-
1 твёрже
цвярдзейшы; цьвярдзейшы* * *сравнит. ст. -
2 твёрже
твёрже сравн. ст. от прил. твёрдый и нареч. твёрдо хатуһар -
3 глыба руды, твёрже, чем сама жила
Geology: cankУниверсальный русско-английский словарь > глыба руды, твёрже, чем сама жила
-
4 твёрже
komp af твёрдый, твёрдо. -
5 становиться твёрже
vgener. rindurire, rindurirsi -
6 твёрже
сравн. ст.1) прил. тверді́ший2) нар. тверді́ше -
7 становитььяятвёрже
jähmettyä -
8 твёрже
-
9 твёрже
συγκριτικός β. του επ. тврдыйκ. του επίρ. тврдо. -
10 биржа
sbfbørsвалю́тная б{}и{}ржа — valutabørs
Моско́вская межба́нковская валю́тная б{}и{}ржа (ММВБ) — Moskvabankernes Valutabørs
Росси́йская това́рно-сырьева́я б{}и{}ржа (РТСБ) — Ruslands Vare- og Råstofbørs
това́рная б{}и{}ржа — varebørs
фо́ндовая б{}и{}ржа — aktiebørs
б{}и{}ржа труда́ — arbejdsformidling, arbejdsanvisning
сде́лки на би́рже — handler på børsen
реализова́ть что-л. на би́рже — realisere ngt på børsen
продава́гь что-л. на би́рже — sælge ngt på børsen
покупа́ть что-л. на би́рже — købe ngt på børsen
поку́пка произошла́ че́рез би́ржу — købet foregik via børsen
-
11 биржа
би́рж||аborso;\биржа труда́ laboroficejo, laborkontoro, laborborso;\биржаево́й borsa;\биржаева́я сде́лка borsa operacio.* * *ж.1) bolsa f; parque mторго́вая би́ржа — lonja f
фо́ндовая би́ржа — bolsa de fondos públicos (de valores)
спекули́ровать на би́рже — jugar en (a) la bolsa
2) уст. ( извозничья) parada (punto) de simones••лесна́я би́ржа — maderería fluvial
би́ржа труда́ — bolsa de trabajo
чёрная би́ржа — bolsa negra
* * *ж.1) bolsa f; parque mторго́вая би́ржа — lonja f
фо́ндовая би́ржа — bolsa de fondos públicos (de valores)
спекули́ровать на би́рже — jugar en (a) la bolsa
2) уст. ( извозничья) parada (punto) de simones••лесна́я би́ржа — maderería fluvial
би́ржа труда́ — bolsa de trabajo
чёрная би́ржа — bolsa negra
* * *n1) gener. parque, bolsa2) obs. (èçâîçñè÷üà) parada (punto) de simones3) law. casa de contratación, plaza bursátil4) econ. bolsa de comercio, mercado bursàtil, plaza, mercado financiero -
12 биржа
ж.1) ( учреждение) exchangeфо́ндовая би́ржа — stock exchange
би́ржа труда́ — labour exchange брит. уст.; job centre брит.; employment agency / bureau амер.
това́рная би́ржа — commodity exchange
алма́зная би́ржа — diamond bourse
валю́тная би́ржа — foreign exchange market
на би́рже — on the exchange
игра́ть на би́рже — speculate
2) ( склад лесоматериалов) wood yard; timber yard3) уст.изво́зчичья би́ржа — cab stand
••чёрная би́ржа — illegal exchange
-
13 ӱшӓр
ӱшӓрдиал.1. напрасный труд, бесплодные усилияТумыштыл шинчыме ӱшӓрже лиеш, моло уке. Ӱпымарий. Починка будет напрасным трудом, не иначе.
Ӱмбалым шӱшкымат, шӱшмӧ ӱшӓрже веле лиеш. Ӱпымарий. Я сбивал масло, битье будет напрасной надеждой.
-
14 Ч-1
В ЧАДУ PrepP Invar1. Also: КАК (КАК БУДТО) В ЧАДУ ( adv or subj-compl with быть0 (subj: human) (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil: (as if) in a fog (a trance)dazed in a daze.Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable, there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).«Говорю тебе, (Григорий) живой и здоровый, морду наел во какую!»... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у меле-ховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's (Grigory is) safe and sound, and real fat in the face!"... Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ещё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....1 could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. - чего, often увлечений, удовольствий, романов и т. п. (the resulting PrepP is advbeing completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc): in the whirl (swirl) of sth.being caught up in sth. (in limited contexts) amid the hurly-burly of sth. in the hustle and bustle of sth.Жизнь его (Пьера) между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his (Pierre's) life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
15 ввод
m Einführung f; ввод в действие od. эксплуатацию Inbetriebnahme f; Mar. Eindocken n; Tech. Anschluß; Comp. Eingabe f* * *ввод m Einführung f;ввод в де́йствие oder эксплуата́цию Inbetriebnahme f; MAR Eindocken n; TECH Anschluss; COMP Eingabe f* * *<вво́да>м Einführung f, Einsetzung fввод войск Truppeneinmarsch mввод в де́йствие Inbetriebnahme fввод в обраще́ни. на би́рже Börseneinführung f* * *n1) gener. Eingabe (данных в вычислительную машину), Einsetzung, Einweisung (в должность и т. п.), (в разн. знач.) Einführung2) comput. Belastung, Eingeben (ñì. Eingabe; íàïð. äàííûõ), Eintrag (напр. данных), Eintragen (напр. данных), Input (данных), Lesen (данных в память), Lesung (данных в память), Liese, Unterbringung (напр. программы), Vorgang der Eingabe, Zufuhr (ñì. Eingabe; íàïð. äàííûõ)3) Av. Einführungsdraht4) med. Einführung5) milit. Zuführung (информации)6) eng. Antransport (напр. информации), Durchführung (Isolator), Einbringen, Einfügen, Einfügung, Eingabeport, Einschleusen, Zuführung, (электрический) Zuleitung7) construct. Durchführung (через стену, потолок), (домовый) Grundleitung, (домовый) Grundstückanschlußleitung, (домовый) Grundstückleitung, (домовый) Hausanschluß, (домовый) Hausanschlußleitung, (домовый) Hauszuleitung8) law. Einweisung (в должность, во владение)9) econ. Eingang, Einweisung (напр. в должность)10) electr. Anschluß, Eingabe (данных), Einkopplung (излучения, напр. в световод), Einleitung, Leitungsdurchführung, Stromanschluß (напр. линии), Stromeinführung (напр. линии), Durchführung (напр. через стену, потолок)11) IT. Einsteuerung, Eintragung (напр. данных), Laden (программы во внутреннюю память), Eingabe (данных)12) oil. Zulauf13) commun. Anschluss14) atom. Durchführung (напр. трубопроводов и кабельных линий через стенки защитных оболочек и боксов), Einschieben15) weld. Eingabe (информации, программы), Einrasten (фиксатора), Einriegeln (фиксатора)17) microel. Einkopplung (излучения в фототиристор, световод и т.п.), Zuleitung18) nucl.phys. Einlaßleitung, Einschießen, Einschuß19) shipb. Einmündung -
16 допуск
m Einlaß; Zugang; Zulassung f; Tech. Toleranz f* * *до́пуск m Einlass; Zugang; Zulassung f; TECH Toleranz f* * *до́пуск<-а>м1. (до́ступ) Einlass m, Zutritt m2. (разреше́ние) Zulassung f* * *n1) gener. Admission, Akzeß, Zulassung2) Av. Fehlergrenze3) milit. Annahme (в расчётах), zulässige Maßabweichung4) eng. Einlaß, Spielraum, Toleranz üben, Toleranz, Maßtoleranz5) construct. Limit, Zulaß6) law. Toleranz (от чего-л.), Zulassgang, Zutritt7) econ. Abmaß, Zulassung (к операциям на бирже), Toleranz (отклонений)8) fin. Zulassung (к операциям на бирже)9) polygr. Durchlass10) radio. gestattete Abweichung, zulässige Abweichung11) electr. Maßhaltigkeit12) oil. Nachsetzen (глубинного насоса)13) busin. Schwankungsgrenze14) Nato. Crypto-Clearance (к секретным документам) -
17 будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто в чаду
-
18 в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a). -
19 как будто в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как будто в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто в чаду
-
20 как в чаду
• В ЧАДУ[PrepP; Invar]=====⇒ (to do sth., be) in a state of mental confusion or emotional turmoil:- (as if) in a fog < a trance>;- dazed;- in a daze.♦ Теперь-то мне понятны мои дружбы, это только две, наиболее запомнившиеся, были и другие, но много лет я жил как в чаду, и только моя трагедия вдруг открыла мне глаза, я смог посмотреть на свою жизнь с неожиданной точки зрения (Лимонов 1). My friendships are intelligible to me now. Those were but two, the most memorable; there were others, but for many years I lived as if in a fog, and only when my tragedy opened my eyes did I suddenly see my life from a new perspective (1a).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ Я был в чаду... Я плохо соображал, что же будет дальше. Я рвался в Москву, но поезда ешё не ходили (Паустовский 1). I was dazed....I could not imagine what would happen next. I longed to be in Moscow. But no trains were running (1a).2. как в чаду чего, often увлечений, удовольствий, романов и т.п. [the resulting PrepP is adv]⇒ being completely absorbed by sth. (often passions, pleasures, love affairs etc):- in the whirl < swirl> of sth.;- being caught up in sth.;- [in limited contexts] amid the hurly-burly of sth.;- in the hustle and bustle of sth.♦ Жизнь его [Пьера] между тем шла по-прежнему, с теми же увлечениями и распущенностью... В чаду своих занятий Пьер, однако, по прошествии года начал чувствовать, как та почва масонства, на которой он стоял, тем более уходила из-под его ног, чем твёрже он старался стать на ней (Толстой 5). Meanwhile his [Pierre's] life continued as before, with the same passions and dissipations....Amid the hurly-burly of his activities, however, before the year was out Pierre began to feel as though the more firmly he tried to rest upon the ground of Freemasonry on which he had taken his stand, the more it was giving way under him (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как в чаду
См. также в других словарях:
әрже — (Сем.: Ұрж., Ақс.) кебеже, чемодан. Ә р ж е ң д і алып келіп, мәшинеге сал (Сем., Ақс.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
твёрже — ТВЁРЖЕ. сравн. к прил. твердый и к нареч. твердо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
не твёрже — нареч. качеств. Будучи таким же (как кто либо другой или что либо другое) или менее (чем как кто либо другой или что либо другое) твёрдым. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не твёрже — не твёрже … Русский орфографический словарь
потвёрже — потвёрже … Русский орфографический словарь
твёрже — твёрже, сравн. ст … Русский орфографический словарь
не твёрже — не твёрже, сравн. ст … Слитно. Раздельно. Через дефис.
потвёрже — прил., кол во синонимов: 1 • потверже (4) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
не твёрже — не твёрже … Словарь употребления буквы Ё
твёрже — твёрже … Словарь употребления буквы Ё
твёрже — см. твердо, твердый … Малый академический словарь