-
1 миловать
pardon глагол: -
2 миловать
General subject: have mercy on (кого-либо), have mercy upon (кого-либо), pardon, spare -
3 миловать
I (вн.) уст.show* mercy (to), pardon (d.), grant pardon (to)II (вн.) поэт.caress (d.), fondle (d.) -
4 миловать
I м`иловать несовер.; (кого-л.); устар.
pardon; spare; grant pardon
II милов`ать несовер.; (кого-л.); поэт.
caress* * ** * *м`иловать pardon; spare; grant pardon* * *forgivepardon -
5 миловать
I м`иловать(вн.) уст.show mercy (to), pardon (d), grant pardon (to)••II милов`атьбог миловал — God has been merciful (to smb); the Lord has spared (smb)
(вн.) поэт.caress (d), fondle (d) -
6 миловать
I м`иловать несовер.; (кого-л.); устар.pardon; spare; grant pardonII милов`ать несовер.; (кого-л.); поэт.бог миловал — God was merciful (to); Lord spared
caress, fondle -
7 миловать
pardon; spareСинонимический ряд:ласкать (глаг.) голубить; ласкать; осыпать ласками; расточать ласки -
8 вора миловать-доброго губить
Set phrase: he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)Универсальный русско-английский словарь > вора миловать-доброго губить
-
9 Вора миловать - доброго губить
If you acquit a dishonest man, you will do harm to honest peopleCf: Не does injury to the good who spares the bad (Br.). Не injures the good who spares the bad (Am.). If you help the evil, you hurt the good (Am.). If you pity rogues, you are no great friend of honest men (Am., Br.). Mercy to the criminal may be cruelty to the people (Am., Br.). Pardoning the bad is injuring the good (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вора миловать - доброго губить
-
10 INJURE
• He injures the good who spares the bad - Вора миловать - доброго губить (B)• Injure others, injure yourself - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Pardoning the bad is injuring the good - Вора миловать - доброго губить (B) -
11 помиловать
pardon глагол: -
12 на все четыре стороны
(идти, убираться; прогонять, отпускать кого-либо и т. п.)разг.go where (wherever) one likes; let smb. go where (wherever) he likes; dismiss smb. in peace; turn smb. loose in the worldМоя искренность поразила Пугачева. "Так и быть", - сказал он, ударя меня по плечу. - "Казнить так казнить, миловать так миловать. Ступай себе на все четыре стороны и делай что хочешь". (А. Пушкин, Капитанская дочка) — My frankness amazed Pugachev. 'Very well, then,' he said, smiting me on the shoulder. 'When I punish, I punish and when I pardon, I pardon. Go where you will, and do what you will.'
Убийцу отпустили на все четыре стороны, и ни одна душа не упрекнула судей в несправедливости. (А. Чехов, Рассказ старшего садовника) — So the murderer was dismissed in peace, and not one man censured the judges for injustice.
Его подержали неделю в госпитале и отпустили на все стороны. (К. Федин, Необыкновенное лето) — For a week he was kept in the hospital, and then turned loose in the world.
Русско-английский фразеологический словарь > на все четыре стороны
-
13 П-490
ПО ПРАВУ' PrepP Invar advjustifiably, deservedlyby right(s)rightly rightfully (have) every right (to do sth.) legitimately.Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a)....Мои крупицы (слова и выражения из моих рукописей), даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table (words and expressions from my manuscripts), even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a). -
14 по праву
I• ПО ПРАВУ[PrepP; Invar; adv]=====⇒ justifiably, deservedly:- by right(s);- rightly;- rightfully;- (have) every right (to do sth.);- legitimately.♦ Они хотят только привилегий, которые, как они думают, принадлежат им по праву (Зиновьев 1). "They want only the privileges which they believe are theirs by right" (1a).♦...Мои крупицы [ слова и выражения из моих рукописей], даже в искаженном виде, помогли ему быстро сделать блистательную карьеру, и теперь без зазрения совести он потреблял плоды славы, которые по праву принадлежали мне одному (Терц 4)... The crumbs from my table [words and expressions from my manuscripts], even in distorted form, had helped him rapidly to achieve a brilliant career, and now, without any qualms of conscience, he was consuming the fruits of glory which by rights belonged to me alone (4a).♦ Кязым по праву считался одним из самых умных людей Чегема (Искандер 5). Kyazym was rightly considered to be one of the smartest men in Chegem (5a).♦ Умел Александр Иванович держаться достаточно твёрдо, знал, когда казнить, а когда миловать, и мог по праву этим гордиться (Ерофеев 3). Alexander Ivanovich knew the fine art of keeping to a steady course, he knew when to punish and when to forgive and had every right to be proud of this knowledge (3a).II• ПО ПРАВУ[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]=====1. по праву кого utilizing the prerogatives or entitlements specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP])⇒ ; it is one's privilege as (s.o.'s [NP]).♦ По праву родственника тесть вмешивается во все наши дела. Exercising his rights as a family member, my father-in-law interferes in all our affairs.♦ "Хорошо, что ты приехал, Сергей Миронович", - говорил Сталин, усаживаясь по праву хозяина во главе стола... (Рыбаков 2). As the host Stalin sat at the head of the table. "I'm glad you came, Sergei Mironovich" (2a).♦ Потом... потом, по праву и обязанности жениха, он привезет невесте подарок... (Гончаров 1). Then., then it would be his privilege and his duty, as Olga's fiance, to bring her a gift (1b).- on the strength of.♦...[Харлампо] отрицательным движением головы показывал, что он не собирается таким коварным путем овладеть любимой девушкой. Возможно, тут сказывалась его затаенная под лавиной унижений гордость, его уверенность, что он, столько прождавший, в конце концов, законным путем получит то, что принадлежит ему по праву любви (Искандер 5)....[Harlampo] shook his head again to show that he had no intention of using such guile to possess the girl he loved. This may have been his pride showing through, buried though it was under an avalanche of humiliations - his conviction that in the end, having waited so long, he would receive by legal means what belonged to him by right of love (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > по праву
-
15 CRIMINAL
• Mercy to the criminal may be cruelty to the people - Вора миловать - доброго губить (B) -
16 EVIL
• Avoid evil and it will avoid you - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Avoid the evil and it will avoid thee - Не буди лихо, пока оно тихо (H)• Between two evils 'tis not worth choosing - Или пень об сову, или сову об пень - все рано ей больно (И), Хрен редьки не слаще (X), Что в лоб, что по лбу (4)• Choose the lesser of two evils - Из двух зол выбирают меньшее (И)• Desperate evils require desperate remedies - Клин клином вышибают (K)• Evil be to him who evil thinks - Злой человек не проживет в добре век (3), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Evil comes in by ells and goes away (out) by inches - Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Evil doers are evil dreaders - У злой Натальи все люди канальи (У)• Evil doer weeps (The) - Злой человек не проживет в добре век (3)• Evil does not cure evil - Злом зла не поправишь (3)• Evil gotten, evil spent - Худо нажитое впрок не идет (X)• Evil is brought on by oneself - Человек сам себе враг (4)• Evil lesson is soon learnt (An) - Дурные примеры заразительны (Д), На злое дело всякого станет (H)• Evil that comes out of (goeth out of, issues from) thy mouth flieth into thy bosom (The) - Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K)• Evil to him who evil does (thinks) - Злой человек не проживет в добре век (3), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K)• Evil will never said well - В кривом глазу все криво (B), От лихого не услышишь доброго слова (О), У злой Натальи все люди канальи (У)• Evil won is evil lost - Худо нажитое впрок не идет (X)• He knows best what good is that has endured evil - Кто нужды не видал, тот и счастья не знает (K), Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• He who does evil suspects evil on the part of his fellow man - В кривом глазу все криво (B), У злой Натальи все люди канальи (У)• He who thinks evil wishes it on himself - Что людям желаешь, то и сам получаешь (4)• If you help the evil, you hurt the good - Вора миловать - доброго губить (B)• Never do evil for evil - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)• Of two evils choose the least (the lesser, the prettier) - Из двух зол выбирают меньшее (И), Лучше лишиться яйца, чем курицы (Л)• One evil breeds (brings) another - Коготок увяз - всей птичке пропасть (K)• That which is evil is soon learned - Дурные примеры заразительны (Д), На злое дело всякого станет (H)• That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)• Уоu cannot fight evil with evil - Злом зла не поправишь (3) -
17 INJURY
• He does injury to the good who spares the bad - Вора миловать - доброго губить (B)• Injuries are written in brass - Добрая слава лежит, а худая бежит (Д)• Neglect will kill an injury sooner than revenge - Добро помни, а зло забывай (Д)• Remedy for injuries is not to remember them - Добро помни, а зло забывай (Д)• Write injuries in dust, but kindness in marble - Добро помни, а зло забывай (Д) -
18 MERCY
• Mercy to the criminal may be cruelty to the people - Вора миловать - доброго губить (B) -
19 PARDON
• If you'll pardon the expression - Из песни слова не выкинешь (И)• Offender never pardons (The) - Кто кого обидит, тот того и ненавидит (K)• Offenders never pardon - Кто кого обидит, тот того и ненавидит (K)• Pardoning the bad is injuring the good - Вора миловать - доброго губить (B)• Pardon my French - Из песни слова не выкинешь (И)• They never pardon who have done the wrong - Кто кого обидит, тот того и ненавидит (K) -
20 PITY
• If you pity rogues, you are no great friend of honest men - Вора миловать - доброго губить (B)• Pity is akin to love - Жалеет - значит любит (Ж)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
миловать — См. извинять, щадить... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. миловать … Словарь синонимов
миловать — и миловать. В знач. «щадить, прощать» миловать, милую, милует. Миловать преступника. Бог милует. В знач. «ласкать (употр. обычно в народно поэтической речи)» миловать, милую, милует. Девушка милует своего дружка … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
МИЛОВАТЬ — 1. МИЛОВАТЬ, милую, милуешь, несовер. (обл., нар. поэт.). Ласкать. «Целовал, миловал, песни волжские пел.» Некрасов. 2. МИЛОВАТЬ, милую, милуешь, несовер. (к помиловать), кого что (устар.). Щадить кого нибудь, прощать кому нибудь вину;… … Толковый словарь Ушакова
МИЛОВАТЬ — 1. МИЛОВАТЬ, милую, милуешь, несовер. (обл., нар. поэт.). Ласкать. «Целовал, миловал, песни волжские пел.» Некрасов. 2. МИЛОВАТЬ, милую, милуешь, несовер. (к помиловать), кого что (устар.). Щадить кого нибудь, прощать кому нибудь вину;… … Толковый словарь Ушакова
Миловать — I м иловать несов. перех. 1. Прощать кому либо вину. 2. Избавлять или предохранять от чего либо неприятного (бед, пороков, болезней и т.п.); не причинять вреда кому либо. II милов ать несов. перех. разг. Проявлять любовь, ласку. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Миловать — I м иловать несов. перех. 1. Прощать кому либо вину. 2. Избавлять или предохранять от чего либо неприятного (бед, пороков, болезней и т.п.); не причинять вреда кому либо. II милов ать несов. перех. разг. Проявлять любовь, ласку. Толковый словарь… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
МИЛОВАТЬ — МИЛОВАТЬ, лую, луешь; несовер., кого (что). Щадить, прощать кому н. вину. Никого не милует кто н. (перен.: ко всем строг). | совер. помиловать, лую, луешь; анный. • Помилуй Бог (разг.) выражение опасения; как бы не случилось чего н. плохого. Бог… … Толковый словарь Ожегова
МИЛОВАТЬ — МИЛОВАТЬ, лую, луешь; несовер., кого (что). Щадить, прощать кому н. вину. Никого не милует кто н. (перен.: ко всем строг). | совер. помиловать, лую, луешь; анный. • Помилуй Бог (разг.) выражение опасения; как бы не случилось чего н. плохого. Бог… … Толковый словарь Ожегова
миловать — I ми/ловать лую, луешь; нсв. (св. поми/ловать) кого 1) устар. Прощать вину кому л. Отец кого л. милует. Миловать чей л. проступок. Суд не милует таких деяний. 2) разг. Предохранять от чего л. неприятного, нехорошего; не причинять вреда кому л.… … Словарь многих выражений
миловать — 1) миловать лую, луешь; несов., перех. (сов. помиловать). устар. Прощать вину кому л. Пугачев дал знак, и меня тотчас развязали и оставили. Батюшка наш тебя милует, говорили мне. Пушкин, Капитанская дочка. [Бомелий:] Кто милостей не ценит, тех не … Малый академический словарь
миловать-жаловать — миловать жаловать … Орфографический словарь-справочник