-
1 КОНЮ
-
2 коню
• koni (3.p.) -
3 волк коню не товарищ
посл.cf. you can't put the wolves in with the sheep- Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзья-приятели-с. Только правда говорится - волк коню не свойственник. Подружились они это, поклялись в дружбе на вечные времена, поменялись даже крестами, а Герваська вскорости же и начереди: чуть было вашего папашу в пруде не утопил! (И. Бунин, Суходол) — 'Since Gervaska and your papa were almost the same age, they came to be the best of friends. But it's a true saying that you can't put the wolves in with the sheep. Well then, they came to be friends, they swore eternal friendship, they even exchanged baptismal crosses, but Gervaska soon went and cut a caper: he almost drowned your papa in the pond!'
Русско-английский фразеологический словарь > волк коню не товарищ
-
4 дарёному коню в зубы не смотрят
посл.don't look a gift horse in the mouth; never look a gift horse in the mouth; cf. beggars cannot be choosers- А тебе что, наши подарки не нравятся? - обиделся Вадик. - Знаешь, дарёному коню в зубы не смотрят. (Н. Носов, Весёлая семейка) — 'Don't you like our presents?' said Vadik offended. 'It isn't nice to look gift horses in the mouth.'
Русско-английский фразеологический словарь > дарёному коню в зубы не смотрят
-
5 дареному коню в зубы не смотрят
• ДАРЕНОМУ < ДАРОВОМУ> КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ[saying]=====⇒ one should not complain about, or look for faults in, sth. that is freely offered or received as a gift (said when a person receives sth. that he does not like and would not have chosen himself):- ≈ don't (never) look a gift horse in the mouth.Большой русско-английский фразеологический словарь > дареному коню в зубы не смотрят
-
6 даровому коню в зубы не смотрят
• ДАРЕНОМУ < ДАРОВОМУ> КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ[saying]=====⇒ one should not complain about, or look for faults in, sth. that is freely offered or received as a gift (said when a person receives sth. that he does not like and would not have chosen himself):- ≈ don't (never) look a gift horse in the mouth.Большой русско-английский фразеологический словарь > даровому коню в зубы не смотрят
-
7 Дареному коню в зубы не смотрят.
Set phrase: He who receives a gift does not measure.Универсальный русско-английский словарь > Дареному коню в зубы не смотрят.
-
8 дарёному коню в зубы не заглядывают
Универсальный русско-английский словарь > дарёному коню в зубы не заглядывают
-
9 дарёному коню в зубы не смотрят
Универсальный русско-английский словарь > дарёному коню в зубы не смотрят
-
10 дареному коню в зубы не смотрят
Универсальный русско-английский словарь > дареному коню в зубы не смотрят
-
11 дареному коню зубы не смотрят
General subject: do not look a gift horse in the mouthУниверсальный русско-английский словарь > дареному коню зубы не смотрят
-
12 даровому коню в зубы не смотрят
Универсальный русско-английский словарь > даровому коню в зубы не смотрят
-
13 дать шпоры коню
Makarov: clap spurs to horse -
14 кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
Set phrase: if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)Универсальный русско-английский словарь > кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
-
15 кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
Set phrase: if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом)Универсальный русско-английский словарь > кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
-
16 ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
Set phrase: all lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)Универсальный русско-английский словарь > ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
-
17 слепому коню что кивай, что подмигивай
General subject: a nod's as good as a wink to a blind horseУниверсальный русско-английский словарь > слепому коню что кивай, что подмигивай
-
18 смотреть в зубы дареному коню
General subject: look a gift horse in the mouthУниверсальный русско-английский словарь > смотреть в зубы дареному коню
-
19 Дареному коню в зубы не смотрят
Универсальный русско-немецкий словарь > Дареному коню в зубы не смотрят
-
20 дарёному коню в зубы не смотрят
Универсальный русско-немецкий словарь > дарёному коню в зубы не смотрят
См. также в других словарях:
коню — * connu. Знаю, знакомое дело (вещь). А покажи ка ты, дружок, сказал Логинов, какое вы там библиографическое сокровище с mlle Бржневской обрели? он взял книгу из рук дочери. А! connu. В. Желиховская Болезнь времени. // РВ 1886 № 2. [Опольев :] Там … Исторический словарь галлицизмов русского языка
коню е вю — * connu et vu. Знакомо и видно. С утра часов до 2 3 далекая канонада. Опять, верно, английские самолеты. Connu et vu! З. Гиппиус Петерб. дн. // Лит ра заруб. 1 (1) 200 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
коню́шенный — конюшенный … Русское словесное ударение
коню́ший — конюший, его, сущ … Русское словесное ударение
Коню не верь: кобылью голову найдешь и ту зануздай. — Коню не верь: кобылью голову найдешь и ту зануздай. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
коню́шенный — ая, ое. 1. прил. к конюшня. Спины их [лошадей], лоснясь при свете газа, вытягивались рядами, терявшимися в сгущенной мгле, наполнявшей глубину конюшенных сводов. Григорович, Гуттаперчевый мальчик. || Содержащийся в конюшне. Жеребята были… … Малый академический словарь
коню́ший — его, м. 1. ист. Придворный чин в Московском государстве 15 17 вв., лицо, ведавшее Конюшенным приказом. 2. устар. Слуга, заведующий конюшней, конюхами; главный конюх … Малый академический словарь
коню́шня — и, род. мн. шен, дат. шням, ж. Помещение для содержания лошадей. Мы вошли в конюшню. Направо и налево, в искусственно возвышенных стойлах, стояло около тридцати лошадей. Тургенев, Лебедянь. || разг. неодобр. Об очень грязном помещении. ◊ авгиевы… … Малый академический словарь
коню понятно — что о чем л. ясном, очевидном … Словарь русского арго
Коню понятно — понятно, ясно … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Непродажному коню и цены нет — Непродажному коню и цѣны нѣтъ. Ср. Что жъ (коню) цѣна будетъ? «Непродажному коню и цѣны нѣтъ», отвѣчалъ дядя пословицей. По крайней мѣрѣ торговаться не стану. Я сказалъ вамъ, что она не продажна. Даль. Савраска. Ср. Онъ стало быть не знаетъ, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)