, все детали (ремесла, искусства и т.п.)Les faire naître [les conspirations], les étouffer, charger la mine, l'éventer, c'est le grand art du ministère, c'est le fort et le fin de la science des hommes de l'État. (P.-L. Courier, Pamphlets politiques.) — Вызвать заговоры и задушить их. Сделать подкоп и раскрыть его - вот в чем состоит искусство кабинета министров, вот в чем заключается великая тонкость ремесла политика.
Les parlementaires, comme tous les autres Français, ignoreront le fort et le faible de leur nouvelle constitution. (F. Mauriac, Le Nouveau Bloc-notes.) — Парламентарии, впрочем, как и все французы, не смогут до конца разобраться в тонкостях своей новой конституции.
-
15 les voies du Seigneur sont impénétrables
Ô subtilités de la politique française! Les voies du Seigneur sont impénétrables. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — О, тонкости французской политики! Пути Господни неисповедимы.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les voies du Seigneur sont impénétrables
-
16 mince comme un fil
(mince comme un fil [или comme la langue d'un chat, comme une anguille])тонкий как тростинка, как жердочка; очень тонкийMme Flache. - J'étais mince comme un fil à vingt ans, et agile! Mais j'ai engraissé, je me suis essoufflée, je suis devenue un peu lourde. (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа Флаш. - Когда мне было двадцать лет, я была тонкой, как тростинка, и такая резвушка! Но я располнела, отяжелела, у меня появилась одышка.
J'étais mince comme une anguille, j'aurais pu passer comme elle à travers une touffe de joncs... (Pesquidoux, Le Livre de raison.) — При моей тонкости угря мне бы удалось проскользнуть не хуже ее сквозь густые заросли тростника.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mince comme un fil
-
17 montrer le bout de l'oreille
1) (тж. laisser passer, laisser percer, laisser voir le bout de l'oreille) разг. невольно выдать свои намерения, выдать тайное, сокровенное (выражение, заимствованное из басни Лафонтена "L'Âne vêtu de la peau du Lion", в которой осел, напяливший львиную шкуру, выдал себя торчащим кончиком уха)J'ai lu la brochure de l'abbé... Il montre tellement le bout de l'oreille, qu'il doit passer pour un enfant terrible à Rome, où ce n'est ni le bon sens ni la finesse qui manquent. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я прочел брошюру аббата... Он до такой степени выдает свое истинное лицо, что в Риме, где нет недостатка ни в здравом смысле, ни в тонкости, он, пожалуй, прослывет опасным сумасбродом.
2) (тж. montrer l'oreille) появляться временами то здесь, то тамCela se passait sur la frontière italienne, où l'on ne faisait rien d'autre que de belles descentes. Pourtant, de temps en temps, la guerre montrait le bout de l'oreille. (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Это произошло на итальянской границе, где ничего не случалось, не считая небольших десантов. Однако время от времени и здесь война давала себя чувствовать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer le bout de l'oreille
-
18 peser une tonne
(peser une [или des] tonne(s))1) быть тяжеловесным, лишенным тонкости; бесцветным, монотоннымMême quand ils se tapent dessus, nos politiciens, c'est en langue de bois, ça pèse une tonne et ça ne frappe plus personne. (N. Sarraute, Dites donc!) — Даже когда наши политики набрасываются друг на друга, речь их маловыразительна, бесцветна и уже ни на кого не действует.
2) быть чрезмерным, трудно переносимым, неприемлемым[...] l'un comme l'autre se moquaient bien de ce que pensait l'entourage et décidèrent d'aller ensemble au marché de Kernaz. Leur réputation, séparément, pesait déjà des tonnes. Mais quand on les vit s'amener au bourg main dans la main, les langues se mirent à cracher des nœuds de vipères. (E. Hanska, Fascination.) — И тому и другому было наплевать на то, что о них думают окружающие, и они решили отправиться вместе на керназский рынок. Их репутация, каждого в отдельности, уже была хуже некуда. Но когда люди увидели, как они, держась за руки, притащились в поселок, со всех сторон посыпались злобные ругательства и проклятья.
-
19 prendre qn à témoin
призывать, брать кого-либо в свидетели, в судьиEt il prit tout d'un coup à témoin Colomban: certes, lui, Colomban, élevé à la bonne école, savait de quelle façon lente et sûre on arrivait aux finesses, aux roueries du métier. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — И вдруг Бодо призвал Коломбана в свидетели: уж он-то, пройдя хорошую школу, знает каким медленным, но верным путем постигаются тонкости и хитрости ремесла.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn à témoin
-
20 savoir la rubrique
прост.знать всю подноготную, знать все тонкости делаDictionnaire français-russe des idiomes > savoir la rubrique
См. также в других словарях:
ТОНКОСТИ — (дух): понятие, сформулированное Паскалем и противопоставленное у него духу геометрии, «наделенному неторопливыми, длительными и неколебимыми взглядами». Дух тонкости, наоборот, отличается «гибкостью мысли»; он скорее интуитивен, чем логичен, и… … Философский словарь
Тонкости процедуры выдвижения на премию "Оскар" — Фильм "12" российского кинорежиссера Никиты Михалкова стал одной из девяти иностранных картин, прошедших в финальный отборочный раунд номинантов кинопремии "Оскар". Самую престижную в мире премию за выдающиеся достижения в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
тонкости — мн. 1. Мельчайшие подробности, детали, особенности. 2. см. тж. тонкость Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
До тонкости (тонкостей) — Разг. Экспрес. До мельчайших подробностей, досконально. Я здесь по всем домам заправляю столами и по купечеству и у дворян, потому что сама из благородных и все порядки сызмальства до тонкости знаю, вкрадчиво говорила Ольга Панфиловна (Мельников… … Фразеологический словарь русского литературного языка
В Тонкостях и В Тонкости — нареч. разг. 1. До мельчайших подробностей, досконально Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
До Тонкостей и До Тонкости — нареч. разг. 1. До мельчайших подробностей, досконально Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
до тонкости — нареч, кол во синонимов: 19 • во всех подробностях (18) • входя во все подробности (16) • … Словарь синонимов
знавший до тонкости — прил., кол во синонимов: 8 • был в курсе (15) • ведавший (24) • державший руку на пульсе … Словарь синонимов
досконально знавший все тонкости — прил., кол во синонимов: 1 • разбиравшийся (108) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
лишенный тонкости — прил., кол во синонимов: 7 • грубый (136) • дубоватый (34) • дубовый (16) • … Словарь синонимов
В Тонкости — нареч. качеств. обстоят. разг.; = в тонкостях Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой