-
1 лишит
• odejme• ochudí -
2 лишит
-
3 лишит возможности
Русско-английский большой базовый словарь > лишит возможности
-
4 лишит законной силы
1. invalidate2. invalidatingРусско-английский большой базовый словарь > лишит законной силы
-
5 лишит полноправного членства в Церкви
1. disfellowship2. disfellowshippingРусско-английский большой базовый словарь > лишит полноправного членства в Церкви
-
6 лишит удовольствия
1. had no pleasure2. have no pleasureРусско-английский большой базовый словарь > лишит удовольствия
-
7 лишит владения
1. dispossess2. dispossessingБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит владения
-
8 лишит гражданства
1. denaturalize2. denaturalizingБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит гражданства
-
9 лишит жизни
1. take life2. taking lifeБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит жизни
-
10 лишит законной силы
1. invalidate2. invalidatingБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит законной силы
-
11 лишит избирательных прав
1. disfranchising2. disfranchiseБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит избирательных прав
-
12 лишит наследства
1. disinherit2. disinheritingБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит наследства
-
13 лишит свободы
1. imprison2. imprisoningБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит свободы
-
14 лишит силы
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > лишит силы
-
15 лишить
1) General subject: abridge, bereave, curtail, denude, deprive, despoil, disappoint, divest (to divest somebody of his right - лишить кого-либо права), expropriate, lose (it will lose me my place - это лишит меня места это будет стоить мне места), mulct, rob, strip, unseat2) Colloquial: screw out (screw smbd out of smth)3) Literal: deplume5) Law: divest (права собственности, полномочий)7) Makarov: shut out ( from) (чего-л.; кого-л.) -
16 Ж-44
ЛИШАТЬ/ЛИШИТЬРЕШАТЬ/РЕШИТЬ sub-stand) ЖИЗНИ когоVP subj: human usu. pfv) to kill s.o.: X лишил Y-a жизни = X took Y's life X did Y in X did away with YX лишил себя жизни — X took his own lifeX did himself in.Чем больше других людей успевал он (Сталин) лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he (Stalin) took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).«У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a). -
17 У-92
СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА VP subj: human1. to become insaneX сошёл с ума - X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head)X lost his mind X went (a)round the bend.Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).«У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни» (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll ( var. with посходить is used with pl subj) to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insaneX с ума сошёл - X has gone (quite) crazy (mad etc)X has gone berserk (nuts etc) X must be crazy (mad, out of his mind etc) X has taken leave of his senses.«Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят» (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy, all they talk about is pipes" (1a).Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (1 la).Нина:) Давайте, давайте, оправдывайте его (Васеньку), защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... (Васенька:) Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). (N.:) Go ahead, go ahead and agree with him (Vasenka), defend him. If you want him to go completely crazy.... ( V.:) I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).«Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!»(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки» (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "Twenty phone calls I've had already about these hats" (6a).3. coll (pfv past only2nd or 3rd pers only) used to express the speaker's reaction to s.o. 's irrational actions, thoughtless statements etc: ты с ума сошёл! = you're (you must be) out of your mind (off your head etc)! are you crazy! you're nuts (crazy etc)!«Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда», - сказал Дима... «На родину предков?» - спросил Антон. «Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж» (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima...."To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a)....Он (пассажир) взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. «Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. -Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!» - «Вы с ума сошли?! Как это можно?» (Залыгин 1)....He (the passenger) took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).Забегает в бар молодой парень и — к бармену: „В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: „С ума сошли!"» (Черненок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).4. \У-92 (от чего) ( impfv only) to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc)X с ума сходит (от Y-a) = (in response to worry, alarm etc) X is going (is nearly) out of his mind ( head) (with Y)X is crazy with Y Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane) (in response to joy, happiness) X is (going) wild with Y.«Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. - Где ты была? Мы вчера просто с ума сходили...» (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).«Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину...» (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает» (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).5. \У-92 от кого-чего, no кому-чему, no ком coll (prep obj: more often humanimpfv only) to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.: X с ума сходит no Y-y = X is crazy (wild, mad etc) about Y X goes crazy (wild etc) over Y X loses his head over Y....Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).Женщины от него (Кирсанова) с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c). -
18 лишать жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишать жизни
-
19 лишить жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лишить жизни
-
20 решать жизни
[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to kill s.o.:- X did Y in;- X did himself in.♦ Чем больше других людей успевал он [Сталин] лишить жизни, тем настойчивей угнетал его постоянный ужас за свою (Солженицын 3)....The more people's lives he [Stalin] took, the more he was oppressed by constant terror for his own (3a).♦ "У него всё теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > решать жизни
См. также в других словарях:
лишит — сана • обладание, непрямой объект, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Четки не спасут, а жена рая не лишит. — Четки не спасут, а жена рая не лишит. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дума кума, не лишит ума. — Дума кума, не лишит ума. См. УМ ГЛУПОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сан — лишит сана • обладание, непрямой объект, прерывание получить сан • обладание, начало принять сан • обладание, начало … Глагольной сочетаемости непредметных имён
сана — лишит сана • обладание, непрямой объект, прерывание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Убийство — (юрид.) причинение смерти другому человеку. Как посягательство на высшее и самое реальное благо человека на его жизнь У. известно всем уголовным кодексам с древнейших времен. Основные его признаки и главные условия наказуемости в современной… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Саргон Древний — В Википедии есть статьи о других людях с именем Саргон. Так называемая Маска Саргона Древнего . ок. 2300г. до н.э. Иракский музей, Багдад. Саргон (аккад. ŠAR.RU.KI.IN Шурру кин «Истинный царь») … Википедия
Тайны Смолвиля — «Тайны Смолвиля» «Smallville» … Википедия
Икона Божией Матери Скоропослушница — Икона Божией Матери «Скоропослушница» греч. Γοργοεπεκοος Горгоэпекоос … Википедия
Тайны Смолвиля (десятый сезон) — Тайны Смолвиля. Сезон 10 Постер 10 сезона сериала. Страна … Википедия
ИЕЗЕКИИЛЯ ПРОРОКА КНИГА — входит в состав ВЗ (относится к т. н. великим пророкам). Автором традиционно признается прор. Иезекииль. Текст Еврейская традиция По утверждению мн. комментаторов, евр. текст И. п. к. один из самых плохо сохранившихся. Как считал Р. Сменд, И. п.… … Православная энциклопедия