-
41 Дареному коню в зубы не смотрят.
фраз. Don't look at gift horse's mouth.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Дареному коню в зубы не смотрят.
-
42 даровому коню в зубы не смотрят
посл. Beggars cannot be choosersДополнительный универсальный русско-английский словарь > даровому коню в зубы не смотрят
-
43 дарёному коню в зубы не смотрят
Русско-английский словарь Wiktionary > дарёному коню в зубы не смотрят
-
44 Дареному коню в зубы не смотрят.
1) A caballo regalado no se le mira el diente.2) A caballo presentado (regalado) no hay que mirarle el diente.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Дареному коню в зубы не смотрят.
-
45 Овес не по коню
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Овес не по коню
-
46 Дарёному коню в зубы не смотрят
A cavai donato non si guarda in bocca.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Дарёному коню в зубы не смотрят
-
47 Молодому коню — опытный наездник
A cavallo giovane, cavaliere vecchio.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Молодому коню — опытный наездник
-
48 волк коню не товарищ
Syn.: гусь свинье́ не това́рищ; пе́ший ко́нному не това́рищ W: Wolf und Pferd sind keine Freunde; E: ungleiche Leute haben nichts miteinander gemeinsam -
49 дарёному коню в зубы не смотрят
W: einem geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne; Ä: einem geschenkten Gaul sieht (schaut) man nicht ins MaulРусско-Немецкий словарь идиом > дарёному коню в зубы не смотрят
-
50 дарёному коню в зубы не смотрят
Русско-английский учебный словарь > дарёному коню в зубы не смотрят
-
51 дарёному коню в зубы не смотрят
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > дарёному коню в зубы не смотрят
-
52 дареному коню в зубы не смотрят
совгIата беннача дына бага хьежацРусско-Ингушский словарь идиом (Пословицы, поговорки, фразеологизмы) > дареному коню в зубы не смотрят
-
53 дареному коню в зубы не смотрят
ei lahjahevosen suuhun katsota -
54 конюшня
-
55 КОНЬ
• Был конь, да изъездился (Б)• Был конь, да изъездился (Б)• Ночью все кошки серы (Н)• У сытого коня восемь ног (У) -
56 конь
1) (зоол.) кінь (р. коня, зв. коню, мн. коні, -ней), (стар.) комонь; ум.-ласк. коник, коничок (-чка), кониченько, конячка, коненя (мн. конята, коненята); ув. коняка; (пренебр.) шкапа, шкапіка, шкапина, соб. кінва и коньва (Звин.); (резвый) баско, громак; (ратный) румак, бахмат; (дрянной) пакінь (-коня), шевляга; (дикий) дичко, тарпан (-на), (необъезж.) неук; (шагистый) ступак; (имеющий большую гриву) гривань, гривач, довгогривець; (белый с чёрными или рыжими пятнами) таркач; (гнедой) гнідан[ш], гнідко; (вороной) воронько, воронець (-нця). [Швидше, коню, швидше, коню, поспішай додому (Шевч.). Ой у мене був коняка, був коняка-розбишака (Щоголів). Під ним коник вороненький насилу ступає (Шевч.). Під ним кониченько сильне дужий (Пісня). Та купуй уже, купуй, - славная конина! (Рудан.). Війна гогоче, комоні ржуть, грохочуть тулумбаси (Куліш)]. Дарёному коню в зубы не смотрят - дарованому коневі зубів не лічать. Был конь, да изъездился - був кінь та з'їздився. Конь прядёт ушами - кінь стриже вухами. Гарцовать на коне - конем вигравати. На коне, на конях - конем, кіньми, кінно. [Кожен міщанин повинен служити кінно й оружно (Куліш). Слуги їдуть кінно округ воза (Куліш)]. Конь о четырёх ногах да спотыкается - кінь на чотирьох та й то спотикається. Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй - куди кінь з копитом, туди й жаба з хвостом; коваль коня кує, а жаба й собі ногу дає (наставляє) (Приказки). С чужого -ня среди грязи долой - з чужого воза й серед болота злазь (Приказка). Чешись конь с -нём, а свинья с углом - знайся кінь з конем, а віл з волом (Приказка);2) конь водный - см. Гиппопотам;3) (рыба) см. Конёк 6;4) (в шахм. игре) коник.* * *кінь, род. п. коня́по ко́ням!, на́ конь! — ( военная команда) на коня́!, на ко́ней!
ход конём — шахм., перен. хід коне́м
-
57 IF
• If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers /tinkers' hands/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If ifs and ans were pots and pans /there'd be no trade for tinkers/ - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E), Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K), Кабы не кабы да не но, был бы генералом давно (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K)• If my aunt had been a man, she'd have been my uncle - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (K), Кабы не плешь, так бы не голо (K)• If pigs had wings, they would be angels - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• "Ifs" and "buts" butter no bread - Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E)• If the sky falls (fall), we shall catch larks - Держи карман шире! (Д), Если бы на горох не мороз, он давно бы через тын перерос (E)• If turnips were watches, I would wear one by my side - Кабы на хмель не мороз, так он бы и тын перерос (K)• If wishes were butter cakes, beggars might bite - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (B)• If wishes were horses, beggars could (might, would) ride - Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса (Б), Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (E), Кабы на коня не спотычка, ему бы и цены не было (K), Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый (K) -
58 ЗУБЫ
-
59 СМОТРЯТ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СМОТРЯТ
-
60 BELLY
• Army goes on its belly (An) - У сытого коня восемь ног (У)• Belly carries the feet (the legs) (The) - В одной шерсти и собака не проживет (B), И поджарый живот без еды не живет (И), На лошадь не плеть покупай, а овес (H), Не давай коню тощать - в дороге не станет (H), Не кони везут, а овес (H), Не ноги кормят брюхо, а брюхо ноги (H), Сыпь коню мешком, не будешь ходить пешком (C), У сытого коня восемь ног (У)• Belly full of gluttony will never study willingly (A) - Сытое брюхо к учению глухо (C)• Belly has no ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г), Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Belly is not filled with fair words (The) - Завтраками сыт не будешь (3), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Соловья баснями не кормят a, b (C)• Belly teaches all arts (The) - Нужда научит ворожить, когда нечего в рот положить (H), Станешь лапти плесть, как нечего есть (C)• Belly wants ears (The) - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• Better belly burst than good victuals wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E)• Better fill a man's belly than his eye - С погляденья сыт не будешь (C)• Better the belly burst than good drink (meat) lost - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Full belly does not understand an empty one (A) - Стоячему с сидячим трудно говорить (C), Сытый голодного не разумеет (C)• Full belly makes a brave heart (A) - Живот крепче, на сердце легче (Ж), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• Full belly makes a strong back (А) - И поджарый живот без еды не живет (И), У сытого коня восемь ног (У)• He whose belly is full believes not him who is fasting - Богатый бедному не брат (Б), Сытый голодного не разумеет (C)• Hungry bellies have no ears - Голодное брюхо ко всему глухо (Г)• It's better a belly burst than good food wasted - Есть - горько, бросить - жалко. (E), Лучше в нас, чем в таз (Л), Не могу, а ем по пирогу (H), Съесть не могу, а оставить жаль (C), Хоть лопни брюшко, да не останься добрецо (X)• Lean belly never feeds a fat brain - Голодное брюхо к учению глухо (Г)• Man with a full belly thinks no one is hungry (A) - Сытый голодного не разумеет (C)• Promises don't fill the belly - Завтраками сыт не будешь (3), Из одних слов шубы не сошьешь (И), На посуле, как на стуле: посидишь и встанешь (H), Не корми завтраками, а сделай сегодня (H), Обещанная шапка на уши не лезет (O), Посуленный мерин не везет (П), Соловья баснями не кормят a (C)• Way to a man's heart is through his belly (The) - Путь к сердцу мужчины лежит через желудок (П)• When the belly is full, the bones are (would be) at rest - Живот крепче, на сердце легче (Ж), И поджарый живот без еды не живет (И), По сытому брюху хоть обухом бей (П)• When the belly is full, the mind is among the maids - У сытого на уме гулянки (У)• When the belly is full, the mind is blank - Сытое брюхо к учению глухо (C)
См. также в других словарях:
коню — * connu. Знаю, знакомое дело (вещь). А покажи ка ты, дружок, сказал Логинов, какое вы там библиографическое сокровище с mlle Бржневской обрели? он взял книгу из рук дочери. А! connu. В. Желиховская Болезнь времени. // РВ 1886 № 2. [Опольев :] Там … Исторический словарь галлицизмов русского языка
коню е вю — * connu et vu. Знакомо и видно. С утра часов до 2 3 далекая канонада. Опять, верно, английские самолеты. Connu et vu! З. Гиппиус Петерб. дн. // Лит ра заруб. 1 (1) 200 … Исторический словарь галлицизмов русского языка
коню́шенный — конюшенный … Русское словесное ударение
коню́ший — конюший, его, сущ … Русское словесное ударение
Коню не верь: кобылью голову найдешь и ту зануздай. — Коню не верь: кобылью голову найдешь и ту зануздай. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
коню́шенный — ая, ое. 1. прил. к конюшня. Спины их [лошадей], лоснясь при свете газа, вытягивались рядами, терявшимися в сгущенной мгле, наполнявшей глубину конюшенных сводов. Григорович, Гуттаперчевый мальчик. || Содержащийся в конюшне. Жеребята были… … Малый академический словарь
коню́ший — его, м. 1. ист. Придворный чин в Московском государстве 15 17 вв., лицо, ведавшее Конюшенным приказом. 2. устар. Слуга, заведующий конюшней, конюхами; главный конюх … Малый академический словарь
коню́шня — и, род. мн. шен, дат. шням, ж. Помещение для содержания лошадей. Мы вошли в конюшню. Направо и налево, в искусственно возвышенных стойлах, стояло около тридцати лошадей. Тургенев, Лебедянь. || разг. неодобр. Об очень грязном помещении. ◊ авгиевы… … Малый академический словарь
коню понятно — что о чем л. ясном, очевидном … Словарь русского арго
Коню понятно — понятно, ясно … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Непродажному коню и цены нет — Непродажному коню и цѣны нѣтъ. Ср. Что жъ (коню) цѣна будетъ? «Непродажному коню и цѣны нѣтъ», отвѣчалъ дядя пословицей. По крайней мѣрѣ торговаться не стану. Я сказалъ вамъ, что она не продажна. Даль. Савраска. Ср. Онъ стало быть не знаетъ, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)