-
1 dubitare
( dubito) vi (a)1) сомневаться, быть неуверенным; колебаться2) (di qd, qc) подозревать, не доверять3) опасаться, боятьсяdubito che sia tardi — боюсь, что уже (слишком) поздно•Syn:esitare, titubare, oscillare, pencolare, essere in forse / (in) tra due / indeciso / irresoluto; diffidareAnt: -
2 scredere
-
3 dubitare
dubitare (dùbito) vi (a) 1) сомневаться, быть неуверенным; колебаться non dubitare -- не сомневаться dubitare di sé -- быть неуверенным в себе dubitare delle proprie forze -- быть неуверенным в своих силах c'è poco da dubitare -- нет оснований сомневаться 2) (di qd, qc) подозревать (+ A), не доверять (+ D) dubita di tutto e di tutti -- он никому и ничему не доверяет 3) опасаться, бояться dubito che sia tardi -- боюсь, что уже (слишком) поздно -
4 scredere
-
5 dubitare
dubitare (dùbito) vi (a) 1) сомневаться, быть неуверенным; колебаться non dubitare — не сомневаться dubitare di sé — быть неуверенным в себе dubitare delle proprie forze — быть неуверенным в своих силах c'è poco da dubitare — нет оснований сомневаться 2) (di qd, qc) подозревать (+ A), не доверять (+ D) dubita di tutto e di tutti — он никому и ничему не доверяет 3) опасаться, бояться dubito che sia tardi — боюсь, что уже (слишком) поздно -
6 scredere
-
7 non imparare una saetta
сущ.общ. ничему не научитьсяИтальяно-русский универсальный словарь > non imparare una saetta
-
8 ruberebbe il fumo alle schiacciate
гл.Итальяно-русский универсальный словарь > ruberebbe il fumo alle schiacciate
-
9 scredere ogni cosa
гл.общ. ничему не верить -
10 sorprendersi
-
11 diseducativo
agg.непедагогичный; противопоказанный детям -
12 meravigliare
1. v.t.удивлять; поражать; ошеломлять; (colloq.) сразить, ошарашитьciò che è successo non mi meraviglia affatto — то, что случилось, меня нисколько не удивляет
2. meravigliarsi v.i.удивляться + dat.; поражаться + dat.; диву даваться -
13 sorprendere
1. v.t.1) (stupire) удивлять, поражать, ставить в тупик; (sbalordire) изумлять; (colloq.) ошарашивать2) (cogliere) застигать; заставать врасплох2. sorprendersi v.i.1) удивляться + dat.c'è da sorprendersi che abbia resistito tanto con una strega come lei — можно лишь удивляться (уму непостижимо), как он уживался столько лет с этой ведьмой!
2) ловить себя на + prepos.si sorprese a pensare a lei — он поймал себя на том, что думает о ней
3.•◆
sorprendere in flagrante (con le mani nel sacco) — застать на месте преступления (с поличным) -
14 stupire
1. v.t. e i.удивлять, поражать, изумлять; (colloq.) ошарашивать + strum.2. stupirsi v.i.удивляться, поражаться + dat.; (gerg.) отпастьmi sono stupito a sentir parlare il bimbo — меня поразило, что малыш уже во-всю разговаривает!
-
15 essere (или trovarsi) in là (или avanti, innanzi) con gli (или negli) anni
быть пожилым:Era un normale cavallo, Gramo; un po' in là con gli anni e di carattere mite; era passato attraverso padroni l'uno più cattivo dell'altro. Quest'ultimo che aveva, Mansueto, lo faceva sgobbare come un mulo nonostante l'età. (L.Cacciò, «Un gesto da cavallo»)
Грамо был обычный коняга, в летах и смирный. Он переменил массу хозяев, и один был хуже другого. Последний, Мансуэто, несмотря на солидный возраст Грамо, заставлял его работать, как вола.— A volte c'incontravo l'on. Bergamaschi... è vero che sta poco bene? — Eh... anche lui è in là con gli anni.. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)
— Я когда-то встречался здесь с депутатом Бергамаски... Правда, что он болен? — А... а он тоже уже далеко не молод.— Sì, — l'nterruppe desolatamente, — ho capito senza che tu stia a dirlo; anche tu pensi: un giorno o l'altro, ed è anche in là cogli anni. (R.Bacchetti, «Tre giorni di passione»)
— О да, — с отчаяньем в голосе перебила она! — Я поняла тебя с полуслова. Ты подумал: ведь рано или поздно наступит день... ведь он тоже далеко не первой молодости.Un Re, trovandosi in là con gli anni, e col figlio già grande che non voleva imparar nujla, s'insospettì e lo mandò a chiamare. (I.Calvino, «Fiabe italiane»)
У одного короля был взрослый сын, который ничему не хотел учиться. Дожив до преклонных лет, король обеспокоился и велел позвать его к себе.È troppo avanti negli anni. (C.Alvaro, «L'uomo è forte»)
Он слишком стар.(Пример см. тж. - I357).Frasario italiano-russo > essere (или trovarsi) in là (или avanti, innanzi) con gli (или negli) anni
-
16 -B370
ничему не научиться, остаться невеждой. -
17 -F49
спасти лицо, сохранить свой престиж, свою репутацию:«Impari a non meravigliarsi di nulla, caro Baldoni. Quel che conta, per il novanta per cento delle persone è avere salva la faccia. (G. Montesanto, «La cupola»)
— Научитесь ничему не удивляться, милейший Бальдони. Единственное, что важно почти для всех людей — это сохранить престиж.Così il generale si salvò la faccia e io mi feci una settimana a casa. (A. Cervi, «I miei sette figli»)
Вот так генерал сохранил свое достоинство, а я провел неделю дома.(Пример см. тж. - F63). -
18 -R625
molto rumore per nulla (тж. assai rumore, e poca lana)
prov. много шуму из ничего:Molto rumore per nulla: tutto quel vento che aveva fatto sbatacchiare porte e finestre della piccola clinica non era servito a nulla, non aveva schiarito il cielo, anzi, aveva portato nuove nuvole, ancora più scure, e quindi la pioggia. (G. Scerbanenco, «Pericolo di vita»)
Много шуму из ничего: ведь этот ветер, от которого хлопали двери и окна маленькой клиники, ничему не помог; небо не прояснилось, наоборот, ветер нагнал еще более темные тучи, а потом пошел дождь. -
19 -S62
ничему не научиться. -
20 -V111
многое повидать на своем веку:— Il vecchio ortolano parlava con la modesta saggezza di chi ne ha viste tante. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)
Старый садовник говорил со скромностью мудреца, повидавшего многое на своем веку.Benché sia abitudinaria e in fondo casalinga e ordinata, le piace prendere il tono della ragazza «che ne ha viste tante», della spregiudicata a cui si può dir tutto, che non si mette nel sacco, che non si meraviglia di niente. (C. Cederna, «Signore & Signori»)
Хотя она просто-напросто обыкновенная женщина и даже в глубине души — типичная домохозяйка, ей нравится принимать позу женщины, много повидавшей на своем веку, без предрассудков, которой можно говорить все что угодно, которая не позволит себя провести и ничему не удивляется.
См. также в других словарях:
ничему — НИЧЕМУ. дат. от ничто. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Ничему не удивляйся — С латинского: Niladmirari (ниль адмирари). Известное положение философии Пифагора (VI в. до н. э.), которое стало особенно популярным после того, как римский поэт Горации (Квинт Гораций Флакк, 65 8 до н. э.) использовал латинскую версию этой… … Словарь крылатых слов и выражений
Ничему не удивляйся — Ничему не удивляйся. Ср. Das «Nichts bewundern» soll mein Motto sein. Platen. Schatz des Rhampsinit. 1. Ср. Nil admirari. Horat. Epist. 1, 6, 1. Ср. μηδὲν θαυμάζειν. Pythagoras (ср. Plutarch. Moral. de audiendo cap. 13). Поясн. По преданію,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Ничему сам собою цены не уставишь. — Ничему сам собою цены не уставишь. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ничему — ничему … Орфографический словарь-справочник
ничему иному — ничему иному … Орфографический словарь-справочник
ничему иному — я не поверю. Ср. не чему/ ино/му, ка/к … Орфографический словарь русского языка
ничему не удивляйся — Ср. Das Nichts bewundern soll mein Motto sein. Platen. Schatz des Rhampsinit. 1. Ср. Nil admirari. Horat. Epist. 1, 6, I. Ср. μηδεν θαυμάζειν. Pythagoras (Ср. Plutarch. Moral, de audieudo cap. 13). По преданию, Пифагор ответил этим словом на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ничего не забыли и ничему новому не научились — Ничего не забыли и ничему новому не научились. Ср. Это представитель всѣхъ предразсудковъ вѣка Людовика XIV, кавалеръ посольства, Сенъ Плюше. Какъ истинный эмигрантъ онъ ничему не выучился и ничего не забылъ, но вѣчно доволенъ самъ собою ...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ничего не забыли и ничему новому не научились — Ср. Это представитель всех предрассудков века Людовика XIV, кавалер посольства Сен Плюше. Как истинный эмигрант он ничему не выучился и ничего не забыл, но вечно доволен сам собою ... Марлинский. Испытание. 3. Ср. Ils n ont rien appris, ni rien… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Они ничему не научились и ничего не забыли — С французского: lis n ont hen appris, ni hen oublie. Ошибочно приписывается Наполеону, Талейрану и др. Слова из письма (1796) французского адмирала де Пана к известному журналисту времен Великой французской революции Малле дю Пану. Адмирал имел в … Словарь крылатых слов и выражений