Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

соколёнок

  • 1 соколёнок

    Hunting: eyas

    Универсальный русско-английский словарь > соколёнок

  • 2 соколёнок

    piekūna mazulis

    Русско-латышский словарь > соколёнок

  • 3 соколёнок

    n
    gener. fauconneau

    Dictionnaire russe-français universel > соколёнок

  • 4 соколёнок

    соколя́, -ля́ти, соколеня́, -ня́ти; ласк. соколя́тко, соколеня́тко

    Русско-украинский словарь > соколёнок

  • 5 соколёнок

    * * *
    муж. сакаляня и сакалянё, -няці ср.
    сакалятка, -ка ср.

    Русско-белорусский словарь > соколёнок

  • 6 соколёнок

    Русско-английский словарь Wiktionary > соколёнок

  • 7 соколёнок

    -нка, πλθ. -лята, -лят α.
    γερακόπουλο, γερακάκι.

    Большой русско-греческий словарь > соколёнок

  • 8 соколёнок

    м
    ыласын балаһы

    Русско-башкирский словарь > соколёнок

  • 9 неоперившийся соколёнок

    General subject: eyas

    Универсальный русско-английский словарь > неоперившийся соколёнок

  • 10 Определение рода существительного по его значению

    К мужскому роду относятся названия:
    1. Лиц мужского пола:
    der Bruder брат, der Junge мальчик, юноша, парень, der Mann мужчина, муж, der Mitarbeiter сотрудник, der Nachbar сосед, der Vater отец
    2. Животных мужского пола:
    der Bulle бык, der Dachs барсук, der Eber кабан, der Elefant слон, der Hahn петух, der Hammel баран, der Widder баран, der Hase заяц, der Hengst жеребец, der Löwe лев, der Leopard леопард, der Kater кот, der Keiler кабан (дикий), der Ochse вол, der Rüde кобель, der Stier бык, der Tiger тигр
    Некоторые животные мужского и женского пола представлены одним словом:
    die Ameise муравей, der Igel ёж (das Igelmännchen самец – das Igelweibchen самка), die Biene (der Weisel пчелиная матка – die Drohne трутень), das Pferd лошадь (der Hengst жеребец – die Stute кобыла), der Karpfen карп, сазан, die Maus мышь, das Reptil рептилия, пресмыкающееся, das Wiesel ласка
    3. „Мужских“ профессий:
    der Arzt врач, der Kaufmann коммерсант, der Lehrer учитель, der Rechtsanwalt адвокат
    4. Времён года, месяцев, дней и частей суток:
    der Frühling/der Lenz (поэт.) весна, der Sommer лето, der Herbst осень, der Winter зима, der Januar январь, der Februar февраль, der Mittwoch среда и т.д.,
    der Morgen утро, der Vormittag до обеда/первая половина дня, der Mittag полдень, der Nachmittag после обеда/вторая половина дня, der Abend вечер
    Но: das Frühjahr весна (так как das Jahr год), die Nacht ночь
    5. Стран света: der Norden север, der Süden юг, der Osten восток, der Westen запад, der Nordosten северо-восток и т.д.
    6. Природных явлений (ветров, осадков и т.д.):
    der Föhn фён, der Hauch дуновение, der Hurrikan ураган, der Mistral мистраль, der Monsun муссон, der Orkan ураган, der Passat пассат, der Schirokko сирокко, der Sturm буря, ураган, шторм, der Taifun тайфун, der Tornado торнадо, der Tsunami цунами, der Wind ветер, der Blitz молния, der Donner гром, der Dunst дымка, der Smog смог, der Nebel туман, der Hagel град, der Reif иней, der Schnee снег, der Schleier пелена, der Tau роса
    7. Спиртных напитков:
    der Alkohol спирт, алкоголь, спиртное, der Aperitif аперитив, der Champagner/der Sekt шампанское, der Grog грог, der Likör ликер, der Kognak/der Cognac коньяк, der Korn (хлебная) водка, der Rum ром, der Schnaps водка, шнапс, der Wein вино, der Weinbrand коньяк, der Whisky/(амер. и ирланд.) der Whiskey виски, der Wodka водка
    8. Автомобилей и тракторов (так как der Wagen автомобиль):
    der Audi - „Ауди“
    der Lada - „Лада“
    der Renault - „Рено“
    der Cadillac - „Кадиллак“
    der LAZ - „ЛАЗ“
    der Rolls-Royce - „Роллс-ройс“
    der Chrysler - „Крайслер“
    der Lincoln - „Линкольн“
    der Rover - „Ровер“
    der Chevrolet - „Шевроле“
    der LuAZ - „ЛуАЗ“
    der SAAB - „СААБ“
    der Citroёn - „Ситроен“
    der Mazda - „Мазда“
    der Seat - „Сеат“
    der Ferrari - „Феррари“
    der MAZ / MAS - „МАЗ“
    der Škoda - „Шкода“
    der Ford - „Форд“
    der MAN - „МАН“
    der Suzuki - „Сузуки“
    der Fiat - „Фиат“
    der Mercedes - „Мерседес“
    der Tschaika - „Чайка“
    der GAZ - „ГАЗ“
    der Mitsubishi - „Мицубиси“
    der Toyota - „Тойота“
    der Golf - „Гольф“
    der Moskvich - „Москвич“
    der UAZ / UAS - „УАЗ“
    der Hyundai - „Хундай“
    der Niva - „Нива“
    der Ural - „Урал“
    der IZh - „Иж“
    der Nissan - „Ниссан“
    der VAZ - „ВАЗ“
    der Isuzu - „Исузу“
    der Opel - „Опель“
    der Volkswagen - „Фольксваген“
    der Iveco - „Ивеко“
    der Oka - „Ока“
    der Volvo - „Вольво“
    der Jetta - „Джетта“
    der Passat - „Пассат“
    der Wartburg - „Вартбург“
    der KAMAZ / der KaMAZ - „КАМАЗ“
    der Peugeot - „Пежо“
    der Volga / Wolga  - „Волга“
    der Porsche - „Порше“
    der Zaporozhez - „Запорожец“
    der KrAZ - „КрАЗ“
    der RAF - „РАФ“
    der ZIL / SIL - „ЗИЛ“
    der Belarus - „Беларус“
    der Kirowez - „Кировец“
    Кузова:
    das Coupé - „Купе“
    das Fließheck - „Хэтчбек“
    das Cabrio(let) / Kabrio(lett) „Кабриолет“
    der Kombi - „Универсал“ / „Комби“
    die Limousine - „Лимузин“ (кузов и автомобиль, имеющий такой кузов)
    Названия российских и белорусских автомобилей чаще, особенно в Интернете, имеют английский вариант написания c z. В прессе можно встретить и немецкий вариант c s.
    9. Фирменных поездов (так как der Zug поезд): der „Krasnaja strela“ „Красная стрела“
    10. Минералов, камней (в том числе драгоценных), горных пород:
    der Amethyst аметист, der Aquamarin аквамарин, der Basalt базальт, der Brilliant бриллиант, der Diamant алмаз, der Granit гранит, der Granat гранат, der Glimmer слюда, der Feldspat полевой шпат, der Kalk известь, der Kies гравий, der Lehm глина, der Malachit малахит, der Opal опал, der Quarz кварц, der Rubin рубин, der Sand песок, der Splitt щебёнка, der Saphir сапфир, der Smaragd изумруд, der Ton глина, der Topas топаз, der Türkis бирюза
    Но: die Kreide мел, die Perle жемчуг
    11. Некоторых гор, горных массивов, горных вершин, вулканов:
    der Brocken (вершина) Броккен, der Elbrus Эльбрус, der Mount Everest гора Эверест, der Harz Гарц, der Himalaja Гималаи, der Kaukasus Кавказ, der Montblanc Монблан, der Vesuv Везувий
    Но: die Eifel Айфель / Эйфель, die Rhön Рён, die Tatra Татры
    Многие названия гор употребляются только во множественном числе:
    die Alpen Альпы, die Ardennen Арденны, die Karpaten Карпаты, die Kordilleren Кордильеры
    Род существительных, обозначающих названия гор, вершин гор, которые оканчиваются на - gebirge, -berg, -spitze, -horn, определяется соответственно по этим словам:
    das Erz gebirge Рудные горы, der Fichtel berg Фихтельберг,
    (вершины в Альпах:) das Matter horn Маттерхорн, die Zug spitze Цугшпитце
    12. Многих птиц:
    der Adler орёл, der Birkhahn тетерев, der Falke сокол, der Habicht ястреб, der Geier коршун, der Kakadu какаду, der Kolibri колибри, der Kondor кондор, der Kuckuck кукушка, der Papagei попугай, der Pinguin пингвин, der Pirol иволга, der Rabe ворон, der Specht дятел, der Sperber ястреб-перепелятник, der Storch аист, der Star скворец, der Strauß страус, der Schwan лебедь, der Spatz/der Sperling воробей, der Uhu филин, der Zeisig чиж
    Но: die Gans гусь, die Ente утка, die Nachtigall соловей, die Dohle галка, die Drossel дрозд, die Krähe ворона, die Meise синица, die Möwe чайка, die Schwalbe ласточка, die Schnepfe бекас
    13. Многих рыб и раков:
    der Aal угорь, der Aland язь, der Barsch окунь, der Kaulbarsch ёрш, der Butt камбала (речная), der Dorsch треска, der Hai акула, der Hecht щука, der Hering сельдь, der Gründling пескарь, der Karpfen карп, сазан, der Lachs лосось, der Mintaj минтай, der Seehecht хек, der Stör осётр, der Steinbutt палтус, der T(h)unfisch тунец, der Wels сом, der Zander судак; der Krebs рак, der Hummer омар
    Но: die Brachse / die Brasse лещ, die Forelle форель, die Karausche карась, die Plötze - плотва, die Sardelle хамса, die Sardine сардин(к)а, die Scholle камбала (морская), die Sprotte шпрот(а), die Schnecke улитка, die Schmerle вьюн, die Krabbe краб
    14. Банкнот и монет:
    der Cent цент, der Dollar доллар, der Euro евро, der Franc франк (Франция, ист.), der Franken франк (Швейцария), der Grosz грош (Польша), der Groschen грош (Австрия), der Jen/Yen иена (Япония), der Lew лев (Болгария), der Pfennig (ист.), der Rappen раппен (Швейцария), der Rubel рубль, der Schilling шиллинг (Австрия), der Sterling стерлинг, der Zloty злотый (Польша)
    Но: die Kopeke копейка, die Krone крона (Дания, Норвегия, Швеция, Чехия), die Lira лира (Турция), die Mark марка (ист.), das Pfund фунт (Великобритания)
    1. Лиц женского пола:
    die Frau женщина, die Freundin подруга, die Mutter мать, die Schwester сестра
    Но: das Weib женщина, баба, das Fräulein девушка (устаревшее обращение)
    2. Животных женского пола:
    die Bache самка кабана (дикого)/die Sau свинья (самка), свиноматка, die Bärin медведица, die Ente утка, die Henne курица, несушка, die Hündin сука, die Katze кошка, die Kuh корова, die Löwin львица, die Stute кобыла, die Ziege коза
    Но: das Huhn курица, das Reh косуля, der Pant(h)er пантера
    3. „Женских“ профессий:
    die Ärztin (женщина-)врач, die Lehrerin учительница, преподавательница, die Rechtsanwältin (женщина-)адвокат, die Verkäuferin продавщица
    4. Многих кораблей (даже если они названы мужскими именами), многих самолётов, мотоциклов (так как die Maschineозначает машина (о самолёте, мотоцикле):
    die „Bremen“ „Бремен“, die „Bismark“ „Бисмарк“, die „Europa“ „Европа“, die „Nautilus“ „Наутилус“, die „Titaniс“ „Титаник“, die TU-154 ТУ-154
     Но: der „Kaiser Wilhelm der Große“ „Кайзер Вильгельм Великий“, der „Fliegende Holländer“ „Летучий голландец“, der „General San Martin“ „Генерал Сан Мартин“
    (мотоциклы) die BMW БМВ, die Honda „Хонда“, die Harley-Davidson „Харлей-Девидсон“, die Jawa „Ява“, die Kawasaki „Кавасаки“
    Названия кораблей, образованные от названий животных, чаще сохраняют свой род:
    der „Jaguar“ „Ягуар“, das „Krokodil“ „Крокодил“, die „Möwe“ „Чайка“
    Но: die/der „Condor“ „Кондор“
    В названиях самолётов следует отличать индивидуальные названия и типы.
    Если речь идёт об индивидуальных названиях, они употребляются в женском роде:
    die „Storch“ „Аист“, die „Adler“ „Орел“, die „Pfeil“ „Стрела“
    К женскому роду относятся названия типов самолётов, в основе которых лежит фамилия    конструктора или изготовителя:
    die Boeing „боинг“, die Ju(nkers) 52 „Ю(нкерс)-52“, die Do(rnier) X „До(рнье) Х“, die Focke-Wulf „Фокке-Вульф“, die Fokker „фоккер“
    Некоторые типы самолётов, названием которых является нарицательное существительное, сохраняют его род:
    der Airbus аэробус (так как der Bus автобус), der Starfighter „старфайтер“ (в английском языке fighter истребитель, а немецком языке der Jäger истребитель)
    К мужскому роду относится der Jet реактивный самолёт (из английского языка).
    5.  Деревьев (кроме названий на - baum):
    die Akazie акация, die Birke берёза, die Blautanne голубая ель, die Buche/die Hainbuche/die Weißbuche граб, die Eibe тис, die Eiche дуб, die Erle ольха, die Esche ясень, die Espe осина, die Fichte ель, die Kiefer сосна, die Lärche лиственница, die Linde липа, die Pappel тополь, die Palme пальма, die Platane платан, die Rüster/die Ulme вяз, ильм, die Tanne пихта; (диал.) ель; (разг.) рождественская ёлка; (поэт.) ёлка, die Trauerweide ива вавилонская/плакучая, die Weide ива, die Zypresse кипарис
    Но: der Ahorn клён, der Baobab (der Affenbrotbaum) баобаб
    6.  Цветов:
    die Aster астра, die Begonie бегония, die Geranie герань, die Gladiole гладиолус, die Kalla/die Calla белокрыльник, die Lilie лилия, die Margerite маргаритка, die Narzisse нарцисс, die Nelke гвоздика, die Rose роза, die Tulpe тюльпан
    Но: der Kaktus кактус, der Lavendel лаванда, das Maiglöckchen ландыш майский, - der (также die) Phlox флокс, der Mohn мак, das Schneeglöckchen подснежник, das Veilchen фиалка, das Vergissmeinnicht незабудка
    7. Овощей и фруктов (название одного растения или одного плода):
    die Aubergine баклажан, die Bohne фасоль, die Erbse горох, die Gurke огурец, die Kartoffel картофелина, клубень, die Karotte/die Möhre морковь, die Melone дыня; арбуз, die Honigmelone/Zuckermelone дыня, die Tomate помидор, die Wassermelone арбуз, die Zucchini цуккини, кабачок, die Zwiebel луковица; die Ananas ананас, die Birne груша, die Banane банан, die Kirsche вишня, die Kiwi киви, die Pflaume слива, die Zitrone лимон
    Но: der Knoblauch чеснок, der Lauch лук, der Kohl капуста, der Kürbis тыква, - der Rettich редька, der Spargel спаржа, der Apfel яблоко, der Pfirsich персик
    8. Ягод (название одного растения или одного плода), так как в качестве второго (определяемого) компонента они чаще всего имеют die -beere):
    die Brombeere ежевика, die Erdbeere клубника, die Walderdbeere земляника лесная, die Hagebutte шиповник, die Heidelbeere черника, die Himbeere малина, die Johannisbeere смородина, die Moosbeere клюква, die Preiselbeere брусника, die Stachelbeere крыжовник, die Weintraube виноград
    9. Сигар и сигарет:
    die Camel, die Havanna, die HB, die Lord Extra, die Marlboro, die Reval, die West
    10. Названия немецких рек, рек других стран, оканчивающиеся на -а, -au и -e: die Saale Зале, die Oder Одер, die Neiße Нейсе, die Spree Шпрее, die Newa Нева, die Moskwa Москва, die Lena Лена, die Wolga Волга, die Moldau Влтава, die Seine Сена, die Themse Темза
    Исключение составляют названия немецких рек:
    der Rhein Рейн, der Main Майн, der Neckar Неккар и некоторые другие реки
    Большинство названий рек других стран, а также морей и океанов относятся к мужскому роду:
    der Amazonas Амазонка, der Ganges Ганг, der Nil Нил, der Mississippi Миссисипи, der Missouri Миссури, der Indus Инд, der Tigris Тигр, der Atlantik Атлантический океан, der Indische Ozean Индийский океан, der Pazifik Тихий океан
    Но: das Mittelmeer Средиземное море, das Schwarze Meer Чёрное море, die Nordsee Северное море, die Ostsee Балтийское море
    (так как в качестве второго компонента они имеют - meer или - see)
    Русские названия рек в большинстве случаев сохраняют свой род:
    der Amur Амур, der Bug Буг, der Don Дон, der Irtysch Иртыш, der Jenissej Енисей, der Neman Неман, die Oka Ока, die Swislotsch Свислочь, die Wolga Волга
    Но: der Ob, хотя (река) Обь в русском языке относится к женскому роду.
    11. Названия большинства насекомых:
    die Ameise муравей, die Biene пчела, die Drohne трутень, die Fliege муха, die Heuschrecke саранча/кузнечик, die Hummel шмель, die Küchenschabe/die Laus вошь, die Libelle стрекоза, die Milbe клещ, die Motte моль, die Schnecke улитка, die Spinne паук, die Wanze клоп, die Wespe оса
    Но: der Floh блоха, der Käfer жук, der Skorpion скорпион, der Kakerlak таракан
    12. Субстантивированные числительные: die Eins единица, die Zwei двойка, die Tausend тысяча, а также существительное die Million миллион
    К среднему роду относятся названия:
    1. Гостиниц (das Hotel ), ресторанов (das Lokal ), кафе (das Café ) и кинотеатров (das Kino ):
    das Astoria „Астория“, das Belarus „Беларусь“, das Hilton „Хилтон“, das Maritim „Маритим“, das Metrоpol „Метрополь“
    2. Большинства металлов, сплавов, химических элементов и медикаментов:
    das Aluminium алюминий, das Blei свинец, das Chlor хлор, das Eisen железо, das Gold золото, das Jod йод, das Kobalt кобальт, das Kupfer медь, das Messing латунь, das Nickel никель, das Platin платина, das Radium радий, das Silber серебро, das Uran уран, das Zink цинк, das Zinn олово;
    das Aspirin аспирин, das Insulin инсулин, das Penizillin пенициллин
    Но: die Bronze бронза, der Stahl сталь, der Phosphor фосфор, der Schwefel сера и  названия на - stoff: der Sauerstoff кислород, der Stickstoff азот, der Wasserstoff водород
    3. Букв, в том числе субстантивированных, нот, цветов и языков:
    das A, das F, das Ypsilon ипсилон, das A und O альфа и омега, das große D заглавная буква D, das X икс, das Cis до-диез, das Grün зелёный цвет, зелень, das Blau синий цвет, синева, das Blaue синева, das Rot, das Rote красный цвет, das Deutsch немецкий язык, das Hindi хинди
    4. Моющих и чистящих средств:
    das Ariel Ариель, das Persil Персиль, das Sunil Суниль
    5. Континентов, большинства стран, островов, населённых пунктов (см. п. 3, с. 8; Пр., с. 27):
    das heiße Afrika жаркая Африка, das sonnige Italien солнечная Италия, das moderne China современный Китай, das schöne Elsass красивый Эльзас, das grüne Rügen зелёный Рюген (остров), das kalte Sachalin холодный Сахалин, das alte Berlin старый Берлин, das heutige Minsk сегодняшний Минск, das antike Rom античный Рим
    Исключение составляют названия стран, областей, регионов, которые употребляются с определённым артиклем: die Antarktis Антарктика, die Arktis Арктика, названия полуостровов die Krim Крым и др.
    Город Гаага может быть среднего рода: Den Haag (нидерландское название), Haag и мужского рода: der Haag (употребляется реже):
    in Den Haag, in Haag, im Haag - в Гааге
    nach Den Haag, nach Haag, in den Haag - в Гаагу
    6. Детей или детёнышей животных:
    das Kind ребёнок, das Ferkel поросёнок, das Fohlen/das Füllen жеребёнок, das Junge детёныш (животных), das Kalb телёнок, das Küken цыплёнок, das Lamm ягнёнок
    Но: der Welpe щенок, лисёнок, волчонок, der Frischling (дикий) поросёнок (так как оканчивается на - ling)
    7. Некоторых единиц измерения и счёта:
    das Dutzend (12 штук) дюжина, das Gramm грамм, das Pfund полкило, das Kilogramm килограмм, das Kilowatt киловатт; das Hundert сотня, das Tausend тысяча
    Но: das/der Ar ар, (разг.) сотка, der Grad градус, der Kilometer километр, der/das Liter - литр, der/das Meter метр, die Minute минута, die Meile миля, die Sekunde секунда, die Stunde час, die Tonne тонна, der Zentner полцентнера (50 кг) в Германии (der Doppelzentner = 100 кг); (в Австрии и Швейцарии центнер = 100 кг)
    Das Tausend тысяча – это единица счёта, включающая в себя тысячу предметов, явлений и т.п.:
    Das erste Tausend (Exemplare) ist schon ausgeliefert. - Первая тысяча (экземпляров) уже поставлена / сдана.
    Die Tausend  тысяча – это число 1000 (все количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. В этом случае они являются существительными женского рода):
    Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырёхзначное число.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Определение рода существительного по его значению

  • 11 main

    (f) рука; кисть руки
     ♦ à main ouverte щедрой рукой, не считая
     ♦ à pleines mains пригоршнями; не скупясь
     ♦ à toutes mains годный на всё; разносторонний; на все руки мастер
     ♦ affaire d'un tour de main минутное, плёвое дело
     ♦ apprendre [[lang name="French"]connaître, tenir] qch de bonne main узнать [знать] что-л. из надёжного, верного источника
     ♦ approuver des deux mains горячо одобрять; быть «за» обеими руками
     ♦ aux innocents les mains pleines дуракам везёт
     ♦ avoir [[lang name="French"]garder, tenir] la haute main sur qch заправлять, верховодить, распоряжаться чем-л.
     ♦ avoir la main baladeuse иметь шаловливые ручонки
     ♦ avoir la main fermée быть скуповатым; раскошеливаться с трудом
     ♦ avoir la main forcée действовать под давлением, по принуждению
     ♦ avoir la main heureuse иметь лёгкую руку
     ♦ avoir la main leste [[lang name="French"]prompte, preste] быть скорым на руку; часто давать волю рукам
     ♦ avoir la main lourde быть тяжёлым на руку
     ♦ avoir la main malheureuse иметь несчастливую руку
     ♦ avoir la main rompue à qch набить руку на чём-л.
     ♦ avoir le tour de main иметь сноровку, быть искусным в чём-л.
     ♦ avoir les mains de beurre всё ронять из рук; иметь не руки, а крюки
     ♦ avoir les mains libres иметь свободу действий
     ♦ avoir les mains nettes быть непричастным к чему-л. предосудительному
     ♦ avoir toujours la main au bonnet быть приторно почтительным
     ♦ avoir toujours les mains dans les poches жить в праздности, ничего не делая
     ♦ avoir un poil dans la main быть заядлым лентяем
     ♦ bas les mains [ les pattes][lang name="French"]! руки прочь!
     ♦ bon cavalier monte à toute main удальцу всё с руки
     ♦ c'est du cousu main это первоклассная работа; это первый сорт
     ♦ changer de main перейти к другому владельцу
     ♦ coup de main помощь, подмога
     ♦ courroux est vain sans forte main бессильный гнев напрасен; нечего злиться, коли рука слаба
     ♦ de longue main издавна, заблаговременно
     ♦ de marchand à marchand il n'y a que la main люди одной профессии обычно верят друг другу на слово
     ♦ de première main из первых рук; из первоисточника
     ♦ de seconde main из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный
     ♦ déchirer la main qui protège [ nourrit] воздать злом за добро
     ♦ donner [ mettre] la dernière main окончательно доделать; отшлифовать
     ♦ en mettre sa main au feu дать руку на отсечение
     ♦ (en) sous-main из-под полы; исподтишка
     ♦ en un tour de main в мгновение ока; в один миг
     ♦ en venir aux mains дойти до драки; пустить в ход кулаки
     ♦ enfant de la main gauche ребёнок от морганатического брака; незаконнорожденный
     ♦ être pris la main dans le sac быть пойманным с поличным
     ♦ faire des pieds et des mains (ирон.) лезть из кожи вон; изо всех сил стараться
     ♦ faire la main basse sur qch завладеть чем-л.; заграбастать что-л.
     ♦ forcer la main à qn надавить, нажать на кого-л.
     ♦ grand [ large] comme la main (ирон.) величиной с ладонь
      1) ставленник, подручный
      2) головорез
     ♦ [lang name="French"]jeux de mains, jeux de vilains нельзя давать волю рукам
     ♦ laisser les mains libres предоставлять полную свободу действий
     ♦ manger dans la main быть ручным
     ♦ main courante поручни, перила эскалатора
      1) рука об руку; не расставаясь
      2) душа в душу
     ♦ main de fer dans un gant de velours мягко стелет, да жёстко спать
     ♦ mains froides et cœur chaud руки холодные, да сердце горячее
     ♦ mettre la main sur qch завладеть чем-л.; конфисковать что-л.
     ♦ mettre la main sur qn задержать, арестовать кого-л.
     ♦ ne pas avoir quatre mains быть не в состоянии делать несколько дел одновременно
     ♦ ne pas savoir distinguer sa main droite de sa main gauche (презр.) быть полным недотёпой; «лево» от «право» не отличать
     ♦ ne pas se faire d'ampoules aux mains работать с прохладцей, из-под палки
      1) действовать грубо, напористо; рубить с плеча
      2) хватить через край
      3) не стесняться в выражениях в чей-л. адрес
     ♦ n'oublier jamais ses mains; ▼ ne pas avoir les mains dans les poches [ les mains nettes] быть нечистым на руку
     ♦ nu comme la main гол как сокол
     ♦ passer [ céder] la main отказаться от своих прав или преимуществ; уступить инициативу другому
     ♦ perdre la main разучиться; потерять навык
     ♦ prendre son courage à deux mains набраться смелости, храбрости; собраться с духом
     ♦ prêter la main помочь, подсобить, поспособствовать
     ♦ prêter main-forte оказать вооружённую поддержку
     ♦ prêter main-vive принять непосредственное участие; приложить свою руку
     ♦ que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite не говорите о своих благодеяниях
     ♦ réussir qch haut la main легко, играючи справиться с чем-л.
     ♦ sans main mettre не приложив рук; не работая и не неся расходов
      1) объединиться; проявить солидарность
      2) сговориться, стакнуться
      3) (ирон.) стоить один другого
     ♦ se faire la main приобрести сноровку; набить руку
      1) помогать друг другу
      2) заручиться поддержкой
     ♦ tendre la main просить милостыню
     ♦ tendre une main ( secourable) протянуть руку помощи
     ♦ tu veux ma main sur la figure? ты что, схлопотать захотел?
     ♦ vieux bois n'obéit pas à la main ломи дерево, пока зелено; старых людей не перевоспитаешь

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > main

  • 12 голый

    119 П (кр. ф. гол, \голыйа, \голыйо, \голыйы) paljas(-), alasti (ka ülek.); lage(-); raagus; \голыйый ребёнок alasti v paljas laps, \голыйая шея paljas kael, спать на \голыйом полу paljal põrandal magama, \голыйые факты paljad v pelgad tõigad, \голыйый провод el. paljasjuhe, \голыйая истина alasti tõde, \голыйый верховик lageraba, \голыйые деревья raagus puud, \голыйая зима lumeta v must talv, \голыйый электрод katteta elektrood; ‚
    \голый как сокол kõnek. puupaljas, vaene kui kirikurott;
    взять \голыйыми руками кого paljaste kätega jagu v võitu saama kellest

    Русско-эстонский новый словарь > голый

См. также в других словарях:

  • соколёнок — соколёнок …   Словарь употребления буквы Ё

  • соколёнок — сокол/ёнок/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • соколёнок — соколёнок, соколята, соколёнка, соколят, соколёнку, соколятам, соколёнка, соколят, соколёнком, соколятами, соколёнке, соколятах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • СОКОЛЁНОК — СОКОЛЁНОК, соколёнка, мн. соколята, соколят, муж. Детеныш сокола (см. сокол1 в 1 знач.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СОКОЛЁНОК — СОКОЛЁНОК, нка, мн. лята, лят, муж. Птенец сокола. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • соколёнок — соколёнок, мн. соколята (неправильно соколёнки) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • соколёнок — соколёнок, нка, мн. ч. л ята, л ят …   Русский орфографический словарь

  • соколёнок — (2 м), Р. соколёнка; мн. соколя/та, Р. соколя/т …   Орфографический словарь русского языка

  • соколёнок — см. сокол I; нка; мн. ля/та; ля/т; м …   Словарь многих выражений

  • соколёнок — нка, мн. лята, лят, м. Птенец сокола …   Малый академический словарь

  • Соколов-Соколёнок, Николай Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Соколов. Николай Александрович Соколов Соколёнок Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»