-
1 облатки
облаткиאוֹבּלָטִים ז"ר -
2 облатки
nfood.ind. Oblaten -
3 облатки
-
4 облатки св. Франциска Сальского
Универсальный русско-английский словарь > облатки св. Франциска Сальского
-
5 конгрегация Облатки св. Франциска Сальского
Универсальный русско-английский словарь > конгрегация Облатки св. Франциска Сальского
-
6 оболочка облатки
Руccко-немецкий медицинский малый словарь > оболочка облатки
-
7 Daughters of Our Lady Help of Christians
Религия: облатки св. Франциска Сальского, сестры салезианки, (One of the largest Roman Catholic religious congregations of women, founded in 1872) конгрегация "Облатки св. Франциска Сальского"Универсальный англо-русский словарь > Daughters of Our Lady Help of Christians
-
8 obleado
adj -
9 Daughters of Our Lady Help of Christians (One of the largest Roman Catholic religious congregations of women, founded in 1872)
Религия: конгрегация "Облатки св. Франциска Сальского"Универсальный англо-русский словарь > Daughters of Our Lady Help of Christians (One of the largest Roman Catholic religious congregations of women, founded in 1872)
-
10 Salesian Sisters
-
11 Oblaten
сущ.пищ. облатки -
12 אוֹבּלָטִים זר
אוֹבּלָטִים ז"רкрекеры; облатки -
13 برشام
بُرْشَامٌсобир.1) заклепки2) облатки; порошки -
14 بُرْشَامٌ
собир.1) заклепки2) облатки; порошки -
15 ne croire ni à Dieu ni à diable
разг.не верить ни в бога, ни в черта; не верить ни в сон, ни в чох; ни во что не верить, быть безбожникомIl eût été difficile de reconnaître dans ce modeste et prudent gentilhomme le libertin déterminé des cabarets de Paris... qui faisait profession de ne croire ni à Dieu, ni à diable... (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Трудно было узнать в этом скромном и осторожном дворянине распутника и завсегдатая парижских кабаре..., демонстративно заявлявшего о своем неверии ни в бога ни в черта...
Tiens! quand on ne croit ni à Dieu ni à diable, on devrait se faire prêtre! On a au moins des hosties à manger! Toi, imbécile, tu es l'hostie qu'on mange. (J. Vallès, L'Insurgé.) — Кстати, когда человек не верит ни в бога, ни в черта, он должен стать священником. По крайней мере у него будет что есть - облатки. А пока ты сам - облатка, которую едят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne croire ni à Dieu ni à diable
-
16 hostie
сущ.1) рел. просвира, облатка (у католиков), жертва, просфора2) канад. квебекское ругательство (происходит от фр. названия облатки - hostie)3) лингвостран. гостия (лепешка из пресного теста у католиков, из кислого теста - у протестантов, употребляемая при обряде причащения) -
17 квебекское ругательство
adjcanad. Bonyeu! (происходит от Bon Dieu), Christ! (произносится как 'crisse'), Viarge! (ïðîîñõîäîò îò Vièrge - Äåâà), caliboire (ïðîîñõîäîò îò ñîœåòàíîà ciboire î câlisse), caltor (происходит от calvaire), cibolak (происходит от ciboire), cibole (происходит от ciboire), crime (происходит от Christ), câline (ïðîîñõîäîò îò câlisse), câlisse (одно из самых распространённых; происходит от фр. названия церковной чаши - calice), hestie (происходит от hostie), hostine (более мягкое ругательство, чем hostie), tabarnouche (одно из самых распространённых; происходит от tabarnak), tabarouette (одно из самых распространённых; происходит от tabarnak), tabaslak (происходит от tabarnak), tableau (мягкая версия ругательства tabarnak), taboire (происходит от сочетания ciboire и tabarnak), bateau (ïðîîñõîäîò îò baptême), tabarnak (одно из самых распространённых; происходит от фр. названия дарохранительницы (предмет церковного убранства) - tabernacle; приблизительно переводится как блин, чёрт и более нецензурными словами), torieu (ïðîîñõîäîò îò ñòàðîçð. 'tord à Dieu'), crisse de câlisse de tabarnak (одна из многих разновидностей трехэтажной квебекской нецензурной лексики), criss (одно из самых распространённых; происходит от Christ), c'est ben maudit! (очень разг.), christie (происходит от Christ), bapince (ïðîîñõîäîò îò baptême), câlique (ïðîîñõîäîò îò câlisse), calvince (происходит от calvaire), torpinouche (происходит от torrieu), Maudisse (ïðîîñõîäîò îò ñîœåòàíîà maudit î câlisse), Torrieu! (ïðîîñõîäîò îò ñòàðîçð. 'tord à Dieu'), hostie (происходит от фр. названия облатки - hostie), simonak (происходит от фр. названия покупки священного сана в церкви (simoine, simoniaque)), ciboire (реже ciboère; одно из самых распространённых; происходит от фр. названия дароносицы - ciboire), 'stie (сокращённая форма ругательства hostie), bordel de merde, c'est ben chette!, c'est ben ciboère!, c'est ben crime!, c'est ben crisse!, c'est ben câlisse!, c'est ben moses!, c'est ben tabarnacle!, hostie de chriss, hostie de chriss de tabarnak, hostie de câlisse, hostie de câlisse de tabarnak, hostie de tabarnak, Acré gué!, Argya!, Baptême!, Bout crime!, Bout de bon Dieu!, Bout de calvaire!, Bout de crisse!, Bout de sacre!, Bâtard!, Calvaire!, Crucifix!, Cré!, Câlice!, Enfant de chienne!, Esprit!, Eucharistie!, Goddam!, Joualvert!, Jésus-Christ!, Marde!, Maudit bâtard!, Maudit!, Maudite marde!, Moses!, Ostensoir!, Paparmane!, Patente à gosses! (произносится применительно к некоей вещи/устройству, которое не работает, как надо, или не работает совсем; http://fr.wiktionary.org/wiki/patente_%C3%A0_gosse), Sacrement!, Sacrifice!, Sainte!, Saperlipopette!, Sarpida!, Shit!, Simoniaque!, Tabernacle!, Varlope!, Verasse!, Verrat!, Viande à chien!, Véreuse!, Véreux!, Étoile!, câlisse de tabarnakDictionnaire russe-français universel > квебекское ругательство
-
18 wafers
вафлиоблатки -
19 άζυμα
άζυμα ταазим, опреснок – хлеба, просфоры замешанные на пресном недрожжевом тесте. Пеклись евреями на праздник Пасхи. Сегодня используются католиками и армянами для совершения Божественной Евхаристии и носят название облатки. Но накануне Пасхи иудеи не приготовляли опресночный хлеб, а пекли и ели квасной, такой какой был на Тайной Вечери. Православные христиане пекут квасной хлеб (на дрожжах) для совершения Божественной Евхаристии, см. ένζυμαЭтим.< α- (отриц. приставка) + ζύμη «закваска, дрожжи» – «без дрожжей» -
20 αζυμήτες
αζυμήτες οιхристиане, использующие в богослужении опресночные хлеба, облатки
- 1
- 2
См. также в других словарях:
облатки — Тонкие, наподобие плотной бумаги пластинки (кружки) из вафельного теста промышленного производства. Используются как полуфабрикат в приготовлении домашних кондитерских изделий, в которых применяется полужидкое тесто. Оно намазывается на… … Кулинарный словарь
ОБЛАТКИ — (лат. oblata, от offere приносить). 1) тонкие кружки из муки или клея для запечатывания писем. 2) в западной церкви: опресноки, заменяющее наши просфоры. 3) кружки или капсюли для приема в рот порошков неприятных на вкус. Словарь иностранных слов … Словарь иностранных слов русского языка
облатки — См … Словарь синонимов
ОБЛАТКИ — Тонкие, наподобие плотной бумаги пластинки (кружки) из вафельного теста промышленного производства. Используются как полуфабрикат в приготовлении домашних кондитерских изделий, в которых применяется полужидкое тесто. Оно намазывается на… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
ОБЛАТКИ — см. Гостии … Атеистический словарь
облатки — крахмальные капсулы … Cловарь химических синонимов I
Облатки лекарственная форма — приготовляемые из крахмальной муки кружки или капсулы, для вкладывания в них лекарств, принимаемых в виде порошка внутрь, во избежание их неприятного вкуса … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Облатки церковное понятие — в католической и протестантской церкви название гостии (см.) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Облатки, лекарственная форма — приготовляемые из крахмальной муки кружки или капсулы, для вкладывания в них лекарств, принимаемых в виде порошка внутрь, во избежание их неприятного вкуса … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Облатки, церковное понятие — в католической и протестантской церкви название гостии (см.) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
феномен облатки — см. Поспелова феномен … Большой медицинский словарь