Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

не+вздумай

  • 1 Zunder

    m -s, =
    das brennt wie Zunder ≈ это хорошо горит; это горит как солома
    2) мет. окалина
    j-m tüchtig Zunder geben — задать жару кому-л.
    untersteh dich nicht, das zu tun, sonst gibt es ( setzt es) Zunder! — не вздумай делать этого, не то получишь нагоняй!

    БНРС > Zunder

  • 2 daß du nicht auf den Gedanken kommst !

    союз
    общ. (...) смотри не вздумай (...)!

    Универсальный немецко-русский словарь > daß du nicht auf den Gedanken kommst !

  • 3 einfallen

    I. was fällt dir ein? что тебе взбрело?, ты что? Ich und eingeschnappt? Was fällt dir ein?
    Was fällt dir ein, diese Leute in Anspruch zu nehmen?
    2.: laß dir ja nicht etwa einfallen..! не вздумай!, не смей! (что-л. делать). Laß dir nicht etwa einfallen, ihn in diese Angelegenheit einzuweihen.
    3.: das fällt mir nicht im Traum [gar nicht] ein и не подумаю (сделать это). Mir würde nicht im Traume einfallen hinzugehen.
    So viel Arbeit wie du mache ich mir nicht, das sollte mir gerade einfallen.
    So über deine Freundin zu sprechen wie du es tust, das sollte mir gerade einfallen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > einfallen

  • 4 Verbot / Запрет

    Категоричные запреты подчёркиваются движением руки от плеча вперёд раскрытой ладонью от себя. Ещё один характерный жест — правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево.
    Стандартная полная форма запрета, обращена по преимуществу к ребёнку.
    Смягчённая форма запрета.

    Ich bin gezwungen, es zu verbieten/nicht zu erlauben... — Я вынужден запретить/отказать...

    Категоричные формы запрета, обращены преимущественно к ребёнку.

    Ich erlaube es nicht. — (Я) не разрешаю.

    Ich kann es nicht erlauben... — Я не могу разрешить/позволить...

    Категоричный запрет, обращённый к собеседнику с равным или более низким социальным статусом.
    Возмущение по поводу попытки партнёра по коммуникации навязать определённую манеру беседы/поведения.
    Запрет предлагаемого собеседником варианта решения проблем, развития событий и т. п. Звучит категорично.

    So geht das/es nicht. — Так (дело) не пойдёт.

    Das ist unmöglich. — Это невозможно.

    Das dürfen Sie/darfst du nicht! — Этого (вам/тебе) делать нельзя!

    Nein. — Нет.

    Nein, so geht das/es nicht! — Нет, так (дело) не пойдёт!

    Несколько смягчённый запрет предлагаемого собеседником варианта решения проблем, развития событий и т.п.

    Leider ist es unmöglich. — К сожалению, это невозможно.

    Leider kann ich es nicht erlauben/gestatten/zulassen. — К сожалению, я не могу этого разрешить/позволить/допустить.

    Ich würde es (ja) erlauben/ gestatten/zulassen, aber... — Я бы разрешил, но...

    Экспрессивный категоричный отказ, запрет. Употребляется по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.

    Auf keinen Fall! / Keinesfalls! — Ни в коем случае! / Ни за что!

    Эмоциональный категоричный отказ, свидетельствующий о волнении говорящего. Употребляется по отношению к детям или лицам с более низким или равным социальным статусом.

    (Das geht) auf keinen Fall. — Ни в коем случае (нельзя).

    Nein, nein und nochmals nein! umg. — Нет, нет и ещё раз нет!

    Категоричный запрет со ссылкой на нарушение естественного порядка вещей. Употребляется по отношению к детям или лицам с более низким социальным статусом.

    Natürlich geht das/es nicht. / Natürlich ist das unmöglich. / Natürlich darfst du das nicht. — Конечно, нельзя/нет.

    Категоричные запреты конкретных действий, обращены, главным образом, к детям, иногда и к взрослым собеседникам с более низким социальным статусом. Возможны жесты запрета, угрозы.

    Lass das sein! / Lass nur/das! / Lass das bleiben! — Брось! разг. / Перестань! / Прекрати! / Оставь!

    Hör auf mit dem Geflenne! salopp — Кончай/хватит ныть! фам.

    Категоричные запреты в ответ на просьбу, предложение, сообщение партнёра по коммуникации. Употребляются в быту, по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Schlag dir das aus dem Kopf/ Sinn! umg.Выбрось это из головы! разг.

    Dass du aber keinem davon erzählst! umg. — Не смей/не вздумай никому рассказывать об этом! / Смотри, не говори об этом никому!

    Du darfst dir nichts (an)merken lassen! umg. — Не показывай/не подавай вида! разг.

    Эмоционально окрашенный запрет-просьба, употребляется преимущественно женщинами. Возможный жест — сложить ладони перед грудью.

    (Bitte/um Gottes Willen) tun/machen Sie das nicht! — (Пожалуйста/ради Бога), не делайте этого!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Verbot / Запрет

  • 5 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

    При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
    Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

    Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

    Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

    Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.
    Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.
    Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

    Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

    Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

    Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

    Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

    Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

    Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

    Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

    Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

    Доброе пожелание в самом общем виде.

    Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

    Типичные формы пожелания приятного аппетита.

    Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

    В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)
    Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

    Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

    Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

    (Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

    Пожелание успеха перед экзаменом.

    Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

    Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.
    Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

    Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

    Традиционное пожелание удачи охотникам.
    Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

    Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

    Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
    Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

    Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

    Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

    —Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

    —Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

    —Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

    —Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

    —Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

    —Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

    —Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

    —Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

    —Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

    —In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

  • 6 dass

    ст орф - daß
    cj

    Dass du mir geschríében hast, hat mich sehr gefréút. — Меня очень обрадовало, что ты мне написал.

    2)

    so.., dass… — так.., что…

    Die Sónne bléndete sie so, dass sie nichts erkénnen kónnte. — Солнце так ослепило её, что она ничего не могла разглядеть.

    Ich wünsche, dass er sofórt kommt. — Я желаю, чтобы он немедленно пришёл.

    4)

    óhne dass — без того чтобы

    Er káúfte den Wágen, óhne dass wir es wússten. — Он купил машину, не поставив нас в известность.

    5)
    6)

    Das Projékt ist zu kóstspielig, als dass es verwírklicht wérden könnte. — Проект слишком дорогостоящий, чтобы его осуществить.

    7)

    Kaum dass sie hier war, begánn die Auseinándersetzung. — Как только она пришла, начался спор.

    8) разг:

    dass du nicht auf den Gedánken kommst…! — смотри не вздумай…!

    dass ihn doch der Téúfel hóle! — чёрт его побери!

    Универсальный немецко-русский словарь > dass

  • 7 Scheiß

    m <-> груб неодобр дерьмо

    Mach kéínen Scheiß! — Не вздумай!

    Wie kann man so éínen Scheiß lésen! — Как можно читать такое дерьмо!

    Scheiß mit Reis австр — вот дерьмо!, чёрт возьми [побери]!

    Универсальный немецко-русский словарь > Scheiß

См. также в других словарях:

  • не вздумай — не моги, запрещаю, не смей Словарь русских синонимов. не вздумай нареч, кол во синонимов: 3 • запрещаю (5) • …   Словарь синонимов

  • запрещаю — не моги, не вздумай, не вздумайте, не смейте, не смей Словарь русских синонимов. запрещаю не смей(те), не вздумай(те); не моги (прост. и шутл.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • ВЗДУМАТЬ — ВЗДУМАТЬ, вздумаю, вздумаешь, совер., с инф. (разг. неод.). Неожиданно замыслить, внезапно захотеть. Вздумал заняться спортом. Что ты вздумал вставать в такую рань? ❖ Не вздумай(те) с инф. (разг. фам.) выражение категорического запрещения (о чем… …   Толковый словарь Ушакова

  • не моги — не вздумай, запрещаю, не смей Словарь русских синонимов. не моги нареч, кол во синонимов: 3 • запрещаю (5) • …   Словарь синонимов

  • не смей — запрещаю, не моги, не вздумай Словарь русских синонимов. не смей нареч, кол во синонимов: 3 • запрещаю (5) • …   Словарь синонимов

  • Второй сезон мультсериала «Финес и Ферб» — Финес и Ферб. Сезон 2 Страна  США …   Википедия

  • вздох —   Охи да вздохи (разг. ирон.) непрерывные жалобы, сетования.   Испустить последний вздох (книжн.) умереть.     На моих руках он испустил последний вздох.   Принять вздох чей (книжн. ритор.) присутствовать при кончине кого н.     Последняя минута… …   Фразеологический словарь русского языка

  • взду́мать — аю, аешь; сов. разг. Неожиданно задумать, пожелать или решить что л. сделать. Мартышка вздумала трудиться: Нашла чурбан, и ну над ним возиться! И. Крылов, Обезьяна. [Несчастливцев:] Вздумал он навестить свою тетку, которую не видел лет пятнадцать …   Малый академический словарь

  • втемя́шиться — шится; сов., кому (несов. втемяшиваться) (обычно в сочетании со словами: „в голову“, „в башку“). прост. Прийти в голову, засесть в голове. И запомни: что бы тебе в голову не втемяшилось, не вздумай свернуть с этого направления в сторону. Гайдар,… …   Малый академический словарь

  • как линь по дну — I. См. воды не замутит II. (иноск.) тихо, осторожно, боязливо Ср. Ходи, как линь по дну, и водой не замути . Ср. Строга была Манефа, а эта еще строже... вздумай ка белица мирскую песню запеть, тотчас ее под начал... Все у нее ходят как линь по… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • на-попят(спятиться) — иноск.: отказаться от своего решения На попятный двор (уйти) Ср. К свадьбе все приготовили... ты у меня смотри... на попятный не вздумай! я такой счет представлю, что угоришь Салтыков. Губернские оч. 4. Выгодная женитьба. 1. Дернов. Ср. Как… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»