-
1 lì
avv.1.ero lì anch'io quando hai chiamato — когда ты позвонил, я тоже был там
"Dove metto l'ombrello?" "Mettilo lì!" — - Куда можно поставить зонт? - Поставь его туда!
2) (enfatico) вон тот, вон (o non si traduce)2.•◆
tutto finì lì — на этом всё кончилосьessere lì lì per + inf. — быть на грани чего-л.
era lì lì per svenire — она чуть не упала в обморок (ещё немного, и она потеряла бы сознание; она была на грани обморока)
"Era così commossa che fu lì lì per piangere" (Bufalino) — "Она так растрогалась, что чуть не заплакала" (Буфалино)
fermo lì! — стой, ни с места!
o giù di lì — или около того (приблизительно, примерно)
la casa fu venduta a cento milioni o giù di lì — дом продали, примерно, за сто миллионов
di lì a un anno — через год (год спустя, годом позже)
non è quel che volevo, ma siamo lì — это не совсем то, чего я хотел, но близко к этому
non è un capolavoro, ma siamo lì — это не шедевр, но, безусловно, выдающееся произведение
siamo sempre lì! — a) (non andiamo avanti) мы топчемся на одном месте; b) (è la stessa manfrina) опять двадцать пять!
-
2 -V920
± поступать как лиса в винограднике:«Al solito ricordi male... fu lei... a lasciarti... disse che eri... di carattere troppo litigioso... e che non se la sentiva di vivere con te».
«Ma non era vero... lo disse per nascondere il suo disappunto: la volpe e l'uva». (A. Moravia, «Racconti romani»)— Ты, как всегда, плохо помнишь... это она тебя бросила... сказала, что у тебя тяжелый характер... что она не могла с тобой ужиться.— Но это неправда... она это говорила, чтобы скрыть свою досаду — прямо как в басне про лисицу и виноград. -
3 morsa
-
4 rinvenimento
I m.II m.si spera ancora nel rinvenimento della famosa "camera d'ambra" degli zar sottratta dai nazisti — ещё есть надежда, что где-нибудь обнаружится "янтарная комната" русских царей, украденная нацистами
dopo il rinvenimento non riusciva a capire dove si trovava — придя в себя, она не могла сообразить, где находится
-
5 tirare
1. v.t.1) (tendere) тянуть, натягивать2) (trascinare) тащить; (trainare) буксировать, везти3) (togliere) вынимать, извлекать, вытаскивать; доставать, выдвигать; (togliere bruscamente) выхватывать4) (stampare) печататьè un giornale che tira duecentomila copie — тираж газеты двести тысяч (эта газета выходит двухсоттитысячным тиражом)
5) (tracciare) проводить6) (gettare) бросать, кидать, швырятьtirare un sasso — кинуть камень (камнем) в + acc.
7) (sparare) стрелять в + acc.2. v.i.1)3) (spirare)oggi tira un vento micidiale — сегодня страшный ветер (ветер сбивает с ног, очень ветрено)
4) (stringere)3. tirarsi v.t.4.•◆
tirare calci — a) пинатьgli tirò un calcio — он дал ему пинка; b) брыкаться
tirare pugni — драться (дубасить кулаками + acc.)
tirare le conclusioni (le somme) — подводить итоги (gerg. подбивать бабки)
tirò fuori una vecchia storia ormai dimenticata — он припомнил старую, давно забытую историю
è uno che tira dritto per la sua strada — он человек целеустремлённый (он идёт напролом к своей цели)
ottenuto il pareggio, la squadra tirò i remi in barca — добившись ничьей, команда размагнитилась
con l'aria che tira preferisco andarmene — я считаю: отойди от зла, сотворишь благо!
tira a campare — a) он кое-как перебивается; b) он не перетруждается (не переутомляется)
"Come va?" "Si tira avanti!" — - Как жизнь? - Помаленьку!
vorrei sapere chi tira i fili della situazione! — хотелось бы знать, кто за всем этим стоит!
tirare il fiato — a) (fare una pausa) перевести дыхание (сделать перерыв, отдохнуть); b) (provare sollievo) вздохнуть с облегчением
l'imputato tirò in ballo persone insospettabili — подсудимый назвал имена (gerg. заложил) людей совершенно непричастных
non tirare in ballo tua sorella, adesso! — свою сестру оставь в покое, пожалуйста! (твоя сестра тут не при чём!)
non si capisce perché tirò in ballo quella vecchia storia — непонятно, зачем он приплёл эту старую историю!
tirare per le lunghe — откладывать (тянуть, затягивать, волынить)
tirare l'acqua al proprio mulino — лить воду на свою мельницу (печься только о собственной выгоде; gerg. тянуть одеяло на себя)
tirare la carretta — вкалывать (gerg. ишачить, горбатиться)
tirare la cinghia — (fig.) подтянуть пояс (приготовиться к лишениям)
tirare le cuoia — протянуть ноги (отдать концы, сыграть в ящик, дать дуба, откинуть копыта, испустить дух, приказать долго жить)
non tirare troppo la corda con lui! — ты с ним полегче! (помягче!; не перебарщивай!, не доводи дело до крайности!)
quella di tirare le orecchie a chi compie gli anni è un'abitudine italiana — есть такая итальянская привычка - таскать за уши именинника
le tirò le orecchie perché non aveva mantenuto la parola — он пожурил её (попенял ей) за то, что она не сдержала слова
ha tirato su i tre figli da sola — она одна подняла (вырастила, воспитала) троих детей
quando mi chiedono una mano non so tirarmi indietro — когда меня просят помочь, я не могу отказать
una parola tira l'altra, abbiamo fatto l'una di notte — мы заговорились и не заметили, как досидели до часу ночи
-
6 -C3290
облегчить душу:E lei, lì sola, senza nessuna veramente con cui votarsi il cuore. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
И она здесь одна, и рядом нет никого, с кем она могла бы облегчить душу. -
7 -C762
fare a qd il capo come una cesta (или come un cestone, un pallone)
заморочить, задурить голову кому-л.:E di fatto, come la buona Simona fu entrata in Firenze, non sapeva raccapezzarsi se sognava o se era desta, così nuovo miracolo gli pareva tutto ciò che vedea; e quella tanta frequenza di popolo... e piazze... e botteghe ricchissime di panni e di seta, le avevano proprio fatto un capo come un cestone. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
И правда, едва добрая Симона въехала во Флоренцию, она уже понять не могла, сон это или явь — таким чудом показалось ей все, что она увидела. А от множества народу... площадей.., лавок, полных разных материй и шелков, у нее голова пошла кругом. -
8 -F863
притворяться, делать вид, что..:— È una stupida. Io cercavo di portarla fuori, e lei si ostinava a non capire.
— O faceva finta, — disse Amedeo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)— Она дурочка. Я хотел повести ее гулять, а она никак не могла меня понять.— Или притворялась, — сказал Амедео.Aveva capito che eravamo comunisti ma faceva finta di niente. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Он понял, что мы коммунисты, но и вида не подавал. -
9 -M2239
fare (или tenere, mettere) (il) muso (тж. mettere su muso)
гневаться, сердиться:«Ce l'hai con me? Fai il muso?». (G. Arpino, «La suora giovane»)
— Ты на меня обижен? Сердишься?La piccola Elisabetta veniva su malandata e si urtava per sciocchezze, difficilmente piangeva, metteva il muso seguendo la natura di noi meridionali e, diveniva inquieta, non trovava pace. (B. Martini, «Elisabetta»)
Маленькая Элизабетта росла слабенькой и раздражалась из-за пустяков; она почти никогда не плакала, а — следуя природе южан — дулась, становилась беспокойной, не находила себе места.Mia madre non gliel'aveva più perdonata e teneva il muso anche a me. (N. Ginzburg, «La strada che va in città»)
Мать не могла ему этого простить и на меня тоже сердилась.— Mi lasci finire, non faccia il muso, — rispose ella con piglio amorevole. (A. G. Barrili, «Come un sogno»)
— Дайте мне закончить, не смотрите на меня так сердито, — отвечала она, ласково взглянув на меня.(Пример см. тж. - T539 b). -
10 -P106
стоить друг друга, один другому под стать:Ma passati i primi quindici giorni s'adattò perfettamente alla nuova vita manifestando una pigrizia così convinta e soddisfatta che poteva fare il paio solo con quella di suo marito. (F. Jovine, «Signora Ava»)
Но уже через две недели она прекрасно приспособилась к новой жизни, проявляя такую лень, которая могла сравниться только с ленью ее собственного мужа.«E sempre più vecchio e sordo».
«Anche Giovanna, sai: quest'inverno s'è lamentata molto con l'orecchio. Farà il paio con Schiller». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)— Шиллер стареет и глохнет с каждым днем.— И Джованна тоже. Она всю зиму жаловалась на свое ухо. Они с твоей собакой два сапога — пара. -
11 -P267
вырывать кусок изо рта.Guarda la Maria: il pane da sotto i denti mi leverebbe, se potesse!. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Возьми хотя бы Марию, если бы она могла, она бы у меня кусок изо рта вырвала. -
12 -S1009
в общем, в общей сложности; в заключение, учитывая все:Tutto sommato andava dicendo a se stessa, che doveva essere molto noiosa la figlia della contessa Marfusa. (A. Delfini, «Racconti»)
Взвесив все, она сказала сама себе, что дочь графини Марфузы, должно быть, очень скучная особа....tutto sommato, poteva forse dire di voler bene a quel nipote?. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
...учитывая все это, могла ли она сказать, что любит этого племянника? -
13 -T965
с глазу на глаз; лицом к лицу:— Che seccatura! — pensò Varedo che avrebbe preferito discorrere a tu per tu col futuro ministro. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
— Какая досада! — подумал Варедо, который предпочел бы беседовать с будущим министром с глазу на глаз.Oh! non si lascia una donna che si ama a tu per tu con le sue angoscie, proprio nel momento che più s'ha bisogno di conforto!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
О! Женщину, которую любят, нельзя оставлять наедине с ее тоской, особенно в момент, когда она так нуждается в утешении!«Dovevi sentirla lì su due piedi, a tu per tu col rappresentante della categoria sociale che lei detesta». (C. Cederna, «Signore & Signori»)
— Послушал бы ты ее тогда, в холле гостиницы, лицом к лицу с представителем социальной категории, которую она терпеть не может.Cecchina non potè più stare a tu per tu con quei cittadini... senza un vago timore e malessere. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)
Чеккина не могла больше встречаться со своими согражданами... не испытывая при этом смутного чувства страха и неловкости. -
14 -V840
поднять голос, выступить (публично); заявить во всеуслышание:.Del resto l'aveva voluto lui; e proprio per quello lei aveva potuto alzar la voce e tirar fuori le unghie. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
В конце концов, так хотел он; и именно поэтому она могла поднять голос и показать когти.Peppantoni alzò la voce contro la madre. Le impose di smetterla con quello stupido lamento di donnicciola, perché al mondo non c'era nessuno che gli potesse fare fronte. (S. Strati, «Peppantoni»)
Пеппантони прикрикнул на мать. Он сказал, чтобы она кончала это глупое бабское нытье, потому что нет на свете никого, кто смог бы с ним тягаться. -
15 dente
m.1.1) зуб (pl. зубы), dim. зубикdenti finti — вставные зубы (colloq. не свои зубы)
dente cariato — кариозный (гнилой) зуб (colloq. зуб с дуплом)
2) зуб (pl. зубья), dim. зубчикa denti — зубчатый (agg.)
2.•◆
dente di leone — (bot.) одуванчикmettere qualche cosa sotto i denti — перекусить (поесть, пожевать)
gli piace la pasta al dente — он не любит, когда макароны переварены
avere il dente avvelenato — иметь зуб на + acc.
difendere con le unghie e coi denti — встать горой за + acc.
mostrare i denti — a) оскалиться; b) (fig.) показать зубы
ragionamento tirato con i denti — соображение, притянутое за уши
ha finalmente trovato pane per i suoi denti — он, наконец, нашёл чем заняться
3.•lingua batte dove dente duole — a) где тонко там и рвётся; b) у кого что болит, тот о том и говорит
occhio per occhio, dente per dente — око за око, зуб за зуб
chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti — если б молодость знала, если б старость могла (бодливой корове Бог рог не даёт)
-
16 pane
m.1.di (del) pane — хлебный (agg.)
pezzo di pane — кусок (ломтик, ломоть) хлеба
pane bianco — булка (f.) (белый хлеб)
pane azzimo — маца (f.)
2.•◆
pane eucaristico — просфора (f.)hanno mangiato pane e cipolle per comprarsi quel monolocale — чтобы купить себе эту однокомнатную квартиру, они во всём себе отказывали
togliere il pane di bocca a qd. — отбивать хлеб у + gen.
si toglie il pane di bocca per i figli — она отрывает от себя (недоедает, отказывает себе во всём) ради детей
"Dacci oggi il nostro pane quotidiano" — (bibl.) "Хлеб наш насущный дай нам днесь"
non è pane per i suoi denti — это ему не по зубам (не под силу, он с этим не справится, ему этого не одолеть, не поднять)
quel mascalzone ha finalmente trovato pane per i suoi denti — этому мерзавцу, наконец, дадут отпор (нашёлся, наконец, кто даёт отпор этому мерзавцу)
il suo nuovo disco si vende come il pane — его новую пластинку раскупают, как пирожки
3.•se non è zuppa è pan bagnato — хрен редьки не слаще (один чёрт; что в лоб, что по лбу)
chi ha i denti non ha il pane, chi ha il pane non ha i denti — если б молодость знала, если б старость могла! (бодливой корове Бог рог не даёт)
-
17 stipare
1. v.t.набивать доотказа, запихивать, втискиватьnon riusciva a stipare tutti i vestiti nella valigia — её вещи не помещались в чемодане (она никак не могла запихнуть свои вещи в чемодан)
2. stiparsi v.i.набиваться в + acc. (скопляться в + prepos.) -
18 far (l')alto e (il) basso
± делать погоду, вершить судьбы:Permanere. È un verbo inutile che ha lo stesso significato di «rimanere», e dovrebbe tenersi... chiuso in uno di quegli ambienti «ufficiali» che l'hanno partorito. Invece fa l'alto e il basso, oggi. (F. Fochi, «L'italiano facile»)
«Пребывать» — глагол ненужный. У него то же значение, что и у «оставаться». Ему бы и... остаться в тех официальных кругах, что его породили. Но сегодня он царит повсюду.Adesso poteva fare alto e basso, in casa... adesso nessuno brontolava, nessuno faceva dei brutti musi quando parlava lei, nessuno le diceva «sciocchezze!». (A.Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Теперь она могла делать в доме все, что угодно... Теперь никто не ворчал, не корчил недовольной мины в ответ на ее слова, никто ей не говорил: «Какие глупости!».(Пример см. тж. - B20). -
19 -B1348
passare per il buco (della chiave) (тж. entrare per il buco della chiave)
с трудом пройти, проникнуть куда-л.:Ma la logica non è sempre la legge del nostro vivere anzi, il più delle volte non c'entra nemmeno per il buco della chiave. (A. Palazzeschi, «Romanzi straordinari»)
Но логика далеко не всегда является законом нашей жизни, в большинстве случаев мы тщательно забиваем от нее все щели, через которые она могла бы проникнуть. -
20 -B245
± перестраховываться:«Hai deciso cosa farai dopo?» chiese Eliana. Forse anche lei sentiva la stessa voglia e reagiva come poteva: facendo la barba ai muri e ponendo domande di rito, così dissimili da lei. (B.Gasperini, «Rosso di sera»)
— Ты уже решил, что будешь делать по окончании школы? — спросила Элиана. Может быть, и она чувствовала то же желание и боролась с ним как могла, перестраховываясь и задавая шаблонные вопросы, что было так не похоже на нее.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Она — река Иркутской и Енисейской губерний, составная часть реки Тасеевой, важнейшего притока реки Ангары или Верхней Тунгузки. Река О., в верхней части своего течения до вступления своего в пределы Енисейской губернии в Канский округ, называется… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
Жизнь — как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? — «Жизнь как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения?» (англ. Life How did it get here? By evolution or by creation?) книга свидетелей Иеговы 1985 года (на русском языке вышла в 1992 году), отстаивающая позиции… … Википедия
Жизнь, как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? — Жизнь как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? (англ. Life How did it get here? By evolution or by creation?) книга «Свидетелей Иеговы» 1985 года (на русском языке вышла в 1992 году), отстаивающая позиции староземельного… … Википедия
Жизнь — как она возникла? — Жизнь как она возникла? Путём эволюции или путём сотворения? (англ. Life How did it get here? By evolution or by creation?) книга «Свидетелей Иеговы» 1985 года (на русском языке вышла в 1992 году), отстаивающая позиции староземельного… … Википедия
На это он(она) виртуоз(ка) — На это онъ (она) виртуозъ (ка) (иноск.) весьма способенъ, мастеръ; въ этомъ онъ собаку съѣлъ, достигъ высокой степени совершенства (какъ виртуозъ выдающійся музыкантъ). Ср. Свинство, что не ѣдетъ... Могла бы пріѣхать и скрыть отъ умирающаго… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
на это он(она) виртуоз(виртуозка) — (иноск.) весьма способен, мастер; в этом он собаку съел, достиг высокой степени совершенства (как виртуоз выдающийся музыкант) Ср. Свинство, что не едет... Могла бы приехать и скрыть от умирающего (мужа), что не любит его. На это женщины… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
София Алексеевна — царевна, правительница Московского государства, 6 ое дитя царя Алексея Михайловича от брака его с Марией Ильинишной Милославской, род. в сентябре (17 го) 1657 г. Правительницей была с 29 мая 1682 г. по 7 сентября 1689 г. Пострижена в Новодевичьем … Большая биографическая энциклопедия
Семейство аспидовые змеи, или аспиды — В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… … Жизнь животных
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Феодализм — Содержание [О Ф. во Франции см. соотв. ст.]. I. Сущность Ф. и его происхождение. II. Ф. в Италии. III. Ф. в Германии. IV. Ф. в Англии. V. Ф. на Пиренейском полуострове. VI. Ф. в Чехии и Моравии. VII. Ф. в Польше. VIII. Ф. в России. IX. Ф. в… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона