Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

просто-напросто

  • 1 просто

    1) нареч. simplement
    2) в знач. сказ. (легко) il est facile de (+ infin)
    опровергнуть его доводы очень просто — il est bien facile de réfuter ses arguments
    это совсем просто — c'est tout simple, c'est simple comme tout
    3) усилительная частица разг.
    ••
    просто-напросто разг. — tout bonnement
    просто так — sans plus; comme ça; tout bêtement

    БФРС > просто

  • 2 purement et simplement

    Dictionnaire français-russe des idiomes > purement et simplement

  • 3 le plus simplement du monde

    - Mais papa, nous venons te voir, le plus simplement du monde. (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — - Но, папа, мы пришли, чтобы только тебя навестить, вот и все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le plus simplement du monde

  • 4 tout bellement

    просто-напросто; вот и все

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout bellement

  • 5 Between Heaven and Hell

       1956 - США (94 мин)
         Произв. Fox (Дэйвид Уайсбарт)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Гарри Браун по роману Фрэнсиса Гуолтни «День, когда закончился век» (The Day the Century Ended)
         Опер. Лео Товер (De Luxe Color, Cinemascope)
         Муз. Гуго Фридхофер
         В ролях Роберт Уэгнер (Сэм Гиффорд), Терри Мур (Дженни Гиффорд), Бадди Эбсен (Вилли Кроуфорд), Бродерик Кроуфорд (капитан Уэйко Граймз), Брэд Декстер (лейтенант Джо Джонсон), Марк Дэймон (Терри), Роберт Кит (полковник Гоззенз), Кен Кларк (Морган), Харви Лембек (Берни Мелески), Скип Хомайер (Суонсон), Фрэнк Горший (Миллард), Бифф Эллиотт (Том Пус), Л.К. Джоунз (Кении).
       Остров в Тихом океане, 1945 г. Молодой лейтенант Сэм Гиффорд, сын богатого хлопкового плантатора с юга США, приговорен трибуналом к тюремному заключению. Он ударил другого лейтенанта, который при выполнении задания потерял самообладание и начал стрелять из пулемета по своим товарищам. Приняв во внимание героическое поведение Сэма в других обстоятельствах, трибунал изменил меру наказания на обычный перевод в другую часть под командованием странного капитана Уэйко Граймза. Уэйко требует, чтобы подчиненные называли его по имени, и в расположении его части (скопление изношенных деревянных бараков) не наблюдается никаких внешних признаков привычной воинской дисциплины. Судя по всему, Уэйко живет в вечном страхе перед врагом и собственными людьми. Его постоянно сопровождают 2 телохранителя.
       На воинской службе Сэм получает возможность задуматься о себе: он понимает, что был слишком груб с фермерами-арендаторами, работавшими на его землях. Впрочем, именно с людьми скромного достатка ему легче всего общаться в бою и в коротких мирных передышках. Вилли Кроуфорд, его лучший и просто-напросто первый друг - тоже фермер, похожий на тех, с которыми Сэм так грубо обращался до войны. Сэм участвует во многих опасных заданиях. Он видит, как плачет Уэйко, когда его телохранитель погибает в бою. Сам Уэйко, несмотря на все предосторожности, погибает в нескольких метрах от штаба: его убивает японец, спрятавшийся в стволе дерева. Перед смертью Уэйко уже готовился покинуть расположение части: его отстранили от командования за причуды. Подразделение Сэма гибнет в горах. В живых остаются только Сэм и Вилли, но Вилли тяжело ранен. Сэм сбегает вниз по горе, чтобы найти помощь. Друзья лежат на соседних носилках в кабине вертолета, летящего на родину.
        Единственный военный фильм в карьере Ричарда Флайшера (не считая малозначительной картины Тора, тора, тора!, Tora, Tora, Tora, 1970). Флайшера интересует не столько зрелищное описание боев, сколько - и почти исключительно (пусть даже в ущерб коммерческому потенциалу фильма) - психология бойцов. В образах различных персонажей он исследует диапазон патологий, порожденных войной. В результате фильм без малейшего пафоса становится радикальной обличительной речью против войны. Он показывает просто-напросто, что человек не создан для войны: она порождает или усиливает его неврозы. «Герой» (чью роль играет Роберт Уэгнер) - нормальный человек, не трусливей и не смелее других нормальных людей, но война почти превращает его в невротика, страдающего от частых срывов. Лейтенант, теряющий самоконтроль и убивающий собственных людей, представляет собой следующую стадию патологии солдата, выбитого из колеи войной. Капитан Уэйко (выдающаяся актерская работа Бродерика Кроуфорда) относится к числу законченных психопатов, какие часто встречаются в картинах Флайшера; война дает им прекрасную возможность как следует раскрыть свою безумную природу. В отношении всех этих персонажей Флайшер сохраняет холодный взгляд клинициста, никого не осуждая и никому не вынося приговор. Тем не менее, фильм нельзя назвать полностью пессимистичным. Флайшер развивает в нем мысль, прямо противоположную Великой иллюзии, La Grande illusion; по его мнению, война сближает классы. Такова американская точка зрения, расходящаяся с европейскими воззрениями Жана Ренуара. Опережая время по своему психопатологическому содержанию, фильм также весьма удался в области формы; ловкая конструкция на основе лиричных аналитических флэшбеков; размашистый и классический режиссерский стиль, кроящий пространство широкими движениями камеры, которые становятся еще более эффективными, благодаря практичному и при этом вдохновенному использованию широкоэкранного формата.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Between Heaven and Hell

  • 6 tout court

    loc. adv.
    вот и все; только; внезапно, вдруг; просто-напросто, просто

    - Il me serait si facile, se disait la maréchale, d'en faire un grand vicaire dans quelque diocèse voisin de Paris! Mais monsieur Sorel tout court, et encore petit secrétaire de M. de la Mole! C'est désolant! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ведь это было бы так просто для меня, - думала она, - устроить его старшим викарием в какой-либо епархии по соседству с Парижем. Но просто господин Сорель, да еще всего лишь секретаришка у г-на де ля Моль! Нет, это ужасно.

    Oui, la guillotine a disparu des places, mais on a embrigadé la jeunesse, on l'a envoyée par toute l'Europe faire le gendarme, et à la guerre civile on a préféré la guerre tout court. (L. Aragon, La Semaine sainte.) — Да, гильотины больше нет на площадях, но молодежь забрили в солдаты и разослали по всей Европе как жандармов, а гражданской войне предпочли просто войну.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout court

  • 7 court

    I 1. adj ( fém - courte)
    1) короткий; маленького роста
    ••
    avoir la mémoire courte — иметь короткую память
    2) короткий, краткий
    avoir l'haleine [la respiration] courte, avoir le souffle court — быстро задыхаться
    ••
    3) разг. недостаточный
    2. m
    revenir par le plus courtвернуться кратчайшим путём
    3. adv
    ••
    tout court loc adv — просто-напросто; просто; всего-навсего
    prendre qn de courtзастать кого-либо врасплох
    à court de... loc prép — не имея, будучи лишённым
    2) внезапно; резко
    demeurer [rester, se trouver( tout)] court — запнуться; не знать, что сказать
    couper court à... — покончить с...
    II m

    БФРС > court

  • 8 pur et simple

    простой; безусловный; просто; безусловно

    O Silvio! combien sont rares les cœurs qui se contentent de l'amour pur et simple et qui ne souhaitent ni ermitage dans les forêts, ni jardin dans une île du lac Majeur. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — О Сильвио! Как мало сердец, довольствующихся просто-напросто любовью, не стремясь ни к уединению в лесу, ни к садам на каком-нибудь островке на озере Лаго Маджоре.

    J'ai fait la remarque à la fin à ce propos parmi tant d'autres, que ça pouvait plus continuer... [...] qu'on courait à la catastrophe!.. C'était pur et simple. Mais il m'écoutait à peine! Ça lui faisait ni chaud, ni froid... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В конце концов в ответ на одну из многих фраз Курсиаля я заметил, что так больше продолжаться не может [...] что мы накануне катастрофы!... Это было яснее ясного. Но он едва меня слушал! Ему от этого было ни холодно, ни жарко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pur et simple

  • 9 tout court

    прил.
    общ. всего-навсего, просто, просто-напросто

    Французско-русский универсальный словарь > tout court

  • 10 Liberty

       1929 - США (2 части)
         Произв. MGM (Хэл Роуч)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Лео Маккэри
         Титры Г.М. Уокер
         Опер. Джордж Стивенз
         В ролях Стэн Лорел (Стэн), Оливер Харди (Оливер), Джеймс Финлисон (торговец), Том Кеннеди (тюремный охранник), Харлеан Карпентер, Джин Харлоу (прохожие), Эд Бранденбёрг (таксист), Джек Хилл (полицейский).
       2 беглых каторжника добираются до города, где их ждет сообщник на машине с гражданской одеждой. В спешке они путают одежду: Стэн надевает штаны Олли, а Олли - штаны Стэна. Но переодеться оказывается не такой простой задачей. Рядом всегда есть женщина, полицейский или просто прохожие; они застигают наших героев, стоит тем приспустить штаны. Вдобавок в штаны к Стэну забирается краб, и Стэн начинает подпрыгивать, дергаться и опрокидывает прилавок торговца пластинками. Тишину и покой, нужные для столь деликатной операции, сообщники находят лишь на вершине строящегося небоскреба. Вот они с трудом сохраняют - или не сохраняют - равновесие на узких стропилах здания. У них кружится голова, а до лифта добраться невозможно. Наконец, им удается забраться в кабину, но лифт, приехав вниз опускается прямо на полицейского, преследующего героев; полицейский превращается в карлика.
        После Надеть штаны на Филипа, Putting Pants on Philip - фильма, где, по словам Ролана Лакурба из книги «Лорел и Харди» (Roland Lacourbe, Laurel et Hardy, Seghers, Cinema Club, 1975), «по-настоящему родился дуэт Стэна и Олли» - перед нами еще один шедевр знаменитого тандема, и снова поставленный Лео Маккэри (это 27-я их немая «2-частевка» и 1-я, к которой сохранилась версия с музыкой и звуковыми эффектами). Как и в Надеть штаны на Филипа, Маккэри с воодушевлением и даже некоторым ликованием берет скабрезный тон. Этот тон порой порождает совершенно неверные трактовки, искажающие смысл фильма. Лорел и Харди создают комический эффект вовсе не потому, что изображают гомосексуалистов в поисках интимной обстановки; наоборот, они боятся сойти за таковых или даже навлечь подозрения в развратных действиях. Неосмотрительность Стэна и покорная униженность Олли, в зависимости от обстоятельств, становятся подлинными пружинами комизма в этом фильме, где также вы увидите одну из самых сказочных иллюстраций боязни высоты за всю историю бурлеска. Конечно, экспертом по боязни высоты обычно считается Херолд Ллойд, но если внимательно изучить огромное творческое наследие Лорела и Харди, можно заметить, что, помимо наиболее характерных для них тем, они - пусть даже неосознанно - затронули большинство тем, ситуаций и образов, свойственных бурлеску в целом. Они часто следуют по стопам Лэнгдона, Китона, Херолда Ллойда, а иногда просто-напросто опережают их. Только сентиментальный гуманизм Чаплина, кажется, никак не затронул их творчество. Во 2-й части этого фильма блистательный Маккэри создает невероятно красивый образ головокружения, где великолепно раскрываются физические и пластические возможности кинематографа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Liberty

  • 11 bonnement

    adv
    1) простосердечно, искренне

    БФРС > bonnement

  • 12 purement

    adv
    1) чисто; ясно
    3) единственно, только, исключительно
    ••

    БФРС > purement

  • 13 avoir qn au cul

    груб.
    (avoir qn au [или dans le] cul [тж. être poussé au cul])

    Après la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn au cul

  • 14 faire quarantaine

    Le général Peyremont qui commandait sur la côte et les préposés à la santé auraient pu arrêter Bonaparte tout simplement pour lui faire faire quarantaine. (De Beaumont-Vassy, Mémoires secrets du dix-neuvième siècle.) — Генерал Пейремон, который командовал на побережье, и санитарные инспекторы могли бы остановить Бонапарта, просто-напросто подвергнув его карантину.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire quarantaine

  • 15 jeter le froc aux orties

    (jeter le [или son] froc [или la robe] aux orties)
    1) расстричься, уйти из монастыря; отказаться от духовного сана

    Je n'irai pas au diable, vilain impie! Mais tout simplement au bureau de la police, qui saura de moi que vous êtes un monsignore qui a jeté le froc aux orties, et que vous ne vous appelez pas plus Joseph Bossi que moi. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Нет, я не пойду к черту, низкий богохульник! Я просто-напросто пойду в полицию и заявлю, что вы поп-расстрига и что вы такой же Джузеппе Босси, как и я.

    Vers trente ans, vous serez juge à douze cents francs par an, si vous n'avez pas encore jeté la robe aux orties. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — К тридцати годам вы будете судьей на жалованье в тысячу двести франков в год, если, конечно, к тому времени не бросите судейскую мантию ко всем чертям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter le froc aux orties

  • 16 mettre sur la paille

    (mettre [или груб. foutre] sur la paille)
    разг. разорить, обобрать, пустить по миру кого-либо

    - Je vais lui frotter les oreilles, à ton mari!, dit M. Blampignon; c'est un galopin qui si l'on n'y prend garde, te mettra sur la paille. (A. France, L'Île des Pingouins.) — - Уж я намылю голову твоему мужу, - сказал г-н Блампиньон. - Это шалопай, дай ему волю, и он пустит тебя по миру.

    Et qu'est-ce qu'il fait, ce vieux saltimbanque?.. Il nous ruine... Il nous fout franchement sur la paille. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — И что же он делает, этот старый шут?.. Он нас разоряет... Он просто-напросто пустит нас по миру.

    Il m'a mise sur la paille et, quand je n'ai plus rien eu, il m'a quittée. (A. France, Pierre Nozière.) — Он меня обобрал дочиста и, когда у меня уже ничего не осталось, бросил.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur la paille

  • 17 pleurer dans le giron de qn

    разг.

    Comme je savais qu'il n'avait pas d'argent de poche, je l'ai suivi et je suis bien tranquille. Il est tout bonnement allé retrouver la vieille Bernadette et, à cette heure, il doit pleurer dans son giron. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Так как я знал, что у него не было карманных денег, то я следовал за ним, будучи совершенно спокойным. Он просто-напросто пришел к старухе Бернадетте и сейчас, должно быть, плачется ей в жилетку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pleurer dans le giron de qn

  • 18 quatre coins du monde

    (quatre coins du monde [или du pays, de la terre])
    четыре страны света, весь мир, Вселенная

    Après la guerre il avait tout bonnement disparu, Alphonse Ier... armes et bagages... avec, sans doute, une créature et peut-être un mandat du Parquet au cul. Elle avait appris sa mort des années plus tard en 30... 32... un avis de décès venant de Caracas... un pays où se réfugiaient tous les gais ruffians des quatre coins du monde. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — После войны Альфонс I просто-напросто исчез, прихватив с собой весь свой скарб... наверное, с какой-нибудь дамочкой, а может быть, и спасаясь от судебной повестки. Она узнала об этом много лет спустя, в 30 или 32 году; извещение о его смерти пришло из Каракаса, из страны, где прятались веселые повесы со всех концов Земного шара.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quatre coins du monde

  • 19 servir de cobaye

    разг.
    служить подопытной морской свинкой, подопытным кроликом

    Il est permis d'imaginer plus simplement qu'elle servit de cobaye pour élaborer la Loi du 13 avril qui supprima la "tolérance" et fit fermer les "maisons" sur le territoire métropolitain. (J.-P. Chabrol, La Chatte Rouge.) — Можно просто-напросто предположить, что она служила подопытным кроликом для выработки закона от 13 апреля, ликвидировавшего дома терпимости и прикрывшего их на всей территории метрополии.

    Nous sommes toujours des enfants qui n'ont que le droit d'obéir et de servir de cobayes... (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мы всего лишь дети, которые только и имеют лишь одно право - повиноваться и служить подопытными кроликами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > servir de cobaye

  • 20 tourner à tout vent

    (tourner [или virer] à tout vent [или à tous les vents, au moindre vent])

    De plus, le comte se raccrochait obstinément à ses idées, tant par une sorte d'amour-propre intellectuel - ne pas avoir l'air de céder trop vite, de tourner à tous les vents comme une girouette, - que par goût pur et simple de l'argumentation. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Более того, граф Баланжен упорно цеплялся за свои убеждения не только из интеллигентского самолюбия, не позволяющего уступить слишком скоро, показать, что он, подобно флюгеру, держит нос по ветру, но просто-напросто из духа противоречия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner à tout vent

См. также в других словарях:

  • просто-напросто — просто напросто …   Орфографический словарь-справочник

  • просто-напросто — всего навсего, буквально, положительно, попросту, всего лишь, всего только, только, прямо, прямо таки, не более чем, не более того, так таки, не более, лишь, токмо, просто, не долее чем, всего делов, всего навсе, всего Словарь русских синонимов.… …   Словарь синонимов

  • Просто-напросто — ПРОСТОЙ 1, ая, ое; прост, проста, просто, просты и простШы; проще. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • просто-напросто — см. просто; частица.; разг. Всего лишь, всего навсего; не иначе как. Ты просто напросто глуп. Это просто напросто невинная шутка …   Словарь многих выражений

  • Просто-напросто — Устар. Прост. 1. Не что иное, как; всего лишь. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа просто напросто глупы (Чехов. Дядя Ваня). 2. Употребляется для подчёркивания смысла какого либо… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • просто-напросто — про/сто на/просто, нареч. Дом просто напросто развалился …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Просто-напросто — част. то же, что просто IV Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • просто-напросто — {{просто н{}а{}просто}} см. Просто …   Энциклопедический словарь

  • просто-напросто —   про/сто на/просто …   Правописание трудных наречий

  • просто-напросто — пр осто н апросто …   Русский орфографический словарь

  • просто-напросто — нареч …   Орфографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»