-
1 смеюсь
• směji se -
2 я смеюсь над ним и над его угрозами
General subject: I set him and his threats at defianceУниверсальный русско-английский словарь > я смеюсь над ним и над его угрозами
-
3 směji se
-
4 γελάω
-
5 смеяться
смеюсь, смешьсяρ.δ.1. γελώ•смеяться громко γελώ δυνατά, καγχάζω, χαχανίζω•
-до упаду σπαρταρώ από τα γέλια•
смеяться до слз δακρύζω από τα γέλια•
смеяться изподтишка κρυφογελώ, γελώ κάτω από τα μουστάκια.
2. περιγελώ, κοροϊδεύω, εμπαίζω•туш нечему смеяться δεν υπάρχει τίποε το γελοίο.
3. αστειεύομαι, γελώ, μιλώ όχι σοβαρά. -
6 defiance
dɪˈfaɪəns сущ.
1) вызов( на поединок, спор) Syn: challenge
2) пренебрежение;
сопротивление, открытое неповиновение;
вызывающее поведение to glare in defiance ≈ смотреть с пренебрежением defiance towards all authority ≈ непризнание авторитетов to act in defiance of one's parents ≈ поступать не считаясь с мнением родителей in defiance of ≈ вопреки;
с явным пренебрежением к кому-л., чему-л. Syn: resistance вызывающее поведение, демонстративное неповиновение;
полное пренебрежение - * of a resolution невыполнение /игнорирование/ резолюции - spirit of * дух неповиновения /противоречия/ - to be at open * with smb. открыто не повиноваться кому-л. - to bid * to smb., to set smb., at * не считаться с кем-л.;
ни во что не ставить кого-л. - I set him and his threats at * я смеюсь над ним и над его угрозами - they set the laws at * они (нагло) попирают законы вызов (на спор, бой) > in * of smth. вопреки чему-л.;
не считаясь с чем-л.;
с явным пренебрежением к чему-л. > in * of the law грубо попирая закон > in * of common sense вопреки здравому смыслу ~ вызывающее поведение;
открытое неповиновение;
полное пренебрежение, to bid defiance to, to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с;
ни во что не ставить defiance вызов (на бой, спор) ~ вызывающее поведение;
открытое неповиновение;
полное пренебрежение, to bid defiance to, to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с;
ни во что не ставить in ~ of вопреки in ~ of с явным пренебрежением к ~ вызывающее поведение;
открытое неповиновение;
полное пренебрежение, to bid defiance to, to set at defiance пренебрегать, бросать вызов, не считаться с;
ни во что не ставитьБольшой англо-русский и русско-английский словарь > defiance
-
7 defiance
[dıʹfaıəns] n1. вызывающее поведение, демонстративное неповиновение; полное пренебрежениеdefiance of a resolution - невыполнение /игнорирование/ резолюции
spirit of defiance - дух неповиновения /противоречия/
to be at open defiance with smb. - открыто не повиноваться кому-л.
to bid defiance to smb., to set smb. at defiance - не считаться с кем-л.; ни во что не ставить кого-л.
I set him and his threats at defiance - я смеюсь над ним и над его угрозами
2. вызов (на спор, бой)♢
in defiance of smth. - а) вопреки чему-л.; не считаясь с чем-л.; б) с явным пренебрежением к чему-л. -
8 I set him and his threats at defiance
Общая лексика: я смеюсь над ним и над его угрозамиУниверсальный англо-русский словарь > I set him and his threats at defiance
-
9 non-terminative verb
Грамматика: непредельный глагол (Непредельные глаголы обозначают действия, не предусматривающие предела в своём протекании («смеюсь», «беседую»).) -
10 непредельный глагол
1) Grammar: non-terminative verb (Непредельные глаголы обозначают действия, не предусматривающие предела в своём протекании («смеюсь», «беседую»).)2) Linguistics: atelic verbУниверсальный русско-английский словарь > непредельный глагол
-
11 смеяться
vb. le* * *vrнад +instripfсмеюсь, смеётся le, grine ad, more sig, gøre sig lystig over ngn. -
12 être à rebrousse-poil
разг. принимать в штыки, ощетинитьсяMargot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à rebrousse-poil
-
13 être dans la poêle
разг. уст.J'en ris tout autant que vous, quoique je sois dans la poêle. (D'Alembert, (GL).) — Я над этим смеюсь, так же как и вы, хоть я и нахожусь в весьма затруднительном положении.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la poêle
-
14 darüber
(wo?) над этим/тем (od. этой/той, этими/теми), над ним/ней/ними; (wohin?) на (э)тот/(э)то/(э)ту/эти/те, на него/неё/них, поверх этого/него (od. этой/ней, этих/них); (über et. hinüber) через (э)тот/(э)то/(э)ту/эти/те, через него/неё/них; ( davon) об этом/этой/этих, о том/нём (od. той/ней, тех/них); ( was das betrifft) на этот счёт; darüber hinaus сверх того; weit darüber hinaus намного (+ Komp., z. B. выше); etwas darüber немного (+ Komp., z. B. больше); ich lache darüber я смеюсь над этим; er las und hat darüber... vergessen читая, он забыл про (В); drüber -
15 nauraa, nauran, nauroi, nauranut
смеяться, смеюсь, смеялсяFinnish-Russian dictionary with conjugations > nauraa, nauran, nauroi, nauranut
-
16 I kid you not
амер. Я не смеюсь над тобой [вами]Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > I kid you not
-
17 defiance
[dɪ'faɪəns]nоткрытое неповиновение, вызывающее поведение, полное пренебрежение, презрениеI set him and his threats at defiance. — Я смеюсь над ним и его угрозами.
They set the country's law at defiance. — Они нагло игнорировали заказы/каноны страны.
His remark sounded full of defiance. — В его замечании звучал откровенный вызов.
- spirit of defianceIn defiance of all her requests he went his own way. — Вопреки всем ее просьбам, он все сделал по-своему
- in open defiance
- in defiance of the decision
- in defiance of common sense
- in defiance of smb's wishes
- in defiance of smb's order
- be in open defiance with smb, smth
- set smb at defiance to smb -
18 laugh like little Audrey
"смеяться, как малышка Одри", от души смеяться (особ. находясь в тяжёлом положении) [по имени действующего лица в комедии Шекспира "Как вам это понравится?"]If I choose to... laugh like little Audrey when I'm all knotted up... who the hell's got the right to forbid me? (Suppl) — Если я... беззаботно смеюсь, хотя совершенно запуталась в своих делах... то кто, черт подери, может запретить мне это?
-
19 ищи ветра в поле
разг.cf. it's like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!Смеюсь в душе над своими преследователями: - Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!
- Ты пришёл домой, а их нет? - Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'You mean you came home and they'd gone?' 'Yes, gone. There wasn't anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house - he owned it - said I might as well look for a needle in a haystack.'
Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. "А то выпадешь, - смеясь, сказал он, - и ищи ветра в поле". (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. 'You'll fall out,' he said laughing, 'and then it'll be like looking for the wind in the field.'
Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле
-
20 с чего ты взял?
с чего ты взял (ты взяла, вы взяли)?разг.what makes you think (say) that?, where did you get it from?, what put that into your head?Как утром с Наташей, спросил по инерции: - С чего ты взяла, что я ухожу? (С. Абрамов, Требуется чудо) — As in the morning with Natasha, by force of inertia he asked, 'What makes you think I'm leaving?'
- Смешного здесь мало! - Я не смеюсь, с чего ты взял! (П. Проскурин, Полуденные сны) — 'There's nothing funny about it!' 'I'm not laughing, what makes you say that!'
Русско-английский фразеологический словарь > с чего ты взял?
- 1
- 2
См. также в других словарях:
смеюсь — нареч, кол во синонимов: 10 • афтар жжет (8) • бугага (11) • бугога (5) • … Словарь синонимов
смеюсь — смеяться, смех, укр. смiятися, смiюся, др. русск. смияти ся, смѣю ся, ст. слав. смиѩти сѩ, смѣѭ сѩ γελᾶν (Супр.), болг. смея се, сербохорв. экавск. смѐjати се, смѐjе̑м се, екавск. смùjе̑м се, смѝjати се, словен. smẹjati sе, smẹjem sе, др.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Своя воля: хочу смеюсь, хочу плачу. — см. Не любо не смейся … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ха-ха-ха. Смеюсь три раза (четыре раза) — о том, в чём говорящий не видит смешного … Живая речь. Словарь разговорных выражений
вы́смеяться — смеюсь, смеешься; сов. разг. Вволю, вдоволь насмеяться. Я быстро сообразил, что лучше всего спрятаться за высокой спинкой трона и там высмеяться вдоволь. Куприн, Как я был актером … Малый академический словарь
рассмея́ться — смеюсь, смеёшься; сов. Начать сильно смеяться. Эх, Антип!.. ты, может, и в самом деле не сын Павлищева. Раздался сдержанный смех. Двое трое рассмеялись громче других. Достоевский, Идиот. Вот как учат лошадей, сударыни барышни! Барышни весело… … Малый академический словарь
СМЕЯТЬСЯ — СМЕЯТЬСЯ, смеюсь, смеёшься, несовер. 1. без доп. Издавать смех. «Девицы смеялись и перешептывались со своими соседами.» Пушкин. «Бывало, ему ничего больше, покажешь этак один палец вдруг засмеется, ей богу, и до самого вечера смеется.» Гоголь.… … Толковый словарь Ушакова
Оскар (кинопремия, 1982) — << 53 я Церемонии награждения 55 я >> 54 я церемония награждения премии «Оскар» … Википедия
Золотой глобус (премия, 1982) — 39 я церемония вручения наград премии «Золотой глобус» 30 января 1982 года Лучший фильм (драма): «На золотом озере» Лучший фильм (комедия или мюзикл): «Артур» < 38 я Церемонии вручения 40 я > 39 я церемония вручения наград премии «Золотой… … Википедия
Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… … Большая биографическая энциклопедия
ПСИХОТЕРАПИЯ НОВОГО РЕШЕНИЯ М. ГУЛДИНГ И Р. ГУЛДИНГА — Психотерапия нового решения, созданная американскими психотерапевтами Мэри и Робертом Гулдинг (Goulding М. М., Goulding R. L.), является синтезом трансактного анализа и гештальт терапии, а также интерактивной групповой психотерапии и… … Психотерапевтическая энциклопедия