Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жале

  • 1 жалеть

    жале́ть
    1. bedaŭri, kompati (сожалеть);
    domaĝi, ĉagreni (досадовать);
    2. (чувствовать жалость) kompati;
    3. (щадить, беречь) ŝpari;
    avari (скупиться).
    * * *
    несов.
    1) вин. п. compadecer (непр.) vt, compadecerse (непр.) (de), tener lástima (pena) (de)
    2) ( сожалеть) sentir (непр.) vt, lamentar vt; deplorar vt; arrepentirse (непр.) ( раскаиваться)

    жале́ть о чём-либо — sentir (lamentar) algo

    жале́ть, что... — sentir, que...

    3) вин. п., род. п. (беречь, щадить) escatimar vt, ahorrar vt; cicatear vi, tacañear vi ( скупиться)

    не жале́ть сил и средств — no escatimar fuerzas y recursos

    не жале́я сил — sin escatimar fuerzas, sin regatear esfuerzos

    * * *
    несов.
    1) вин. п. compadecer (непр.) vt, compadecerse (непр.) (de), tener lástima (pena) (de)
    2) ( сожалеть) sentir (непр.) vt, lamentar vt; deplorar vt; arrepentirse (непр.) ( раскаиваться)

    жале́ть о чём-либо — sentir (lamentar) algo

    жале́ть, что... — sentir, que...

    3) вин. п., род. п. (беречь, щадить) escatimar vt, ahorrar vt; cicatear vi, tacañear vi ( скупиться)

    не жале́ть сил и средств — no escatimar fuerzas y recursos

    не жале́я сил — sin escatimar fuerzas, sin regatear esfuerzos

    * * *
    v
    gener. (áåðå÷ü, ¡àäèáü) escatimar, ahorrar, arrepentirse (раскаиваться), cicatear, compadecer, compadecerse (de), deplorar, dolerse, escasear, lamentar, sentir, tacañear (скупиться), tener lástima (de; pena)

    Diccionario universal ruso-español > жалеть

  • 2 жалеть

    жале||ть
    несов
    1. (испытывать жалость) λυπδμαι, εὐσπλαγχνίζομαι, συμπονώ·
    2. (беречь, щадить) φείδομαι, φυλάγω:
    \жалеть деньги φείδομαι (или δέν σπαταλώ) τά χρήματα· \жалеть здоровье προσέχω τήν ὑγεία μου· \жалеть время φείδομαι χρόνου, δέν σπαταλώ τό χρόνο μου· не \жалетья сил χωρίς νά λυπηθούμε δυνάμεις·
    3. (сожалеть) λυπούμαι:
    я \жалетью о том, что э́то сделал λυπούμαι γι ' αὐτό πού Εκανα.

    Русско-новогреческий словарь > жалеть

  • 3 жалеть

    , <по­> bedauern (В od. о П A), Mitleid haben (mit jemandem); nachtrauern (D); schonen (a. Р), sparen (mit D); я его жалею er tut mir leid; он жалеет денег das Geld ist ihm zu schade; не жалеть трудов keine Mühe scheuen; не жалея сил ohne sich zu schonen
    * * *
    жале́ть, < по-> bedauern (В oder о П A), Mitleid haben (mit jemandem); nachtrauern (D); schonen (auch Р), sparen (mit D);
    я его́ жале́ю er tut mir Leid;
    Барбо́ра жале́ет де́нег das Geld ist Barbora zu schade;
    не жале́ть трудо́в keine Mühe scheuen;
    не жале́я сил ohne sich zu schonen
    * * *
    жале́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, пожале́ть св
    1. (сочу́вствовать) Mitleid haben; (mit +dat)
    2. (сожале́ть) bedauern
    3. (бере́чь) schonen, sparen
    не жале́ть трудо́в keine Mühe scheuen
    * * *
    v
    1) gener. Mitleid (mit j-m) haben (кого-л.), Mitleid mit (j-m) häben (кого-л.), bedauern (кого-л., что-л.), beklagen (кого-л., о чем-л.), bereuen (о чём-л.), bereuen (о чем-л.), kargen (что-л.), mißgönnen (что-л. для кого-л.), nachweinen (кого-л., что-л.), schonen, bedauern, bejammern, bemitleiden (кого-л.)
    2) pompous. beklagen (кого-л., о чём-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > жалеть

  • 4 жалеть

    несов.; сов. пожале́ть
    1) испытывать жалость, относиться с состраданием bedáuern (h) кого-л. A; относиться с состраданием Mítleid háben hátte Mítleid, hat Mítleid gehábt кого-л. → mit D; когда кому-л. кого-л. жалко Leid tun tat Leid, hat Leid getán с изменением структуры предлож. кто-л. D, кого-л. N

    Я её жале́ю. — Ich bedáuere sie. / Ich hábe Mítleid mit ihr. / ; Sie tut mir Leid.

    Пожале́й меня́! — Hábe Mítleid mit mir!

    Ма́льчик пожале́л бездо́много котёнка. — Das hérrenlose Kätzchen tat dem Jú ngen Leid.

    2) сожалеть bedáuern ; раскаиваться beréuen (h) о чём-л. A

    Об э́том я не жале́ю. — Das bedáuere [beréue] ich nicht.

    Я о́чень жале́ю, что нам не удало́сь уви́деться. — Ich bedáuere sehr, dass wir uns nicht séhen kónnten.

    Я пожале́л, что не купи́л тогда́ э́ту кни́гу. — Ich bedáuerte, dass ich dámals díeses Buch nicht gekáuft hátte.

    Ты ещё об э́том пожале́ешь. — Du wirst das noch bítter beréuen.

    3) неохотно расходовать, беречь - общего эквивалента нет; экономить spáren (h) что-л. → An mit D D; беречь силы, здоровье и др. schónen (h) что-л. A; неохотно расходовать - переводится безличными предложениями es ist schade и es tut Leid что / чего-л. → um A

    Он не жале́ет де́нег и покупа́ет всё, что хо́чет. — Er spart nicht mit Geld und kauft álles, was er will.

    Он жале́ет ка́ждую копе́йку. — Er spart mit jédem Gróschen.

    Он совсе́м не жале́ет свои́х сил. — Er schont séine Kräfte gar nicht.

    Я не купи́ла э́ти духи́, пожале́ла де́нег. — Ich hábe díeses Parfüm nicht gekáuft, es war scháde um das Geld [es tat mir um das Geld Leid].

    Они́ ничего́ не жале́ют для сы́на. — Für íhren Jú ngen spáren sie an [mit] nichts.

    Русско-немецкий учебный словарь > жалеть

  • 5 жалеть

    acımak; pişman olmak; esirgemek,
    kıyamamak
    * * *
    несов.; сов. - пожале́ть

    пожале́ть сироту́ — öksüze acımak

    он пожале́л нас — halimize acıdı

    2) pişman olmak; yanmak

    я жале́ю, что спроси́л — sorduğuma pişman oldum

    я до сих пор жале́ю, что не пое́хал — gitmediğime halâ yanarım

    3) esirgemek; acımak; kıyamamak

    не жале́ть де́нег — paraya acımamak / kıymak, parasını esirgememek

    е́сли не пожале́ешь ста рубле́й,... — yüz rubleyi gözden çıkarırsan,...

    он жале́ет своё вре́мя — vaktine kıyamıyor

    да́же э́того пожале́л для тебя́ — sana bunu bile çok gördü

    для дру́га он жи́зни (свое́й) не пожале́ет — arkadaşından canını esirgemez

    ••

    не жале́ть сил на что-л.bir şey için elinden geleni esirgememek

    Русско-турецкий словарь > жалеть

  • 6 жалеть

    1) ( испытывать жалость) plaindre vt, avoir pitié de qn

    жале́ть ребёнка — plaindre un enfant

    2) (щадить, беречь) ménager vt, épargner vt

    жале́ть де́ньги, здоро́вье — ménager l'argent, la santé

    ничего́ не жале́ть — ne rien épargner

    не жале́я сил — sans ménager ses forces

    3) ( сожалеть) regretter vt
    * * *
    v
    1) gener. avoir la nostalgie de(...) (о чём-л.), se mordre les doigts, ménager, épargner, plaindre
    2) colloq. pleurer
    3) region.usage. plaindre (чего-л.)

    Dictionnaire russe-français universel > жалеть

  • 7 жалеть

    1) ( чувствовать жалость) compatire, aver pietà, dispiacere
    2) ( сожалеть) rimpiangere, rincrescere, dispiacere

    я не жалею, что сделал это — non mi dispiace di averlo fatto

    3) (беречь, щадить) risparmiare
    * * *
    несов. - жале́ть, сов. - пожалеть
    1) В ( чувствовать жалость) compatire vt, compiangere vt, avere compassione (di qc, qd)

    жале́ть больного — avere compassione / pena del malato

    2) о ком-чём, чего или с союзом "что" (сожалеть) dolersi (di qc, di + inf), rincrescere vi (e), rimpiangere vt

    жале́ть о прошедшей молодости — rimpiangere la giovinezza passata

    3) (беречь, щадить) avere riguardo (di qd, per qd), risparmiare vt

    трудиться, не жалея сил — lavorare senza risparmio / senza risparmiare forze

    4) ( скупиться) lesinare vt, tirare vi (a)

    не жале́ть денег / усилий — non risparmiare soldi / sporzi

    5) ( любить) provare / avere pena per qd, volere bene a qd
    * * *
    v
    gener. dispiacente, aver compassione di (qd) (кого-л.), aver pieti, avere compassione (=compatire), commiserare (+A), compassionare, compatire, lamentare

    Universale dizionario russo-italiano > жалеть

  • 8 жалеть

    несов. - жале́ть, сов. - пожале́ть
    1) (вн.; чувствовать сострадание) feel sorry (for); pity (d), take pity (on)
    2) (о пр.; что...; печалиться) be sorry (for, that); ( раскаиваться) regret (that)

    он пожале́л, что она́ не пришла́ — he was sorry (that) she did not come

    он жале́л, что не сказа́л ей об э́том — he was sorry [he regretted] (that) he had not mentioned it to her

    вы пожале́ете об э́том — you will be sorry for it

    3) (вн.; беречь, щадить) spare (d)

    не жале́ть себя́ — not to spare oneself

    не жале́ть сил (для того́, что́бы) — spare no effort (+ to inf)

    не пожале́ть сил и средств — spare neither strength nor resources

    4) (вн.; скупиться) (be)grudge (d)

    Новый большой русско-английский словарь > жалеть

  • 9 жалеть

    1) bemítleiden vt, Mítleid háben (кого́-либо - mit); bedáuern vt ( о чём-либо); переводится тж. глаголом leid tun (непр.) (Nom)

    я его́ жале́ю — er tut mir leid, ich bedáu(e)re ihn

    тебя́ все жале́ют — álle bemítleiden dich, álle háben Mítleid mit dir

    2) ( сожалеть) bedáuern vt; beréuen vt ( раскаиваться)

    он жале́ет, что сказа́л э́то — er bedáuert das geságt zu háben

    3) ( беречь) schónen vt; spáren vt ( экономить)

    он не жале́ет ничего́ — er scheut kéine Ópfer, er läßt es an nichts féhlen

    Новый русско-немецкий словарь > жалеть

  • 10 жалеть

    vt; св - пожале́ть
    1) чувствовать сострадание to feel pity/sorry for sb, to have/to take pity on sb
    2) сожалеть to regret, to be sorry (for, about)

    я жале́ю, что рассказа́л им всё — I regret (that) I told/having told them everything

    3) беречь to spare

    не жале́ть сил — to spare no efforts

    4) скупиться to grudge, to be stingy coll (with)

    жале́ть де́нег — to grudge the money, to be close with money

    не жале́й ма́сла — don't be so stingy with the butter

    Русско-английский учебный словарь > жалеть

  • 11 жалеть

    несов
    1) (кого-л.) pity ['pɪtɪ], feel sorry for
    2) ( сожалеть) be sorry, regret [rə'gret]

    я жале́ю, что... — I'm sorry (that)...

    я жале́ю, что ра́ньше не сде́лал э́того — I wish I had done it before

    3) ( щадить) spare

    не жале́ть ни труда́, ни вре́мени — spare neither time nor effort

    Американизмы. Русско-английский словарь. > жалеть

  • 12 краска

    ж.
    color m; tinte m, tintura f ( для материи); pintura f (тк. вещество)

    акваре́льная кра́ска — acuarela f, aguada f

    ма́сляная кра́ска — óleo m, pintura al óleo

    клеева́я кра́ска — pintura al temple

    отдава́ть в кра́ску — dar a teñir

    писа́ть кра́сками — pintar vt

    ••

    сгуща́ть кра́ски — recargar las tintas

    не жале́ть кра́сок — no escatimar detalles

    вогна́ть в кра́ску ( кого-либо) — sacar los colores (a), poner colorado

    кра́ска бро́силась ей в лицо́ — le brotaron los colores a la cara, se puso colorada

    смягчи́ть кра́ски — quitar hierro

    * * *
    ж.
    color m; tinte m, tintura f ( для материи); pintura f (тк. вещество)

    акваре́льная кра́ска — acuarela f, aguada f

    ма́сляная кра́ска — óleo m, pintura al óleo

    клеева́я кра́ска — pintura al temple

    отдава́ть в кра́ску — dar a teñir

    писа́ть кра́сками — pintar vt

    ••

    сгуща́ть кра́ски — recargar las tintas

    не жале́ть кра́сок — no escatimar detalles

    вогна́ть в кра́ску ( кого-либо) — sacar los colores (a), poner colorado

    кра́ска бро́силась ей в лицо́ — le brotaron los colores a la cara, se puso colorada

    смягчи́ть кра́ски — quitar hierro

    * * *
    n
    gener. pintura (для материи), tinte, tintura (тк. вещество), color, llamarada, tinta

    Diccionario universal ruso-español > краска

  • 13 нечего

    не́чего I
    мест. (не́чему, не́чем, не́ о чем): \нечего де́лать ne estas io por fari, nenio estas farebla;
    \нечего сказа́ть! jen, kion mi diru!
    --------
    не́чего II
    безл. (незачем) разг. por nenio.
    * * *
    I мест. отриц.
    (не́чему, не́чем, не́ о чем) no hay nada

    бо́льше не́чего сказа́ть, доба́вить и т.п. — no hay nada más que decir, que añadir, etc.

    тут не́чему удивля́ться — no hay de que asombrarse aquí

    мне не́чего де́лать, чита́ть и т.п. — no tengo nada que hacer, que leer, etc.

    ••

    не́чего сказа́ть! разг. — ¡quién lo pudiera decir (esperar)!

    не́чего (и) говори́ть разг. — desde luego, por supuesto

    не́чего де́лать!, де́лать не́чего! разг. — ¡qué hacer!, ¡qué se le va hacer!, ¡no hay más remedio!

    от не́чего де́лать разг. — por ocio, para distraerse, por (para) pasar el tiempo

    не́чего греха́ таи́ть разг. — para qué ocultar, no hay por qué ocultar, hay que reconocerlo

    II в знач. сказ. + неопр. разг.
    (не следует, незачем) es inútil, no vale (no merece) la pena; no hace falta, no es necesario, es innecesario ( не надо)

    не́чего об э́том говори́ть — es inútil hablar de esto

    не́чего спеши́ть — es inútil darse prisa

    не́чего на них наде́яться — no se puede esperar nada de ellos

    их не́чего жале́ть — no merecen ser compadecidos

    * * *
    I мест. отриц.
    (не́чему, не́чем, не́ о чем) no hay nada

    бо́льше не́чего сказа́ть, доба́вить и т.п. — no hay nada más que decir, que añadir, etc.

    тут не́чему удивля́ться — no hay de que asombrarse aquí

    мне не́чего де́лать, чита́ть и т.п. — no tengo nada que hacer, que leer, etc.

    ••

    не́чего сказа́ть! разг. — ¡quién lo pudiera decir (esperar)!

    не́чего (и) говори́ть разг. — desde luego, por supuesto

    не́чего де́лать!, де́лать не́чего! разг. — ¡qué hacer!, ¡qué se le va hacer!, ¡no hay más remedio!

    от не́чего де́лать разг. — por ocio, para distraerse, por (para) pasar el tiempo

    не́чего греха́ таи́ть разг. — para qué ocultar, no hay por qué ocultar, hay que reconocerlo

    II в знач. сказ. + неопр. разг.
    (не следует, незачем) es inútil, no vale (no merece) la pena; no hace falta, no es necesario, es innecesario ( не надо)

    не́чего об э́том говори́ть — es inútil hablar de esto

    не́чего спеши́ть — es inútil darse prisa

    не́чего на них наде́яться — no se puede esperar nada de ellos

    их не́чего жале́ть — no merecen ser compadecidos

    * * *
    adv
    gener. (отриц.) no hay nada

    Diccionario universal ruso-español > нечего

  • 14 усилие

    уси́лие
    peno, streĉo.
    * * *
    с.

    о́бщие, велича́йшие уси́лия — esfuerzos comunes, supremos

    приложи́ть все уси́лия — aplicar todos los esfuerzos

    сде́лать над собо́й уси́лие — hacer (concentrar en sí) todos los esfuerzos, sobreponerse a sí mismo

    не жале́я уси́лий — sin escatimar esfuerzos

    * * *
    с.

    о́бщие, велича́йшие уси́лия — esfuerzos comunes, supremos

    приложи́ть все уси́лия — aplicar todos los esfuerzos

    сде́лать над собо́й уси́лие — hacer (concentrar en sí) todos los esfuerzos, sobreponerse a sí mismo

    не жале́я уси́лий — sin escatimar esfuerzos

    * * *
    n
    1) gener. afan, afán, pechugón, conato, esfuerzo, forcejeo, forcejo, pelea, tarea
    2) eng. empuje, empujo, fuerza, fuerza de empuje (напр., пресса)

    Diccionario universal ruso-español > усилие

  • 15 жалеть о том, что...

    regretter que (+ subj), regretter de (+ infin)

    я жале́ю, что сде́лал э́то — je regrette de l'avoir fait

    я жале́ю, что вы не пришли́ — je regrette que vous ne soyez pas venu

    Dictionnaire russe-français universel > жалеть о том, что...

  • 16 жалеть о том, что...

    regretter que (+ subj), regretter de (+ infin)

    я жале́ю, что сде́лал э́то — je regrette de l'avoir fait

    я жале́ю, что вы не пришли́ — je regrette que vous ne soyez pas venu

    Diccionario universal ruso-español > жалеть о том, что...

  • 17 кулак

    m (29 e.) Faust f (на П pl. mit D); Mil. geballte Kraft f; Tech. Nocke(n) f; hist. Kulak, F Knauser; смеяться в кулак sich ins Fäustchen lachen; держать в кулаке fig. jemanden in der Hand haben; зажать в кулак fest in die Hand bekommen; не жалеть кулаков F draufloshauen; отведать кулаков F Haue kriegen; дело дошло до кулаков F es kam zu einer Schlägerei
    * * *
    кула́к m Faust f (на П pl. mit D); Mil. geballte Kraft f; TECH Nocke(n) f; hist. Kulak; fam Knauser;
    смея́ться в кула́к sich ins Fäustchen lachen;
    держа́ть в кулаке́ fig. jemanden in der Hand haben;
    зажа́ть в кула́к fest in die Hand bekommen;
    не жале́ть кулако́в fam draufloshauen;
    отве́дать кулако́в fam Haue kriegen;
    де́ло дошло́ до кулако́в fam es kam zu einer Schlägerei
    * * *
    кула́к1
    <-а́>
    м Faust f
    пуска́ть в ход кулаки́ handgreiflich werden
    сжать кула́к die Hand zur Faust ballen
    кула́к2
    <-а́>
    м Kulak m (Großbauer im Russland der zwanziger Jahre)
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > кулак

  • 18 жалеть

    * * *
    несов. - жале́ть, сов. - пожале́ть
    1) (испытывать жалость к кому-л.) (meg)sajnálni
    2) (чего, о чём) sajnálni, bánni ( vmit)
    3) ( скупиться) (что, чего) takarékoskodni ( vmivel)

    Русско-венгерский словарь > жалеть

  • 19 драка

    dövüş,
    kavga,
    dalaş
    * * *
    ж
    dövüş; kavga; dalaş; arbede ( побоище)
    ••

    в дра́ке воло́с не жале́ют — погов. kavgada yumruk sayılmaz

    Русско-турецкий словарь > драка

  • 20 жалеть

    жалеть λυπούμαι, πονώ я \жалетью, что... λυπούμαι που...
    * * *
    λυπούμαι, πονώ

    я жале́ю, что... — λυπούμαι που...

    Русско-греческий словарь > жалеть

См. также в других словарях:

  • Жале — Jalhay …   Википедия

  • жале́ть — жалеть, ею, еешь …   Русское словесное ударение

  • жале — ЖАЛЕ, ЖАЛЕЙ См. Желе …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЖАЛЕ — (наст. фам. Сольтани) (р. 1922), иранская поэтесса. Сб. стихов «Полевые цветы» (1944), «Матери требуют мира» (1956), «Ожидание» (1967), «Перелетные птицы» (1974).■ Стихи, М., 1960 …   Литературный энциклопедический словарь

  • жале́йка — жалейка, и; р. мн. еек …   Русское словесное ударение

  • Жале — (Żałe) местечко Рыпинского уезда Плоцкой губернии, над озером того же названия. Жителей 3353; главное занятие их рыболовство …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • жале́ть — ею, еешь; несов. (сов. пожалеть). 1. перех. Чувствовать жалость, сострадание к кому л. Я давно хотел его прогнать, да знаете, все как то жалел его. Григорович, Переселенцы. [Лубенцов] до боли жалел ее. Она была такая бледная, большеглазая и такая …   Малый академический словарь

  • жале́йка — и, род. мн. леек, дат. лейкам, ж. Русский и украинский народный музыкальный инструмент, представляющий собой дудку с небольшим раструбом …   Малый академический словарь

  • жалейка — жалей/к/а …   Морфемно-орфографический словарь

  • жалеть — жалеть, жалею, жалеем, жалеешь, жалеете, жалеет, жалеют, жалея, жалел, жалела, жалело, жалели, жалей, жалейте, жалеющий, жалеющая, жалеющее, жалеющие, жалеющего, жалеющей, жалеющего, жалеющих, жалеющему, жалеющей, жалеющему, жалеющим, жалеющий,… …   Формы слов

  • жалеть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я жалею, ты жалеешь, он/она/оно жалеет, мы жалеем, вы жалеете, они жалеют, жалей, жалейте, жалел, жалела, жалело, жалели, жалеющий, жалеемый, жалевший, жалея; св. пожалеть 1. Когда вы жалеете кого либо …   Толковый словарь Дмитриева

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»