-
1 anteeo
ante-eo, iī (īvī), —, īre (в поэзии anteo)1) идти впереди, шествовать перед (кем-л.) ( alicui C или aliquem H)a. equo Su — ехать впереди на коне2) предшествовать ( во времени)alicui (aliquem) aetate a. C — быть старше кого-л. годами3) превосходить, опережать, быть выше (alicui sapientiā C; alicui in aliquā re AG; omnes intellegentiā C; aliquem virtutibus Nep; ab aliquo honore anteiri Sen)poscit equos... qui candore nives anteirent, cursibus auras V — (Турн) требует коней... белее снега, быстрее ветровimmanitas (Neronis) omnium questūs anteibat T — жестокость Нерона превосходила всё, что могли выразить всеобщие жалобы4) отличиться ( operibus Cs)5) предотвращать, предупреждать ( damnationem veneno T); отводить ( periculum T)7) поэт. предугадывать, знать наперёд (quid vellet aliquis Sil) -
2 claustrum
ī n. (преим. pl.) [ claudo 1. \]1) запор, засов, замок (claustra revellere C, laxare V, relaxare O, discutere Pt)c. urbis O — городские воротаvitāī claustra resolvere Lcr — порвать узы жизни, т. е. пресечь жизнь2) преграда, препятствиеrefringere c. nobilitatis C — разрушить твердыню знати3) закрытое место, хранилище, вместилищеferae claustris retentae L — звери, запертые в клеткахclaustra montium T — кольцо гор, тесниныclaustra maris T — пролив (собств. ключ к морю, тж. Sil порт, гавань)4) оплот, защита (Nili fluminis QC; imperii C)5) базаAegyptus, claustra annonae T — Египет — источник снабжения -
3 concieo
con-cieo, cīvī, itum, ēre1) созывать, собирать (multitudinem ad se L; totam urbem L); стягивать ( exercitum ex tota insula L)2) приводить в движение ( navem O)saxa c. V — метать каменные глыбыc. mortem PM — ускорять смерть3) волновать (fretum V; concita ventis aequora O)4) возмущать, поднимать (seditionem, plebem contionibus L); раздражать, дразнить, беспокоить ( hostem T); возбуждать, вызывать (varios motus animorum T; bellum L) -
4 Curtius
a, umКурций, римск. и сабинск. nomen; наиболее известны1) Mettius C., переселившийся в Рим после «похищения сабинянок» L2) М. C., римск. юноша, который на коне, в полном вооружении, бросился в пропасть, образовавшуюся на римск. форуме в 362 г. до н. э., после чего пропасть, по преданию, сомкнулась L, Aug3) Q. C. Rufus, римск. историк эпохи императора Клавдия или Веспасиана, автор «De rebus gestis Alexandri Magni» -
5 fetus
I fētus, a, um1) оплодотворённый, носящий в себе плод, беременный (pecus V; vulpes H)2) засеянный ( ager O); урожайный, плодоносный ( palmĭtes Col)f. aliquā re — изобилующий чём-л. ( terra feta frugibus C)3) поэт. наполненный, набитый ( machĭna feta armis V — о троянском коне)f. furore Sil — вне себя от ярости4) родивший, разрешившийся от бремени (ursa, lupa O; ovis V, Col)II fētus, ūs m.1) порождение, рождение на свет (uno fetu sex haedos edere L; f. et educatio C); ( о птицах) кладка яиц и выведение птенцов PM2) урожай, произведения земли (terrae f. C; annuus f. PM)3) произрастание, рост4) потомство, молодняк, дети или детёныши, птенцы (fetūs procreare C, edere Tib, Ap etc. или facere PM)5) побег, отпрыск (olivae O; nucis V)6) сбор, урожай, плоды (arborum и arboreus V, O, Col etc.)oratorum f. uberrimus fuit C — появилось огромное множество ораторов -
6 infrenatus
I īnfrēnātus, a, um part. pf. к infreno II īn-frēnātus, a, um adj. [ freno ]eques i. L — всадник на невзнузданном коне2) необузданный, несдержанный ( lingua Eccl) -
7 insideo
īn-sideo, sēdī, sessum, ēre [ sedeo ]1)а) сидеть, восседать ( alicui rei или aliquā re)i. equo C, L etc. — сидеть на конеб) иметь местопребыванием, находиться ( penitus C); покоиться ( insĭdens capulo manus T)2) пребывать, корениться, засесть ( dolor pedibus insĭdet PJ)i. in mente alicujus C — быть свойственным чьему-л. образу мыслей -
8 premo
pressī, pressum, ere1) давить, придавливать, топтать, попирать (aliquem pede H, V); жать, прижимать ( aliquem ad pectora V); стискивать, сжимать ( ferrum dexterā Sil)aliquem rotis p. O — переехать кого-л.aliquid pressis manibus tenere QC — держать что-л. в крепко сжатых рукахora ore p. O — целовать в губыaliquid morsu Lcr или ore O p. — кусать, жевать, но тж.p. aliquid ore V — умолчать о чём-л.frena dente p. O — кусать удилаfrena manu p. O — крепко натягивать поводьяfrigore premi O — застывать от холода, замерзатьp. torum O — лежать на ложеfacie p. torum Pt — уткнуться лицом в кроватьp. sedilia O — сидеть на стульяхp. solum St — ступать (ходить) по землеp. cubitum H — облокотиться, опиратьсяp. columnas H — покоиться на колоннахp. portum O — войти в портvestigia alicujus p. T — идти по чьим-л. следам (ср. 12. и 20.)forum p. C — часто бывать (постоянно находиться) на форуме или не покидать форума2) занимать, захватывать (saltūs montium praesidiis p. L)3)а) нагружать ( naves magno onĕre T)б) обременять, отягощать ( juvencos jugo O)4) запрягать ( equos curru O)5) покрывать, окутывать, охватывать ( nix terram premit O); обвивать, увенчивать (crinem fronde p. O)6)а) засыпать, зарывать, хоронить (p. ossa O; p. aliquid terrā H; condi tellure premique VF); закрывать, затмевать ( luna sole premitur QC)lumen p. V — меркнуть, тускнетьб) скрывать, таить (interius omne secretum Sen)nonum prematur in annum H — (готовая рукопись) пусть хранится девять лет, т. е. не следует торопиться с её опубликованиемв) подавлять (gemitum sub imo corde p. V; curam sub corde V)aliquid ore p. V — умолчать о чём-лг) превышать, превосходитьsi titulos annosque tuos numerare velīmus, facta premant annos O — если бы мы захотели перечислить твои подвиги и годы, то деяний окажется больше, чем лет7)а) теснить, напирать, оказывать давление (p. hostem obsidione Cs); донимать, беспокоить, изводить ( aliquem criminibus O); принуждать ( aliquem ad exeundum Nep); вынуждать ( confessionem Q)aliquo premente C — по чьему-л. настояниюб) притеснять, угнетать (aere aliene premi C, Cs)nox premit aliquem H — ночь нависла над кем-л. ( или окутала кого-либо)aliquem verbo p. C — поймать кого-л. на слове, придраться к чьим-л. словам8) pass. premi испытывать нужду, ощущать недостаток ( premi re frumentariā Cs); терпеть, страдать (premi ab aliquo C, Nep; premi aliquā valetudine Nep)9) преследовать, гнать (cedentem L; bestias Is); загонять ( cervum ad retia V); непосредственно (по пятам) следовать ( poena culpam premit H)10) прижиматьсяp. latus O — держаться в сторонеp. litus H — держаться берегаpresse gradu или pede L — нога к ноге (т. е. сомкнутым строем); но11) настаивать, напирать, подчёркивать (argumentum p. C)propositum p. O — настаивать на своём12)а) вдавливать ( vestigium C)auro p. aliquid St — отделывать что-л. золотомp. vestigia C — ступать, идти (ср. 20.)quum decimum premeretur sidĕre (= sole) signum O — когда солнце вошло в десятый знак зодиака, т. е. пошёл десятый месяцб) вонзать, вгонять, втыкать (ensem Lcn; dentes in aliquā re O); погружать, врезывать ( vomerem V); поражатьnube pharetrae p. VF — осыпать тучей стрел; пронзать, прокалывать ( aliquem hastā V)13) сажать ( virgulta per agros V)14) обозначать, отмечать ( aliquid aeternā notā O)vocem alicujus p. V — крепко запомнить или обдумывать чьё-л. слово; но тж.p. vocem V, Ph — замолчать15) выжимать, выдавливать (mella H; oleum H)p. ubera O — доитьp. lac или caseum V — приготовлять сырp. vina H — давить виноград16) снижать, опускать ( aulaeum premitur H)p. cursum O — направить бег (колесницы) вниз17) сваливать, валить, бросать на землю, уложить, сразить (aliquem V, T)18) рыть, выкапывать (sulcum V; cavernas in altitudinem QC)19) умалять, принижать ( famam alicujus T); презирать ( humana omnia C); недооценивать ( arma alicujus V)20) тормозить, задерживать, унимать ( sanguinem T); не пропускать ( lucem L); натягивать ( habenas V); прекращать, останавливать ( cursum C — ср. 16.); сдерживать ( equos currentes V); ограничивать, обуздывать (cupiditates Aug; sermones alicujus T)p. vestigia V или gradum VF — задерживать (замедлять) шаги или останавливаться (ср. 12.)21) обрезывать, обстригать ( vitem falce H)22) подчинять себе, порабощать, покорять (populos dicione V; ventos imperio V; arva jugo V)23) смыкать, закрывать (oculos, ōs V)24) сжимать; душить ( monstra manu V); стягивать (collum laqueo H; alicui fauces O); сдавливать ( guttur V)25) сокращать, излагать вкратце (quae dilatantur a nobis, Zeno sic premebat C) -
9 sessor
-
10 sublimis
sublīmis, e1) высокий, возвышенный, вздымающийся (columna O; cacumen montis O); поднятый ( flagellum H); рослый, крупный ( armenta Col); высоко находящийся ( aranea Ctl)aliquem sublimem ferre Pl — нести кого-л. на плечахsublimem aliquem rapere Pl, Ter, V etc. — унести кого-л. ввысьs. in equo V — верхом на конеs. abiit L — он поднялся вверх (на небо)2) высокий, возвышенный, величественный (mens O; carmina J; facinora Ap; vir Vr)3) высокомерный (s. cupidusque H) -
11 uterus
ī m.1) живот, чрево, брюшная полость ( per utĕrum perque ilia venit arundo V)2) материнская утроба (u. maternus Sen или matris CC); маткаonus (pondus Prp) uteri O — зародыш, утробный плод, дитяlaborare utero H — испытывать родовые муки, рождать в мукахuterum gerere CC, PM, T — быть беременнойu. equi lignei V — полость в деревянном коне (Троянском) -
12 veho
vēxī, vectum, ere1) носить, нести ( aliquid umero H); тянуть, везти ( currum QC); возить ( aliquem plaustro Tib); влечь, вести ( aliquem ad summa T); нести, приносить, гнать (перед собой) (nubes pulveris L); катить ( amnis vehit aquas Tib); привозить, доставлять (frumentum alicui L; unda vehit rates O)2) med.-pass. vehor ехать, ездить (curru или in curru C, L, PM etc.; equo Nep, L или in equo C; navi или in navi Pl); плыть ( per mare VF); лететь, пролетать ( trans aethĕra V); двигаться, передвигаться ( sex motibus C); бросаться, устремляться ( in pericula QC)equo citāto vehi Nep — поскакать верхом; изредка в знач. pass. употр. и act., но тк. в part. praes. и gerundiumjus vehendi Su — право проезда -
13 Ave, Caesar, Imperātor, moritūri te salūtant
= Ave, Caesar, moritūri te salūtantЗдравствуй, Цезарь, император, идущие на смерть приветствуют тебя.Приветствие римских гладиаторов, обращенное к императору.Засвидетельствовано у римского историка Светония, который рассказывает, что так должны были приветствовать императора Клавдия гладиаторы, отправлявшиеся на морское сражение, устроенное им на Фукинском озере ("Божественный Клавдий", 21).□ В парафразах см. тж. Ave, mare, moritūri te salūtant и Res publica! Moritūri te salūtantПублика обычно склонна считать Швейцарию неприступной страной и приравнивать вторгающуюся туда армию к тем римским гладиаторам, прощальный возглас которых: "Ave, Caesar, morituri te salutant", приобрел такую широкую известность. (Ф. Энгельс, Горная война прежде и теперь.)[ Елена Викторовна ] тихо, как будто даже застенчиво, ответила: в прежнее время люди жили веселее и не знали никаких предрассудков. Вот тогда, мне кажется, я была бы на месте и жила бы полной жизнью. О, древний Рим! Никто ее не понял, кроме Рязанова, который, не глядя на нее, медленно произнес своим бархатным актерским голосом классическую, всем известную латинскую фразу: Ave, Caesar, morituri te salutant. (А. И. Куприн, Яма.)Бухольцев внимательно посмотрел на Симохотова - Милые друзья мои, - продолжал он, - в эту минуту вы можете мне поверить, перед вами - обреченный на смерть. Как бишь это по-латыни? Я плох в этом. - Moriturus, - подсказал Бухольцев. - Ave, Caesar, morituri te salutant, - добавил восточный человек, по специальности филолог. (П. П. Гнедич, Искатели.)Вы кончили свое письмо с шиком: "Morituri te salutant!" Все мы morituri, потому, что никто из нас не может сказать про себя: naturus sum. [ Вместо nasciturus sum - "Мне предстоит родиться". - авт. ] (А. П. Чехов - А. С. Суворину, 8.XII 1892.)Печальное, гнетущее впечатление остается у нас по прочтении крестьянских стихотворений г. Каспровича. Ведь это morituri nos salutant. (Иван Франко, Из области науки и литературы.)Я до сих пор вижу его-[ Наполеона ] на коне, вижу эти бессмертные глаза на мраморном лице императора, с роковым спокойствием взирающие на проходящие мимо гвардейские полки - в то время он отправлял их в Россию, и все старые гренадеры смотрели на него так разумно-сурово, с такою жуткою преданностью, с такою горделивою готовностью к смерти: te, Caesar, morituri salutant. (Генрих Гейне, Английские фрагменты.)Моя комната оглашена грохотом колесниц, звоном труб, конским ржанием и шумом войск. Стекла дрожат, в ушах у меня звенит, сердце колотится, я сейчас крикну: Ave, Caesar, imperator. (Ромен Роллан, Кола Брюньон.)□ Смерть отжившего мира захватит и нас, спастись нельзя, наши исторические легкие не могут дышать другим воздухом, кроме заражённого, мы влечемся с ним в неминуемую гибель; она законна, необходима, мы чувствуем, что нас скоро будет не нужно; но исчезая с ним, но чувствуя такую необходимость, связавшую нас, мы нанесем ему еще самые злые удары и, погибая в разгроме и хаосе, радостно будем приветствовать новый мир - мир не наш - нашим "Умирающие приветствуют тебя, Кесарь". (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ave, Caesar, Imperātor, moritūri te salūtant
-
14 Donum exitiāle Minervae
Пагубный дар Минерве - о деревянном коне, якобы оставленном греками в дар Минерве.Вергилий, "Энеида", II, 31.Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Donum exitiāle Minervae
-
15 Quis tália fándo Mýrmidonúm Dolopúmv(e) aut dúri míles Ulíxi Témperet á lacrimís?
Кто из мирмидонян или долопов, или воинов стойкого Улисса, рассказывая об этом, удержится от слез?Вергилий, "Энеида", II, 6-8.От Москвы до Нижнего - ни одной почтовой лошади: дороги, превосходящие все самое чудовищное, что может создать самое горячечное воображение: до Владимира - якобы шоссейная дорога, каждый камешек которой по объему соответствует булыжнику петербургских мостовых, а по своей форме артишоку; провалившиеся мосты, насыпи, размытые весной во время ледохода и сохранившиеся до сего времени in statu quo: беспрерывные дожди и грозы, а для переправы через Волгу и Каму какие-то жалчайшие лодчонки, и наконец, в довершение бедствий - прочно слаженный экипаж, который ломается 11 раз в течение 20 дней - такова история наших злоключений. Quis talia fando Myrmidonum Dolopumve aut duri miles Ulixi temperet a lacrimis. (А. К. Толстой - О. Ф. Радену, 22.VI 1841.)Итак, королева скончалась, а вовсе не впала в обморочное состояние, и мы ее схоронили. И только успели ее засыпать землей и сказать ей последнее прости, как вдруг (quis talia fando temperet a lacrymis) на могиле королевы верхом на деревянном коне появился - лиходей и волшебник -, чтобы отомстить за смерть двоюродной сестры. (Сервантес, Дон Кихот Ламанчский.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quis tália fándo Mýrmidonúm Dolopúmv(e) aut dúri míles Ulíxi Témperet á lacrimís?
См. также в других словарях:
Коне — фамилия. Известные носители: Коне, Аруна (род. 1983) ивуарийский футболист, нападающий испанской «Севильи». Коне, Бакари (ивуарийский футболист) (род. 1981) ивуарийский футболист, нападающий катарского клуба «Лехвия». Коне, Бакари (буркинийский… … Википедия
Коне (река) — Коне фр. Côney … Википедия
коне́чно — [шн] … Русское словесное ударение
коне́чный — конечный, чен, чна, чно, чны … Русское словесное ударение
Коне... — коне... Начальная часть сложных слов, вносящая значения сл. 1) конь, кони (коневодство, конематика и т.п.) 2) коневодческий (конезавод, конесовхоз, конеферма и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
коне... — КОНЕ... Первая часть сложных слов. 1. Вносит зн. сл.: конь. Коневодство, конепас, конепоголовье. 2. Вносит зн. сл.: коневодческий. Конесовхоз … Энциклопедический словарь
КОНЕ Морис — КОНЕ (Koné) Морис, писатель Берега Слоновой Кости (на франц. яз). Ром. «Юноша из Буаке» (1963) и «До порога ирреального» (1976) … Литературный энциклопедический словарь
Коне, Эммануэль — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коне. Эммануэль Коне … Википедия
Коне, Бакари (ивуарийский футболист) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коне. Бакари Коне … Википедия
Коне, Аруна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коне. Аруна Коне … Википедия
Коне, Бакари (буркинийский футболист) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Коне. Бакари Коне … Википедия