Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сволочи

  • 1 сволочи!

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > сволочи!

  • 2 Люди - это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой!

    Универсальный русско-английский словарь > Люди - это сволочи, облитые сволочизмом, со сволочинкой!

  • 3 Люди-это не шоколадные конфеты. Вы знаете, кто люди?! СВОЛОЧИ!

    Универсальный русско-английский словарь > Люди-это не шоколадные конфеты. Вы знаете, кто люди?! СВОЛОЧИ!

  • 4 О Боже мой! Они убили Кенни! Сволочи!

    Универсальный русско-английский словарь > О Боже мой! Они убили Кенни! Сволочи!

  • 5 К-477

    КУРАМ НА СМЕХ coll Invar usu. subj-compl with бытье ( subj: usu. это or abstr) fixed WO
    sth. is completely senseless, absurd, absolutely unacceptable: это \К-477 \К-477 it would (is enough to) make a cat laugh
    (in limited contexts) itfs fantastic (utter) nonsense.
    Если кто сомневается, можно хорошо убедить так: ваши опасения - курам на смех! (Солженицын 5). If anyone doubts it, we must argue along these lines: Your misgivings would make a cat laugh! (5a).
    «Колька Липатов - террорист! - захлебнулся от возмущения Алик. - Сволочи, вот сволочи! Да это же курам на смех!» (Чуковская 1). "Kolya Lipatov-a terrorist!" Alik was choking with indignation. "What scum they are, what utter scum! Why, it's fantastic nonsense!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-477

  • 6 курам на смех

    [Invar; usu. subj-compl with быть (subj: usu. это or abstr); fixed WO]
    =====
    sth. is completely senseless, absurd, absolutely unacceptable:
    - [in limited contexts] it's fantastic (utter) nonsense.
         ♦ Если кто сомневается, можно хорошо убедить так: ваши опасения - курам на смех! (Солженицын 5). If anyone doubts it, we must argue along these lines: Your misgivings would make a cat laugh! (5a).
         ♦ "Колька Липатов - террорист! - захлебнулся от возмущения Алик. - Сволочи, вот сволочи! Да это же курам на смех!" (Чуковская 1). "Kolya Lipatov-a terrorist!" Alik was choking with indignation. "What scum they are, what utter scum! Why, it's fantastic nonsense!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > курам на смех

  • 7 П-611

    ПСУ (СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т. п. пойти и т. п.) highly coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: abstr, often все) fixed WO
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose: (go) to waste
    (flush sth. (go etc)) down the tube(s) (the drain, the toilet) (be) shot to hell (be) a goddamn(ed) waste of time (money, energy etc).
    Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
    «Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?» (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
    Что с тобой?» - спросил я. «Сволочи, - ответил он. -Работал, работал, а все псу под хвост» (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-611

  • 8 кобелю под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кобелю под хвост

  • 9 коту под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > коту под хвост

  • 10 кошке под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кошке под хвост

  • 11 псу под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > псу под хвост

  • 12 собаке под хвост

    ПСУ( СОБАКЕ, КОБЕЛЮ rude, КОШКЕ, КОТУ) ПОД ХВОСТ (выбросить, выкинуть что и т.п.; пойти и т. п.) highly coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: abstr, often все); fixed WO]
    =====
    (in refer, to or of time, money, energy, work etc) (to spend sth., waste sth., be wasted etc) for nothing, to no purpose:
    - (flush sth. <go etc>) down the tube(s) (the drain, the toilet);
    - (be) a goddamn(ed) waste of time <money, energy etc>.
         ♦ Хлебовводов начал орать, что... он не позволит коменданту отправить коту под хвост четыре часа рабочего времени (Стругацкие 3). Khlebovvodov began shouting that.he would not allow the commandant to flush four hours of work time down the tubes (3a)
         ♦ "Значит, все решения Двадцатого съезда выброшены коту под хвост?" (Аксенов 12). "Does that mean that all the decisions of the Twentieth Congress are shot to hell?" (12a)
         ♦ "Что с тобой?" - спросил я. "Сволочи, - ответил он. - Работал, работал, а все псу под хвост" (Аржак 1). "What's the matter?" I asked. "Those bastards," he replied. "I worked and worked, and it was all a goddamned waste of time" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собаке под хвост

  • 13 воротить нос

    воротить нос (морду) (от кого, от чего)
    груб.-прост.
    turn up one's nose at smb., smth.

    - Ты уж какой-то очень добрый. И для всех ты готов всё достать, всё сделать... В лепёшку готов расшибиться! А они потом нос воротят, сволочи. (В. Шукшин, Петя) — 'You're much too kind, you are! Always ready to get things for people and do everything. Work yourself to a frazzle, you would! And then they turn up their noses, the rotten devils.'

    Русско-английский фразеологический словарь > воротить нос

  • 14 дуракам закон не писан

    посл.
    what can one expect of a fool?; fools will be fools; cf. a fool always rushes to the fore; fools rush in where angels fear to tread; as the fool thinks, so the bell clinks

    - Завтра выступать... с рассветом. - И думал: "Не выполнят, сволочи!.." Все нехотя замолчали, и за этим молчанием стояло: "Дураку закон не писан". (А. Серафимович, Железный поток) — 'We march tomorrow... at dawn,' he said. But behind his decision was the thought: they won't obey, the devils! They became silent and their silence said: 'What can one expect of a fool?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дуракам закон не писан

  • 15 тор

    I
    1. хлам, мусор, барахло; все бесполезное, ненужное

    Тӱрлӧ тор всякий хлам;

    торым ӱшташ вымести мусор.

    Жап шуэшат, лум йымач чыла тор лектеш. В. Косоротов. Придёт время, и из-под снега выйдет всякий хлам.

    Вӱдшор годым могай кечын тор чот толеш, тудо кечын саскам шындыман. Пале. В какой день во время половодья приплывает больше всего мусора, в тот день и надо сажать овощи.

    2. ерунда, пустяк, вздор, чушь

    – А вот тиде торжым тунемын омыл, изай, – мане Микале. Н. Лекайн. – А вот этот пустяк я не учил, брат, – сказал Микале.

    – Ит ойлышт торым. Ю. Исаков. – Не болтай ерунды.

    Сравни с:

    кӱлдымаш
    3. дурное, безобразное; гадость, мерзость

    А ӱдыржӧ яндар, нимогай илыш тор дене амырген огыл. Ю. Артамонов. А девушка чистая, не запятнана ничем дурным в жизни.

    Епрем вате марийжым шылталаш тӱҥале: «Адакат торыш пижнет». Н. Лекайн. Жена Епрема начала отчитывать своего мужа: «Опять хочешь связаться с гадостью».

    4. перен. дрянь, сволочь; низменный, ничтожный (о человеке)

    Лектын ик осал еҥ, ик тор. А. Асаев. Появился один злой человек, одна дрянь.

    Тӱняште але тӱрлӧ тор сита: кӧраныше, паша деч лӱдшӧ його, арамлогар да йӱшӧ албаста. М. Казаков. На свете ещё достаточно всякой сволочи: завистников, лодырей, боящихся труда, бездельников, пьяниц.

    Сравни с:

    шакше, шапшак
    5. в поз. опр. сорный; относящийся к мусору, хламу

    Тор шудым йӧршынжӧ пытарен шуктымо огыл. Н. Лекайн. Сорную траву до конца не вывели.

    6. в поз. опр. дурной, гадкий, нехороший, уродливый

    Тор шомакым монден Таня. Й. Осмин. Дурные слова забыла Таня.

    Ӱмбалныже тӧр, йымалныже тор. Калыкмут. Сверху – гладкий, снизу – гадкий.

    Сравни с:

    уда, шӱкшӧ, шакше
    7. в поз. опр. дрянной, никчемный, дурацкий, ерундовский, никудышный

    – Тор чывыж тареш ныл чывым йождарен лукто. А. Волков. – Из-за своей дрянной курицы вытянула у меня четырёх кур.

    Чыла тор паша тудын ӱмбаке сӱмырлымыжым тудо (Пуркий) кызыт гына пален нале. А. Юзыкайн. Что вся дурацкая работа свалилась на него, Пуркий узнал только сейчас.

    II
    Г.
    1. прил. тесный, узкий

    Тор кӹдеж тесная комната.

    Тор корнем доно мӹнь паштекемӓт кешӹвлӓ улы. Н. Игнатьев. Имеются и следующие за мной по моей узкой дороге.

    2. нар. тесно; не просторно, недостаточно места

    Мӹлӓм тиштӓт тор. Г. Матюковский. Мне и здесь тесно.

    3. сущ. теснота

    Ти торышты мам ӹлаш? Чего жить в такой тесноте?

    Сравни с:

    шыгыр
    гнедой, красновато-рыжий (о масти лошади)

    Тор вӱльӧ гнедая кобыла;

    тор ожо гнедой жеребец.

    Ача кычка тор алашам. Муро. Отец запрягает гнедого мерина.

    Сравни с:

    ракш
    IV
    муторно, неудобно

    Тыгайыште каяш пеш тор, но огеш лий мӧҥгӧ савырнаш. В. Дмитриев. В таких условиях ехать муторно, но нельзя повернуть назад.

    Сравни с:

    каньысыр
    V
    диал. лес; перелески, заросли

    Эҥыж тор заросли малины.

    Изи торыштет, кугу торыштет кудалыштам. Бегаю в маленьких лесах, в больших лесах.

    Пычалым нальым да давай адак пураш тор коклаш. МДЭ. Взял я ружьё и давай снова входить в гущу леса.

    Сравни с:

    чодыра, вондер
    VI
    уст. требование (кӱштен йодмаш)

    Марийско-русский словарь > тор

См. также в других словарях:

  • Сволочи — Жанр драма …   Википедия

  • сволочи — сущ., кол во синонимов: 2 • сволочье (14) • шпана (31) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • СВОЛОЧИ — ласкательно ругательное. * По объявлению «Сдадим квартиру бездетной семье» приходит еврейская чета. Хозяйка спрашивает: У вас точно нет детей? Конечно, нет, иначе чего бы мы пришли? Хозяйка сдает, а на следующее утро с ужасом видит в коридоре… …   Язык Одессы. Слова и фразы

  • Сволочи (фильм) — Сволочи Жанр драма Режиссёр Александр Атанесян Продюсер Геворк Нерсесян Юрий Кушнерев Автор сценария В …   Википедия

  • сволочи́ть — 1) лочу, лочишь и лочишь; прич. страд. прош. сволоченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. сволакивать). прост. То же, что сволочь. Сволочить лодку с камней. Сволочить мешки в амбар. □ Да вот, отвечала она, понизив голос, две курочки у мужичка… …   Малый академический словарь

  • сволочи́ться — чусь, чишься; несов. груб. прост. Называть кого л. сволочью; грубо ругаться. Обращаясь к едва поспевающему за ним штабному полковнику, он ругался и сволочился по адресу высшего командования. А. Н. Толстой, Восемнадцатый год …   Малый академический словарь

  • сволочиться — сволочиться, сволочусь, сволочимся, сволочишься, сволочитесь, сволочится, сволочатся, сволочась, сволочился, сволочилась, сволочилось, сволочились, сволочись, сволочитесь, сволочащийся, сволочащаяся, сволочащееся, сволочащиеся, сволочащегося,… …   Формы слов

  • сволочить — сволочить, сволочу, сволочим, сволочишь, сволочите, сволочит, сволочат, сволоча, сволочил, сволочила, сволочило, сволочили, сволочи, сволочите, сволочивший, сволочившая, сволочившее, сволочившие, сволочившего, сволочившей, сволочившего,… …   Формы слов

  • Сволочить — I сов. перех. разг. сниж. то же, что сволочь II II несов. перех. и неперех. 1. разг. сниж.; перех. Обзывать сволочью, ругать неприличными словами. 2. разг. сниж.; неперех …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сволочить — I сов. перех. разг. сниж. то же, что сволочь II II несов. перех. и неперех. 1. разг. сниж.; перех. Обзывать сволочью, ругать неприличными словами. 2. разг. сниж.; неперех …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Сволочиться — несов. разг. сниж. Обзывать кого либо сволочью, ругаться неприличными словами. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»