-
1 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
2 кусок хлеба
разг.lit. a piece of bread; bread; livelihood"Итак, всё кончено, - сказал он сам себе, - ещё утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты". (А. Пушкин, Дубровский) — 'And so, I'm done for!' said Vladimir to himself. 'This morning I had a corner and a piece of bread; tomorrow I must leave the house where I was born, my father, with the ground where he reposes, all that will belong to that hateful man, the cause of his death and of my ruin!'
-
3 кусок хлеба
-
4 кусок хлеба
1. piece of bread2. living -
5 кусок хлеба
2) Obsolete: milksop3) Gastronomy: (то есть то, что защищает человека от нужды) crust4) Makarov: a piece of bread, a slice of bread, piece of bread, slice of bread -
6 кусок хлеба (то есть то , что защищает человека от нужды)
Gastronomy: crustУниверсальный русско-английский словарь > кусок хлеба (то есть то , что защищает человека от нужды)
-
7 добывать кусок хлеба
earn one's crust (daily bread); earn (make) one's living- То, что вы называете общественным положением, составляет привилегию капитала и образования. Небогатые же и необразованные люди добывают себе кусок хлеба физическим трудом, и я не вижу основания, почему я должен быть исключением. (А. Чехов, Моя жизнь) — What you call 'social position' is the privilege of capital and education. Poor and uneducated people have to make their living by hard physical work, and I cannot see why I should be an exception.
Русско-английский фразеологический словарь > добывать кусок хлеба
-
8 дрожать за каждый кусок хлеба
Дашина сестра, Екатерина Дмитриевна, увезла мужа, Вадима Петровича Рощина, в Самару к отцу, где можно было спокойно переждать до весны, не дрожа за каждый кусок хлеба. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Dasha's sister Katya had taken Roshchin, now her husband, to her father in Samara, where they could live in peace till the spring, without watching every crumb they ate.
Русско-английский фразеологический словарь > дрожать за каждый кусок хлеба
-
9 большой кусок хлеба
1) Colloquial: tramstopper (Брит., Scouse)2) Makarov: a fine slice of bread, fine slice of breadУниверсальный русско-английский словарь > большой кусок хлеба
-
10 жалеть (кому-л.) кусок хлеба
1) General subject: grudge the food he eats2) Makarov: grudge (smb.) the food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > жалеть (кому-л.) кусок хлеба
-
11 за весь день она съела лишь кусок хлеба
General subject: she had nothing more than a piece all dayУниверсальный русско-английский словарь > за весь день она съела лишь кусок хлеба
-
12 зарабатывать на кусок хлеба
1) General subject: earn one's crust, gain bread, boil the pot, keep the pot boiling, make the pot boilУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать на кусок хлеба
-
13 зарабатывать на кусок хлеба писаниной
Makarov: scribble for a bare existenceУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать на кусок хлеба писаниной
-
14 зарабатывать себе на кусок хлеба
1) General subject: make the pot boil2) Literal: earn crustУниверсальный русско-английский словарь > зарабатывать себе на кусок хлеба
-
15 заработать на кусок хлеба
Makarov: earn crustУниверсальный русско-английский словарь > заработать на кусок хлеба
-
16 намазать кусок хлеба маслом
Makarov: butter a slice of breadУниверсальный русско-английский словарь > намазать кусок хлеба маслом
-
17 он отломил кусок хлеба
1) General subject: he broke off a snug of bread2) Makarov: he broke off a snag of breadУниверсальный русско-английский словарь > он отломил кусок хлеба
-
18 пожалеть кусок хлеба кому-либо
General subject: grudge somebody the very food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > пожалеть кусок хлеба кому-либо
-
19 размоченный в молоке кусок хлеба
General subject: milksopУниверсальный русско-английский словарь > размоченный в молоке кусок хлеба
-
20 жалеть кусок хлеба
1) General subject: (кому-л.) grudge the food he eats2) Makarov: (кому-л.) grudge (smb.) the food he eatsУниверсальный русско-английский словарь > жалеть кусок хлеба
См. также в других словарях:
кусок хлеба — См … Словарь синонимов
Кусок хлеба — Разг. Необходимое пропитание; средства существования. Уметь своими руками зарабатывать свой кусок хлеба великая вещь, и заработать настоящим трудом, а не жалованием, разными дипломными синекурами и культурными привилегиями (Мамин Сибиряк.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Кусок хлеба — Разг. Средства к существованию, пропитанию. ЗС 1996, 94, 184; Верш. 7, 195 … Большой словарь русских поговорок
кусок хлеба — Средства к существованию; пропитание … Словарь многих выражений
Выхватывать кусок хлеба изо рта — ВЫХВАТЫВАТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. ВЫХВАТИТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. Предосуд. Забирать у кого либо последнее, присваивая себе. Та девочка, пожалуй, думает, что Марина Игнатьевна на второй службе, пенсию получает, у молодых кусок хлеба … Фразеологический словарь русского литературного языка
Выхватить кусок хлеба изо рта — ВЫХВАТЫВАТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. ВЫХВАТИТЬ КУСОК <ХЛЕБА> ИЗО РТА. Предосуд. Забирать у кого либо последнее, присваивая себе. Та девочка, пожалуй, думает, что Марина Игнатьевна на второй службе, пенсию получает, у молодых кусок хлеба … Фразеологический словарь русского литературного языка
Так друга любит, что для него последний кусок хлеба сам съест. — Так друга любит, что для него последний кусок хлеба сам съест. См. ДРУГ НЕДРУГ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рвать изо рта кусок хлеба — у кого. Разг. Предосуд. Брать чужое; отнимать что либо. Тётя Рая, очень вежливо ответил ей врождённый моряк, какое ваше собачье дело путаться в чужие проекты. Что вы рвёте у меня изо рта кусок хлеба! (Паустовский. Повесть о жизни) … Фразеологический словарь русского литературного языка
заработавший на кусок хлеба — прил., кол во синонимов: 2 • прокормивший себя (2) • прокормившийся (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
кусок — Кусок хлеба (разг.) перен. пропитание. Свой кусок хлеба. Заработка едва хватает на кусок хлеба. Из за куска хлеба приходится все терпеть. Лакомый кусок (разг.) перен. что н. очень заманчивое, привлекательное, соблазнительное. Ведь … Фразеологический словарь русского языка
КУСОК — КУСОК, куска, муж. 1. Часть чего нибудь. Изрезать что нибудь на куски. Небольшой кусок земли. В окно был виден кусок синего неба. || Доля, порция, ломоть. Лучший кусок жаркого. Сахар кусками. Положил в стакан два куска сахару. Отрезать кусок… … Толковый словарь Ушакова