-
1 так и знай
Большой англо-русский и русско-английский словарь > так и знай
-
2 KYC - KNOW YOUR CUSTOMER RULES
“знай правила своего клиента”: этические правила взаимоотношений клиентов и биржевиков, входящие в сборники правил различных бирж и другие нормативные документы в США (напр., в Правила Национальной ассоциации дилеров по ценным бумагам); брокеры должны иметь достаточную информацию о клиентах, чтобы давать оптимальные рекомендацииАнгло-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > KYC - KNOW YOUR CUSTOMER RULES
-
3 See, what we can do!
Знай наших!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > See, what we can do!
-
4 That's us for you!
Знай наших!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > That's us for you!
-
5 We've done it!
Знай наших! Наша взяла!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > We've done it!
-
6 знать
I несовер.;
(кого-л./что-л. о ком-л./чем-л.) know;
be aware (of), be acquainted( with), be up to( о чем-л. секретном) знать кого-н. в лицо ≈ to know someone by sight знать всю подоплеку (чего-л.) ≈ to know all (about), to know the real state (of) ;
to have inside information (on) знать все ходы и выходы ≈ to know all the ins and outs, to be perfectly at home разг. не знать ≈ to be ignorant (of), to be unaware (of) знать понаслышке ≈ to know by hearsay не знать покоя ≈ to know no rest знать свет ≈ to know the world - не знать устали кто его знает ≈ goodness knows знать меру ≈ to know when to stop знать, что к чему ≈ to know the how and why of things то и знай ≈ continually как знаешь ≈ as you wish знать что-л. как свои пять пальцев разг. ≈ to have smth. at one's finger-tips;
to know smth. backwards, to know smth. like the back of one's hand шут его знает! разг. ≈ deuce knows! почем знать? ≈ who knows? так и знай(те) ≈ that's for sure давать знать ≈ (кому-л.) to let know давать понять, давать почувствовать ≈ (кому-л.) to make it clear that, to let know that дать себя знать ≈ to make itself felt давать о себе знать II нареч. apparently, probably III жен.;
только ед.;
коллект. aristocracy, nobility;
the eliteto know -
7 KYC
1) Сокращение: know your client ("знай своего клиента")2) Банковское дело: правило "знай своего клиента" (know your customer rule), идентификация клиента3) Инвестиции: know your customer rule4) ЕБРР: know your client, know your customer -
8 know your place!
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток, знай, сверчок, свой шесток -
9 let every herring hang by its own gill
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток, знай, сверчок, свой шестокУниверсальный англо-русский словарь > let every herring hang by its own gill
-
10 let every sheep hang by its own shank
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток, знай, сверчок, свой шестокУниверсальный англо-русский словарь > let every sheep hang by its own shank
-
11 let not the cobbler go beyond his last
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток, знай, сверчок, свой шесток, с суконным рылом в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)), с суконным рылом в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)), с суконным рылом да в калачный ряд (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)), с суконным рылом да в калачный ряд не суйся (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))Универсальный англо-русский словарь > let not the cobbler go beyond his last
-
12 let the cobbler stick to his last
Универсальный англо-русский словарь > let the cobbler stick to his last
-
13 mind your own business!
1) Общая лексика: вмешивайтесь не в своё дело!, не вмешивайся в чужие дела!2) Пословица: всяк сверчок знай свой шесток, знай, сверчок, свой шестокУниверсальный англо-русский словарь > mind your own business!
-
14 the cobbler must stick to his last
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)Универсальный англо-русский словарь > the cobbler must stick to his last
-
15 the cobbler should stick to his last
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), знай, сверчок, свой шесток (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions), беда коли сапожник начнёт печь пироги, а кузнец тачать сапоги (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку), не за свое дело не берись (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)Универсальный англо-русский словарь > the cobbler should stick to his last
-
16 the gunner to his linstock, and the steersman to the helm
Пословица: всяк сверчок знай свой шесток, знай, сверчок, свой шестокУниверсальный англо-русский словарь > the gunner to his linstock, and the steersman to the helm
-
17 the cobbler must stick to his last
посл.(the cobbler must (или should) stick to his last (тж. let the cobbler stick to his last или let not the cobbler go beyond his last))≈ всяк сверчок знай свой шесток (ср. суди, дружок, не выше сапога. А. С. Пушкин) [этим. лат. ne sutor supra (или ultra) crepidam (слово judicet опускается) пусть сапожник судит не выше сандалии]; см. тж. stick to one's last‘Let me have that winch!’ he cried ‘Steady!’ the boy said. ‘Mustn't draw her back too fast... Best let us. Every cobbler to his last, what?’ (W. Faulkner, ‘Collected Short Stories’, ‘Turnabout’) — - Я возьмусь за эту лебедку, - крикнул Богард. - Потише, - сказал другой парень. - Не надо ее так быстро тянуть назад... Давай-ка лучше мы сами. Нам это привычнее.
In this, as in most other cases, the proverb was a wise one which bids the cobbler stick to his last. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — В этом случае, как и во многих других, лучше было бы следовать мудрой пословице "всяк сверчок знай свой шесток"
Large English-Russian phrasebook > the cobbler must stick to his last
-
18 врать
несовер. - врать;
совер. - соврать без доп.
1) lie, tell lies;
talk nonsense (пустословить) врешь! ≈ it's a lie!, stuff and nonsense!
2) только несовер. (быть неточным) be wrong, be inaccurate;
make a mistake часы врут ≈ the clock/watch is wrong
3) муз. (фальшивить) play a wrong note;
sing out of tune( о пении) -
19 наш
мест.;
притяж.;
муж.;
жен. наша;
ср. наше;
мн. наши our (при сущ.) ;
ours (без сущ.) наша взяла!притяж. мест.
1. (перед сущ.) our;
(без сущ.) ours;
это наша половина that`s our half;
это наше! that`s ours!;
эта половина наша that half is ours;
по нашему мнению in our opinion;
2. в знач. сущ. с. разг. what is ours;
3. в знач. сущ. мн. наши ещё не приехали our people/lot, haven`t come yet;
наша взяла! our side won!;
он и нашим и вашим he runs with the hare and hunts with the hounds;
знай наших! разг. that`s the sort we are! we`ll show you! наше вам! разг. hello there!;
это не наше дело that`s none of our business, that`s nothing to do with us. -
20 сверчок
См. также в других словарях:
Знай сверчок свой шесток — Знай сверчокъ свой шестокъ. Знай кошка свое лукошко. Ср. Не намъ бы съ вами о такихъ людяхъ разсуждать: гдѣ намъ?... Знай сверчокъ свой шестокъ. Тургеневъ. Гамлетъ Щигровскаго уѣзда. Ср. Куда суешься? Кто тебя спрашиваетъ? Знай сверчокъ свой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЗНАЙ — ЗНАЙ, частица (прост.). Относится к глаголу сказуемому, выражая значение продолжающегося и независимого действия, безразличного к чему н. другому. • Знай себе то же, что знай. Его зовут, а он знай себе шагает вперёд. Толковый словарь Ожегова. С.И … Толковый словарь Ожегова
знай сверчок свой шесток — Знай кошка свое лукошко. Ср. Не нам бы с вами о таких людях рассуждать: где нам?.. Знай сверчок свой шесток. Тургенев. Гамлет Щигровского уезда. Ср. Куда суешься? Кто тебя спрашивает? Знай сверчок свой шесток слыхал это?.. Мельников. На горах. 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Знай наших — Знай нашихъ (иноск.) каковы мы! кто мы! Ср. (Андрюша) съ теткой, съ людьми обращался дерзко. Я, дескать, художникъ, вольный казакъ! Знай нашихъ! Тургеневъ. Записки Охотника. Татьяна Борисовна. Ср. Первое дѣло, одѣлся франтомъ, знай дескать,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
знай — без отдыха, чтоб ты знал, к твоему сведению, да будет тебе известно, к вашему сведению, безостановочно, непрерывно, не утихая, без конца, беспрестанно, безустанно, повсечастно, как заведенный, без передышки, всечасно, бесперечь, постоянно,… … Словарь синонимов
Знай ворона свое кра! — По что воронѣ большіе разговоры, знай ворона свое воронье кра. Ср. Понимаешь, ты ворона, и что довлѣетъ тебѣ, яко воронѣ знать свое кра, а не въ свои дѣла не мѣшаться. Лѣсковъ. Соборяне. 2, 1. См. Знай себя, и того будет с тебя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Знай край(не падай) — Знай край (не падай). Ср. Минуты три продолжалось это (избіеніе арестанта Зазубрины). Вдругъ раздался голосъ надзирателя: Эй, вы, черти! Знай край, да не падай. М. Горькій. Зазубрина. Ср. Знай край, да не падай. На то человѣку разумъ данъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Знай свое наладил: знай одно да одно. — Знай свое наладил: знай одно да одно. См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Знай кому добро творить и кого за что дарить — Знай кому добро творить и кого за что дарить. Ср. Если ты дѣлаешь добро, знай, кому дѣлаешь, и будетъ благодарность за твои благодѣянія. І. Сир. 12, 1 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Знай честь — (иноск.) знай мѣру. Ср. Однако пора и честь знать, мы заболтались... Пора... меня ждутъ дома.... Б. М. Маркевичъ. Бездна. 3, 16 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Знай себе — ЗНАЙ, частица (прост.). Относится к глаголу сказуемому, выражая значение продолжающегося и независимого действия, безразличного к чему н. другому. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова