Перевод: с французского на русский

с русского на французский

миллионер

  • 1 миллионер

    БФРС > миллионер

  • 2 millionnaire

    миллионер

    Mini-dictionnaire français-russe > millionnaire

  • 3 Daro un milione

       1935 - Италия (77 мин)
         Произв. Novella Film
         Реж. МАРИО KAMEPИНИ
         Сцен. Марио Камерини, Эрколе Патти, Иво Перилли, Чезаре Дзаваттини по сюжету Джачи Мондайни и Чезаре Дзаваттини
         Опер. Отелло Мартелли, Массимо Терцано
         Муз. Джан Лука Токки
         В ролях Витторио Де Сика (Голд), Ася Норис (Анна), Луиджи Альмиранте (Блим), Марио Галлина (Примезоре), Франко Кооп, Клаудио Эрмелли, Чезаре Дзоппетти.
       Где-то на юге Франции миллионер, уставший от легкой и поверхностной жизни, решает утопиться и прыгает в воду с борта яхты. В воде он знакомится с бродягой, который решился на тот же шаг, но по причинам прямо противоположным. Миллионер спасает бродягу и говорит новому спутнику, что завидует его бедности. В самом деле, из-за богатства он уже не может понять, насколько искренни с ним друзья и любовницы. Он заявляет, что готов отдать миллион тому, кто безрассудно проявит к нему доброту. Герои спят под открытым небом. Наутро бродяга, одолжив у миллионера вечерний костюм, передает прессе слова нового товарища, и они попадают на страницы газет - к огромной радости всех нищих и бездомных. В самом деле, во всех жадных до наживы горожанах внезапно проснулась щедрость: они толпами тащат в свои дома бедняков, надеясь наткнуться на миллионера и заслужить его благодарность. Миллионер, одетый в лохмотья бродяги, знакомится с костюмершей из цирка и помогает ей разыскать ученого пса, умеющего считать. Миллионер влюбляется в нее. Директор цирка организует на арене бесплатный ужин для бедняков, надеясь, что среди них окажется миллионер. После ужина гости смотрят представление и участвуют в лотерее. Миллионер устраивает потасовку, и его выставляют на улицу. Костюмерша заступается за него и лжет директору, утверждая, что этот человек и есть тот самый миллионер, а потому требует к себе особого внимания. Подслушав их разговор, миллионер ошибочно решает, что девушка разгадала его тайну. Он глубоко разочарован. Бродяга, от которого требуют узнать миллионера среди посетителей цирка, указывает на другого собрата-бродягу, чтобы настоящий миллионер мог и дальше жить спокойно, сохраняя инкогнито. Девушка и миллионер расстаются. Она кладет ему в руку монетку, чтобы миллионеру хватило денег на ночлег. Тронутый этим совершенно бескорыстным добрым поступком, миллионер вновь обретает веру в жизнь и ведет девушку на свою яхту.
        Этот фильм Камерини представляет собой все лучшее и самое характерное, что мог предложить т. н. «кинематограф белых телефонов» в жанре нежной и горькой комедии. Фильм передает и превосходно объединяет в единое целое двойственную, противоречивую природу этого кинематографа, стремившегося одной ногой оставаться в реальности, а другой - в мечтах, т. е в идеальном райском мире, где пастушки (в данном случае - скромная и благочестивая костюмерша из цирка) могут выходить замуж только за принцев (в данном случае - за соблазнительного миллионера с собственной яхтой). Невероятно динамичное повествование, которое Камерини с неподражаемой легкостью и элегантностью насыщает множеством маленьких гэгов, забавных почти до невероятности, позволяет картине, как на тугой проволоке, балансировать между этими тенденциями. Сюжет рассказывает и о тяжкой нищете немалой части общества, и о расчетливо-циничном эгоизме другой его части, но делает это с таким легким и воздушным юмором, выбирая в герои столь красивых и далеких от тягот реальности персонажей и актеров (Де Сика, Ася Норис), что сатира на общество постоянно принимает облик волшебной сказки. И именно в этой постоянной и очаровательной нестабильности содержится главный посыл фильма и целого кинематографического направления, не способного - и, по сути, не желающего - сделать окончательный выбор между реализмом (обличением пороков реального мира) и обнадеживающим оптимизмом, который, разумеется, не имеет под собой оснований, но зато его так приятно выражать. Материал подходит режиссеру идеально, и Камерини талантливо превращает в художественные достоинства даже недостатки сценария (Дзаваттини упорно тянул его в сторону большей абстрактности и меньшей нарративности), а также миражи и штампы кинематографического направления, которое в менее умелых и, что важнее, более неуклюжих руках только оттолкнуло бы зрителя. Де Сике-режиссеру (Маддалена, ноль за поведение, Maddalena, zero in condotta) и Матараццо (День бракосочетания, Giorno di nozze; Папина проказница, Il Birichino di papa) предстоит придать строгости этому кинематографу и перевернуть с ног на голову его условности, чтобы с достаточной мерой едкости обнажить его бессодержательность и обманчивость. Отметим, что это 1-я работа в кинематографе Чезаре Дзаваттини и его 1-я встреча с Де Сикой.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Daro un milione

  • 4 City Lights

       1931 - США (87 мин)
         Произв. UA
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро, Джордж Поллок, Марк Марлатт
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Вирджиния Черрилл (слепая девушка), Флоренс Ли (ее бабушка), Гарри Майерз (миллионер), Аллан Гарсиа (его слуга), Хэнк Мэнн (боксер), Алберт Остин (дворник).
       На улице города происходит торжественное открытие новой статуи. После официальных речей с монумента снимают полотно, и глазам пораженной публики предстает бродяга, мирно спящий у статуи на руках. Позднее бродяга покупает розу у слепой девушки, и та принимает его за богача. Бродя ночью по набережной, он, рискуя жизнью, спасает мужчину, решившего свести счеты с жизнью. Этот отчаявшийся и совершенно пьяный человек оказывается миллионером: он приглашает бродягу к себе. Там бродяга снова вынужден спасать хозяина, не давая тому застрелиться из револьвера. Они кутят до самого рассвета. Снова встретив слепую цветочницу, бродяга покупает у нее всю корзину с цветами на деньги, которые ему дал миллионер. Потом он подвозит ее до дома на подаренной миллионером машине. Протрезвев, миллионер не узнает своего давешнего друга и отнимает у него машину. Чуть позже бродяга встречает его снова, и они опять напиваются на вечеринке. Бродяга проглатывает свисток и срывает выступление певца. На улице к нему со всех сторон сбегаются собаки и таксисты. Он просыпается в постели миллионера, который снова выставляет его на улицу.
       По-настоящему влюбившись в цветочницу и желая ей помочь, бродяга идет работать мусорщиком. Он приходит в гости к девушке и рассказывает о знаменитом профессоре, который сможет ее излечить. Она показывает ему письмо от домовладельца, грозящего выставить на улицу ее с бабушкой. Бродяга, которого слепая девушка по-прежнему считает богачом, обещает помочь ей деньгами. За опоздание его увольняют с работы, и он участвует в купленном боксерском поединке. В последний момент его сообщник втихомолку исчезает, и бродяге приходится биться с настоящим боксером. Он старается как можно дольше скрываться за спиной арбитра, но в итоге его отправляют в нокаут. Шатаясь по городу; он снова встречает пьяного миллионера, вернувшегося из Европы. Тот приглашает бродягу к себе и дает ему деньги на операцию для слепой девушки. Воры, прятавшиеся в квартире, оглушают миллионера. Придя в себя, миллионер не узнает гостя. Полиция принимает бродягу за вора, но ему удается сбежать и передать деньги девушке. После этого его хватают и сажают в тюрьму. Отсидев несколько месяцев, он выходит на свободу - в полном отчаянии, обобранный до нитки (он лишился даже своей легендарной трости). Он случайно встречает бывшую слепую девушку: теперь она здорова и работает в красивом магазине. Она дарит ему розу и монетку, и только после этого узнает в нем своего спасителя. Он потрясен.
        Предпоследний немой фильм Чаплина, содержащий, однако, звуковую дорожку с музыкой и звуковыми эффектами. Он снимался почти 3 года - с начала 1928 г. по конец 1930-го. Съемки не раз прерывались, и причин тому было множество: триумфальное наступление звукового кинематографа, сомнения Чаплина, а чаще всего - методы его работы, в которых он стремился быть так же свободен, одинок и независим от материальных обстоятельств, как писатель или художник. Количество экспонированного материала в 100–150 раз превышало хронометраж готового фильма. По различным свидетельствам давно было известно, что сцена знакомства Чарли и слепой девушки снималась несколько месяцев. Но во 2-й телепередаче из 3-серийного цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла о Чаплине, выпущенного английским телевидением (Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983), показаны совершенно сказочные и уникальные кадры и эскизы, наглядно демонстрирующие, как Чаплин в костюме своего персонажа прорабатывает сцену в поисках лучшего способа объяснить, почему девушка принимает Чарли за миллионера. Работа над этой сценой началась в начале съемочного периода, а закончилась в сентябре 1930 г. на 534-й съемочный день (из них только 106 были посвящены полноценной работе на площадке). Вдобавок ко всем приключениям, Чаплин в самый разгар съемок решил заменить Вирджинию Черрилл на Джорджию Хейл, героиню Золотой лихорадки, The Gold Rush. От этой мысли ему пришлось отказаться. (В телепередачу Кевина Браунлоу включены пробы финальной сцены с Джорджией Хейл.) Зато все сцены с пьяным миллионером он все-таки переснял, заменив Генри Клайва на Гарри Майерза. Как это всегда случалось с Чаплином, подобные условия работы - их можно с равным успехом назвать идеальными и экстравагантными (по сравнению с тем, как ведется работа над большинством других фильмов) - помогли автору обрести ту легкость и простоту совершенства, которая отличает его режиссерский стиль.
       Как отмечают многие исследователи и в особенности Пьер Лепроон (Pierre Leprohon, Chaplin. Nouvelles Editions Debresse. 1957). «бродяга», который в этом фильме носит не только шляпу-котелок и тросточку, но и относительно приличный костюм (до выхода из тюрьмы), является самым деятельным, самым трезвомыслящим и наименее мечтательным героем фильма. Он спасает жизнь отчаявшемуся пьянице-миллионеру и помогает ему насладиться радостями дружбы (в те очень недолгие мгновения, когда тот способен их почувствовать). Он подпитывает любовные фантазии слепой девушки, помогает ей добиться выздоровления и достатка. Не увлекаясь в данном случае напрямую социальной сатирой. Чаплин, однако, выражает все социальное и сентиментальное содержание фильма в образах 2 важнейших персонажей, встретиться которым так и не суждено, - миллионера и слепой девушки. В образе миллионера Чаплин превосходно показывает эфемерность любых взаимоотношений между бедными маргиналами и состоятельными классами. Повседневный быт бродяги - постоянный контрастный душ, мучительный, как кошмар, вечная нестабильность и вечный страх. Все сцены в фильме связаны между собою мелодраматической канвой, которая становится как будто вечной мелодией картины, придавая ей цельность и связность, оберегая от абстракции, которая проникает в стиль Чаплина, начиная с 1-х же его полнометражных картин.
       Доверив 2 персонажам заботу о выражении фундаментальных аспектов фильма. Чаплин дал себе возможность посвятить огромное количество сцен чистому бурлеску. (В этом отношении Огни большого города - последний фильм, где комическое дарование Чаплина торжествует с такой беззаботностью и с таким ярким азартом.) Чистый бурлеск выходит на 1-й план в комическом описании неприспособляемости героя, особенно когда тот сталкивается не с каким-либо отдельным человеком, а с группой людей, с целым классом или с некоей ситуацией, через которые он проносится, как метеор, в пространстве 1 эпизода. Бурлеск, в частности, торжествует в эпизоде со свистком и в эпизоде боксерского матча. Этот последний (гениальный) эпизод является одним из ключей к пониманию стиля Чаплина. Он состоит из очень длинных планов (учитывая количество передвижений персонажей). В нем нет ни единой склейки. Он обладает почти хореографическим ритмом, который крайне важен для эффективности гэгов. Ритм существует сам по себе и не нуждается в поддержке монтажными эффектами. Камера всего лишь фиксирует действие и отражает его, как в зеркале. В 1931 г. этот немой и звуковой фильм имел триумфальный успех у публики всего мира. При повторном прокате в 1950 г., когда немой кинематограф остался лишь далеким воспоминанием, успех был не менее триумфальным.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > City Lights

  • 5 millionnaire

    1. adj 2. m, f
    миллионер [миллионерша]
    millionnaire en dollars — миллионер, состояние которого исчисляется в долларах

    БФРС > millionnaire

  • 6 L'Affaire est dans le sac

       1932 - Франция (48 мин)
         Произв. Pathe
         Реж. ПЬЕР ПРЕВЕР
         Сцен. Жак Превер по сюжету Акоса Ратони
         Опер. Альфонс Жибори, Эли Лотар
         Муз. Морис Жобер
         В ролях Жак-Бернар Брюниюс (клиент с беретом), Этьен Декру (шляпник Дебуазе), Лора Хейз (Глория Холлистер), Жильдес (Холлистер), Каретт (Кловис), Жан-Поль Дрейфюс (Жан-Поль Дютийёль), Лу Бонен, он же Чимуков (полицейский), Марсель Дюамель, Жислен Мэ, Люсьен Рэмбур, Ги Декомбль.
       Жан-Поль Дютийёль, довольно мягкий и мечтательный молодой человек, провожает домой девушку по имени Глория. Поскольку она - дочь миллионера Холлистера, претенденты на ее руку каждый день толпятся в прихожей. Холлистер круглые сутки помирает от скуки. Он охотно выдаст дочь за Дютийёля, если тот сможет его рассмешить. Но поскольку Дютийёль совсем не смешной, Холлистер выставляет его за дверь.
       Шляпных дел мастер, чье ателье находится через дорогу, втягивает Дютийёля в предприятие, которое должно принести ему самому состояние, а молодому человеку - руку и сердце красавицы. Речь идет о похищении младшей сестры Глории. Шляпник получит выкуп, а Дютийёль, представ героем-спасителем, вернет ребенка домой и в награду обретет невесту. Ночью шляпник, его помощник Кловис и Дютийёль приступают к похищению. Кловис взбирается по лестнице в дом миллионера и выходит оттуда с мешком. Но, когда герои открывают мешок на задворках шляпной мастерской, оттуда выбирается старик Холлистер. Впрочем, похищение привело его в восторг, доставив развлечение и напомнив молодость (свой трудовой путь миллионер начал с трех убийств).
       Клиент, которому Кловис продал кепку вместо берета (хотя тот настойчиво требовал самый простой французский берет), приходит вернуть кепку продавцу и занимает берет у миллионера. Друг убеждает клиента попросить руки Глории. Из-за берета его принимают за похитителя и выдают ему 10 000 долларов выкупа. Шляпник бьет клиента по голове, отнимает деньги и исчезает. Холлистер отнюдь не собирается возвращаться домой: ему слишком хорошо в компании весельчака Кловиса. Последнему приходится усыпить миллионера хлороформом, чтобы отволочь обратно. Холлистер находит берет (слуга снял его с головы псевдо похитителя), но горько сокрушается об отсутствии Кловиса. Он обещает Дютийёлю выдать за него дочь, если Дютийёль приведет к нему Кловиса: миллионер хочет назначить его своим шутом. Дютийёль подчиняется и женится на Глории.
       Несколько лет спустя они вдвоем гуляют по городу. Из-за железного занавеса на шляпной мастерской, закрытой после истории с похищением и свадьбы Дютийёля и Глории, раздаются чьи-то крики. Занавес поднимают, и из мастерской вырывается клиент с беретом. Он оброс длинной белой бородой и жалобно требует: «Берет, всего лишь маленький простенький беретик».
        Первая значительная работа Жака Превера в кино. Дело в шляпе был снят его братом за неделю по настоянию Шарля Давида, директора студий «Pathe-Natan», в декорациях Чудесного дня (La merveilleuse journee, 1932, Роберт Уайлер и Ив Миранд). Это шутовская и немного сумасшедшая сатира сразу на все мелодрамы, фельетоны и боевики, радующие сердце зрителя со времен истоков кинематографа. Кроме того, это сатира на поведение людей в буржуазном обществе, поданная насмешливым взглядом анархиста, поэта и юмориста. Фильм сравнивали с картинами братьев Маркс, с французскими и американскими бурлесками, но эти сравнения не помогали понять произведение, которое, по правде говоря, не укладывалось ни в какие рамки. Это маленький шутливый рассказ, в котором глагол - т. е., остроумные каламбуры, несуразные выдумки, составляющие ткань фильма, - обретает плоть и кровь благодаря таланту многочисленной труппы друзей и сообщников. В большинстве своем они входят в группу «Октябрь». Наслаждение, с которым они разыграли этот маленький фарс, придало ему цельность - и вечность, поскольку за прошедшие полвека он не постарел ни капли. Произведя шок на закрытом студийном показе, фильм не был выпущен в коммерческий прокат, но стал классикой в киноклубах и синематеках.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Affaire est dans le sac

  • 7 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 8 millionnaire

    1. прил. 2. сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > millionnaire

  • 9 millionnaire en dollars

    сущ.
    общ. миллионер, состояние которого исчисляется в долларах

    Французско-русский универсальный словарь > millionnaire en dollars

  • 10 First Love

       1939 - США (78 мин)
         Произв. U (Джо Пастернак)
         Реж. ГЕНРИ КОСТЕР
         Сцен. Брюс Мэннинг и Лайонел Хаузер
         Опер. Джозеф Валентайн
         Муз. арии Иоганна Штрауса, Пуччини и т. д.
         В ролях Диэнна Дёрбин (Конни Хардинг), Хелен Пэрриш (Барбара Клинтон), Роберт Стэк (Тед Дрейк), Юджин Паллетт (Джеймс Клинтон), Льюис Хауард (Уолтер Клинтон), Литрис Джой (миссис Клинтон), Джун Стори (Уилма ван Эверетт), Чарлз Коулмен (Джордж), Марша Мей Джоунз (Марша Паркер), Сэмюэл С. Хайндз (мистер Паркер).
       Юная сирота Конни Хардинг покидает пансион; ей предстоит жить у дяди в Нью-Йорке. Ее дядя - молчаливый миллионер; имя его дочери Барбары не сходит со страниц светской хроники. Конни ходит на уроки пения. У нее великолепный голос, «один на миллион» (по словам директрисы пансиона), и она одинаково блестяще исполняет и оперные арии, и романсы. Конни предоставлена самой себе в большом доме, где, по большому счету, никому до нее нет дела. Своим чудным голосом, дружелюбным и непритворным поведением она радует слуг, и те скидываются, чтобы купить ей роскошное платье для грядущего грандиозного бала. Но в последний момент Барбара и ее мать, глупая женщина, помешанная на астрологии, запрещают Конни идти на бал: кому-то нужно дождаться дядю Джейсона и достойно встретить его в доме. Узнав, что дядя Джейсон придет только к полуночи. Конни немедленно спешит на бал под эскортом полиции - друзей слуг миллионера. Полицейский останавливает на дороге машину Барбары и ее матери, во избежание непредвиденных инцидентов. На балу Конни очаровывает всех своим волшебным голосом и снова встречает молодого Теда Дрейка, с которым познакомилась на конном состязании, вызвав жгучую ревность Барбары, которая тоже была одной из участниц. Но в полночь Конни должна исчезнуть. В спешке, убегая, она теряет сандалию. На следующее утро Барбара мстит, выставляя всю прислугу на улицу. Для отца это последняя капля в чаше терпения. Он вновь берет семейные бразды в свои руки, разрывает астрологические книги жены и дает пинок под зад сыну, который дни напролет сидит в кресле и размышляет над собственными теориями релаксации. Тем временем Конни, доведенная до слез злой Барбарой, возвращается в пансион и хочет посвятить жизнь преподаванию вокального мастерства. Но Тед находит ее по сандалии и уговаривает передумать. Ее ждет большая карьера.
        Диэнна Дёрбин дебютировала в кино в 15 лет фильмом Три умницы, Three Smart Girls, 1937 того же Костера и пользовалась бешеной популярностью - такой, что в конце 30-х гг. спасла от разорения фирму «Universal». Специально под нее был выработан определенный тип благонравной и стерильной комедии, построенной на довольно приторной, но динамичной смеси фантазии и мелодрамы, ныне в значительной степени устаревшей. Первая любовь - одна из лучших картин в этом узком жанре. Сценарий - симпатичная вариация на тему Золушки, только лишенный всякой жестокости, - подарил ей 1-й поцелуй (с дебютантом Робертом Стэком, которому в ту пору было 19 лет) и наполнил ее героиню хоть каким-то содержанием. Здесь она яростно выступает против снобизма и фальши, воплощением которых, по контрасту с ней, становится ее кузина (великолепная роль Хелен Пэрриш).
       ***
       --- В советском прокате - Первый бал.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > First Love

  • 11 Has Anybody Seen My Gal?

     Кто-нибудь видел мою девчонку?
       1952 - США (89 мин)
         Произв. UI (Тед Ричмонд)
         Реж. ДАГЛАС СЁРК
         Сцен. Джозеф Хоффмен
         Опер. Клиффорд Стайн (Technicolor)
         Муз. Джозеф Гершензон
         В ролях Чарлз Кобёрн (Сэмюэл Фултон), Пайпер Лори (Миллисент Блэйзделл), Рок Хадсон (Дэн Стеббинз), Жижи Перро (Роберта Блэйзделл), Линн Бэри (Гаррнет Блэйзделл), Лэрри Гейтс (Чарлз Блэйзделл), Уильям Рейнолдз (Хауард Блэйзделл), Джеймс Дин (любитель мороженого).
       Конец 20-х гг. Сэмюэл Фултон, американский миллионер, за неимением наследника планирует завещать имущество семье единственной женщины, которую любил, а она его некогда отвергла. Он всегда считал, что ее отказ пробудил в нем силы, позволившие сойти с проторенной дорожки и сколотить состояние. Фултон осторожничает и приезжает инкогнито в городок, где живут Блэйзделлы. чтобы понаблюдать вблизи за своими потенциальными наследниками. Ценой маленькой хитрости он поселяется у них и позднее устраивается официантом в местной кофейне, чей хозяин - не кто иной, как глава семьи Бдэйзделлов. Блэйзделлы не купаются в золоте, однако живут мирно и счастливо. Для эксперимента Фултон поручает своему нотариусу передать им анонимный чек на 100 000 долларов. И тут начинаются неприятности: мать разрывает помолвку своей дочери Миллисент с Дэном, работающим в кофейне, и избавляется от любимой собаки дочери, чтобы купить вместо нее роскошных пуделей. Семья переезжает в шикарный дом, и в матери пробуждаются снобизм и страсть к светским условностям. Она планирует для дочери брак по расчету с отпрыском семьи Пенноков. В это время Фултон занят тем, что выплачивает долги, в которые влез проигравшийся в пух и прах брат Миллисент, и пытается примирить его сестру с Дэном. Отец неудачно вкладывает средства и вскоре вынужден просить у анонимного благодетеля новый вклад, в котором ему отказывают. Узнав о банкротстве Блэйзделлов, Пенноки аннулируют готовящуюся свадьбу. Все эти катастрофы в совокупности вынуждают Бдэйзделлов вернуться к прежнему образу жизни. Миллисент и Дэн снова могут спокойно жениться. А Фултон исчезает, умиротворенный и твердо решивший не воплощать в жизнь свои планы с наследством.
        1-й цветной фильм Дагласа Сёрка и 1-й том «трилогии маленьких американских историй», по его собственному выражению (см. Jon Halliday, Sirk on Sirk, London, 1971). Эта маленькая незначительная притча иллюстрирует пословицу «не в деньгах счастье» и ее разновидность «слишком много хорошего - тоже нехорошо». Она ценна не столько своим содержанием, сколько формой и интонацией. Изобразительный ряд радует глаз зрителя приятной реконструкцией 20-х гг., где смешивается ностальгия и карикатура, пока слух зрителя зачарован крохотными музыкальными интермедиями, где персонажи радуются жизни, пока еще не испорченной деньгами. По контрасту с ироничностью и хлесткостью Скандала в Париже, A Scandal in Paris, с приглушенной, но действенной социальной сатирой Жених не ко двору, No Room for the Groom, 1952, с притворной слащавостью Выходных с отцом, Weekend With Father, добродушный скептицизм этой картины, приложенный к забавному описанию семьи из американского среднего класса, доказывает эклектизм Сёрка в комедии. В самом деле, жанр комедии, как и жанр мелодрамы, Сёрк освоил в совершенстве и в самых разных его проявлениях. В данном случае его талант можно описать одним словом: легкость, порожденная сочетанием высочайшего профессионализма и очаровательной скромности. Эта легкость особенно чувствуется в чудесной игре Чарлза Кобёрна.
       N.В. Трилогия, о которой говорит Сёрк, продолжается фильмами Встретимся на ярмарке, Meet Me at the Fair, 1952 и Отвези меня в город, Take Me to Town, 1953.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Has Anybody Seen My Gal?

  • 12 Der Lätzte Mann

       1924 - Германия (2036 м)
         Произв. Universum Films AG (Decla Film der UFA)
         Реж. ФРИДРИХ ВИЛЬГЕЛЬМ МУРНАУ
         Сцен. Карл Майер
         Опер. Карл Фройнд
         Дек. Роберт Херльт, Вальтер Рориг
         В ролях Эмиль Яннингс (портье), Мали Дельшафт (его дочь), Макс Хиллер (ее жених), Эмили Курц (его тетка), Ганс Унтеркирхер (директор), Олаф Сторм (молодой клиент), Герман Валентин (богатый клиент), Эмма Вида (соседка), Георг Йон (ночной сторож).
       Берлин. Портье роскошного отеля «Атлантик» гордится своей ливреей - обшитой галунами шинелью, которую он самодовольно носит у всех на виду, поглаживая пышные усы. Но возраст все больше мешает ему выполнять повседневные должностные обязанности: например, брать у постояльцев огромные чемоданы и нести их в холл на вытянутых руках. Временами он присаживается отдохнуть, и эти паузы не ускользают от взгляда директора. Вечером портье возвращается домой, и окрестные жители загодя начинают почтительно приветствовать его. На следующее утро его дочь, которая вот-вот должна выйти замуж, чистит его ливрею и готовит торты. Вновь придя на работу, портье в изумлении видит у дверей отеля другого человека, в такой же ливрее, выполняющего его работу. Директор сообщает портье, что нашел ему замену, а портье доверяет другие обязанности, более соответствующие его возрасту. Портье в отчаянии сдает свою драгоценную ливрею. Когда он выходит из отеля, ему кажется, будто огромное здание падает ему прямо на голову.
       Вечером он, как вор, крадет ливрею из шкафа, ключ от которого оставил у себя, и надевает ее, возвращаясь домой. Он сидит за свадебным ужином дочери и забывает о своих несчастьях в алкогольных парах среди всеобщего веселья. Он даже видит, как стоит перед отелем и поднимает, словно перышко, огромный чемодан, который не могли поднять полдюжины коридорных. На следующий день он вновь направляется к отелю в ливрее, но по пути сдает ее в камеру хранения на вокзале. Затем идет на новый пост: дежурить в туалетах и умывальных комнатах в подземном этаже отеля. Когда настает час обеда, он ест суп в одиночестве, усевшись в уголке, вдали от роскошной залы, где кутят постояльцы. Тетка его зятя хочет сделать ему сюрприз и приносит ему котелок с едой. Она узнает о его новых полномочиях и в ужасе убегает. Портье должен почистить верхнюю одежду и ботинки одного посетителя; тот недоволен его медлительностью и жалуется директору. Тетка возвращается домой и рассказывает о том, что видела. Ее слышит соседка, подслушивающая за дверью, и вскоре весть о падении портье разносится по всему дому. Вечером он забирает ливрею из камеры хранения и идет домой. Зять выставляет его за дверь, и дочь ничем не может помочь. Теперь его единственное прибежище - умывальная комната отеля, где он и остается на ночь. Ночной сторож пытается утешить его, как может, накидывая ему на плечи пальто.
       В этот момент на экране появляется титр: «На этом фильму следовало бы закончиться. В реальной жизни несчастному старику нечего было бы ждать, кроме смерти. Но автор сжалился над ним и придумал этот едва ли достоверный эпилог». И действительно - портье получает сказочное наследство. Эксцентричный миллионер, которому он помог в самый тоскливый период жизни, завещал ему состояние. Бывший портье закатывает роскошный обед в отеле «Атлантик» и приглашает ночного сторожа разделить с ним трапезу. Позже он сажает в свою карету нищего и триумфально отъезжает от отеля, на прощанье махая рукой.
        Находясь на стыке экспрессионизма и реализма, этот фильм демонстрирует виртуозность последних картин немого кинематографа (Варьете, Varieté; Последнее предупреждение, The Last Warning; или Дамское счастье, Au bonheur des dames), за тем лишь исключением, что на дворе 1924 г., и потому этот фильм-итог может также считаться фильмом-первопроходцем. Последний человек, один из очень редких немых фильмов, полностью лишенных промежуточных титров, отличается восхитительной концентрацией энергии, таланта и различных стилистических приемов, которыми через внешность человека и предметов выражается изнанка человека и реальности. Бесконечно разнообразные позы Яннингса, доводящие до крайности пластичность и дар перевоплощения великих актеров-экспрессионистов, всевозможные ракурсы и неограниченный диапазон движений камеры, субъективные планы и эпизоды сновидений, изобилие монтажных эффектов (параллелизм, метафора, и т. д.), абстрактная и в то же время очень точная магия декораций, драматургическое и символическое значение предметов - все это работает на главную тему фильма, одновременно и личную, и универсальную: падение человека, показанное как снаружи, так и изнутри. Тематика фильма далеко не проста. Ведь Последний человек - еще и фильм о старости, том периоде жизни, когда иллюзии и погоня за призрачными идеалами могли бы и должны бы угаснуть, однако у портье отеля «Атлантик» они лишь усиливаются. Все его беды сводятся к смене одной ливреи на другую, и в контрасте между той гордостью, с которой он носил 1-ю, и тем унижением, которое причиняет ему 2-я, есть что-то неправильное: это делает его участь еще несчастливее в наших глазах. Мурнау умеет в одном-единственном синтетическом образе выразить неизмеримое страдание и отчужденность персонажа. В самом деле, этот человек живет лишь в глазах других людей: если проводить параллели с предыдущим фильмом Мурнау Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens можно сказать, что чужие взгляды пьют его кровь, как вампиры. Чтобы выразить гнет этих взглядов над совестью портье, Мурнау придал большинству окружающих его людей сходство с демоническими существами. Они существуют - во 2-й части - лишь для того, чтобы терзать героя, пленника шумного городского мира, полностью отрезанного от живой природы (согласно одному из принципов экспрессионизма). Изначальная реалистичность сюжета, персонажей, ситуаций, которая могла бы превратить фильм в идеальный образец направления «каммершпиль», основанного Карлом Майером, преображается под влиянием экспрессионистской формы и гениальной виртуозности Мурнау. В итоге образуется невероятная насыщенность, которую пытались определить термином «сюрреалистичность».
       Происхождение 2-го финала (или эпилога) остается загадкой и добавляет картине еще больше «сюрреалистичности». Эпилога требовали Яннингс и продюсеры; его хотел вставить Майер; его, несомненно, снял Мурнау, но в более строгом и линейном стиле, нежели все остальные эпизоды фильма. Надо сказать, что этот эпилог (по длине составляющий 20 % от общего метража) восхитителен и придает фильму совершенно необыкновенный дополнительный элемент внутренней противоречивости, отстраненности, схожести со сновидением и насмешки. Он также подчеркивает власть Судьбы над персонажем, то униженным и оскорбленным, то поднятым на вершину социальной лестницы, куда он даже и не мечтал попасть. Этот финал сохраняет верность главной теме фильма, показывая, насколько увлекают старика бренные иллюзии, связанные с самым что ни на есть материалистическим наслаждением. В этом эпилоге портье остается все тем же человеком, той же игрушкой в руках судьбы и тем же одиноким существом, каким был всегда, - только на этот раз он приосанивается под чужими взглядами.
       N.В. Возможно, интересно будет отметить, что некоторые аналитики разглядели в похождениях портье без ливреи, символический образ Германии в тот период ее истории. Как пишет Жан Демарши (Jean Domarchi, Murnau, Anthologie du cinema, 1965), «Эрих фон Штрохайм признавался, что не может без слез смотреть ту сцену, где директор отнимает у Яннингса ливрею. Ему казалось, что он присутствует при разжаловании военного. Ни один немец не может бесстрастно воспринять расставание с мундиром; но подлинное значение фильма гораздо масштабнее, чем это понижение в чине, поскольку на самом деле речь идет о самой Германии, приговоренной союзниками к разоружению и не способной свыкнуться с этим новым для нее положением». Ремейк Харальда Брауна снят в 1955 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка по швейцарской копии (390 планов, без эпилога) см.: Borde, Buache, Courtade, Le cinema realiste allemand, Serdoc, Lyon, 1965. Раскадровка по французской копии в журнале «L'Avant-Scene», № 190?191 (1977): 370 планов и 55 планов эпилога. Каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями, вдобавок указано количество кадров в каждом плане, что придает этой публикации особенный интерес. См. также текст художника по декорациям Роберта Херльта в главе III книги Лотты Айснер «Мурнау» (Lotte Eisner, Murnau, Le Terrain Vague, 1964).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Der Lätzte Mann

  • 13 Why Worry?

     Зачем беспокоиться?
       1923 – США (6 частей)
         Произв. Hal Roach Studio
         Реж. ФРЕД НЬЮМАЙЕР и СЭМ ТЕЙЛОР
         Сцен. Сэм Тейлор
         Опер. Уолтер Ландин
         В ролях Херолд Ллойд (Херолд Ван Пелэм), Джобина Ролстон (медсестра), Джон Эйсен (Колоссо), Лео Уайт (старший лейтенант), Джеймс Мейсон (Джим Блейк), Уоллес Хау (мистер Пиппс, слуга), Чарлз Стивенсон (революционер).
       Херолд Ван Пелэм, миллионер-ипохондрик, отправляется в маленькую тропическую республику Парадизо, чтобы там заняться лечением своих многочисленных воображаемых болезней. Вместе с ним путешествуют его слуга и медсестра, тайно влюбленная в Херолда. Однако в Парадизо бушует революция. Херолд не замечает того, что происходит вокруг, и считает, что все спокойно. Оглушенный человек падает в гамак: Херолд думает, что тот уснул. Еще один идет нетвердой походкой: Херолд думает, что тот танцует. Под военным эскортом Херолда отводят в тюрьму: он думает, что его препровождают в отель. Только попав за решетку, он осознает свое положение. В камере с ним находится Колоссо, горец-гигант, который в одиночку может разгромить целую армию. Его смогли схватить лишь потому, что он обессилен зубной болью. Херолд и Колоссо вместе бегут из тюрьмы. Херолд мастерит лассо и вырывает у Колоссо больной зуб. Отныне гигант предан ему, как собака. Слуга Херолда сообщает хозяину, что в стране революция. Херолд требует, чтобы она немедленно прекратилась, потому что он приехал сюда отдыхать. Заодно он хочет остановить грохот пушек, потому что это вредно для его сердца. По его поручению гигант уничтожает пушки, а затем пускает в солдат пушечным ядром: они валятся друг на друга, как кегли. Херолд крепит ствол пушки на спине Колоссо и останавливает боевые действия. Он вновь находит медсестру и, защищая ее от приставаний вождя революционеров, понимает, что любит ее. Херолд, великан и медсестра проявляют чудеса хитрости и изобретательности, стараясь убедить врагов, что они представляют собой целую армию. Втроем они оборачивают остатки войск в бегство. Херолд решительно отказывается от лекарств. После возвращения в Нью-Йорк медсестра, ставшая его женой, рожает сына. Херолд спешит поделиться радостной вестью с полицейским, регулирующим движение на перекрестке, – это Колоссо.
         Недооцененный в свое время шедевр Херолда Ллойда, самого психически здорового и наименее эгоцентричного из великих американских комиков. Рядом с ним все гении бурлеска (за исключением Китона) кажутся невротиками. Даже сам сюжет фильма Зачем беспокоиться?  – история ипохондрика, который в бурном море опасностей освобождается от всех своих причуд, – недвусмысленно воспевает телесное и душевное здоровье. Зачем беспокоиться? притягивает прежде всего изобретательностью и взвешенностью. Эти качества всегда отличают фильмы Херолда Ллойда: в них все строго, дисциплинированно и покорно подчиняется архитектуре общего замысла. Херолд Ллойд никогда не тянет одеяло на себя – ни как актер, ни как персонаж. Самые удачные гэги часто служат для создания атмосферы, а не выпячивания его героя (обратите внимание на сцену, где покой, царивший в Парадизо до революции, иллюстрируется кадром спящего старика, борода которого заросла паутиной). Херолд Ллойд даже не боится дать великану Колоссо (Джон Эйсен) роль, по значению почти равную его собственной.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Why Worry?

См. также в других словарях:

  • Миллионер — Горячее кресло Мільйонер Гаряче крісло Логоти …   Википедия

  • миллионер — См …   Словарь синонимов

  • МИЛЛИОНЕР — (фр., от million миллион). Богач, владеющий несколькими миллионами. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. МИЛЛИОНЕР франц. millionnaire, от million, миллион. Имеющий несколько миллионов. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • МИЛЛИОНЕР — [или], миллионера, муж. Обладатель богатства, оцениваемого в миллионы рублей. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • МИЛЛИОНЕР — МИЛЛИОНЕР, а, муж. 1. Обладатель доходов, богатства, исчисляемых миллионами денежных единиц. Биржевик м. Хозяйство м. 2. Человек, к рый выполнил работу, результаты к рой измеряются миллионами единиц. Лётчики миллионеры (налетавшие свыше миллиона… …   Толковый словарь Ожегова

  • миллионер — а, м. millionaire. Обладатель богатства, оцениваемого в миллионы, миллион рублей (или других денежных единиц). БАС 1. Встречается в повести И. И. Панаева Дочь чиновного человека , 1839 г. ЭС. Столица наша чудная Богата через край, Житье в ней… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • миллионер — миллионер, миллионерша. Произношение [миллионэр], миллионэрша] устарело …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • миллионер — (миллионерыр, миллионерхэр) миллионер Сомэ миллион ыкIи нахьыбэ ахъщэу е мылъкоу зиIэр ары ЛэжьэкIо миллионер …   Адыгабзэм изэхэф гущыIалъ

  • миллионер — сущ., м., употр. нечасто Морфология: (нет) кого? миллионера, кому? миллионеру, (вижу) кого? миллионера, кем? миллионером, о ком? о миллионере; мн. кто? миллионеры, (нет) кого? миллионеров, кому? миллионерам, (вижу) кого? миллионеров, кем?… …   Толковый словарь Дмитриева

  • миллионер — а; м. [франц. millionaire] 1. Обладатель богатства, оцениваемого в миллион, в миллионы каких л. денежных единиц. Чей л. отец был миллионером. Наследник миллионера. / О фирме, организации и т.п., капитал которой оценивается в миллионы каких л.… …   Энциклопедический словарь

  • миллионер — • Когда человек становится богатым или знаменитым, с ним приходится знакомиться заново. • Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке. • Вот я и миллионер! Сбылись мечты идиота! (И. Ильф и Е. Петров) • Время, которое мы имеем, это деньги, которых… …   Оригинальная словарная подборка афоризмов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»