-
1 чутье
с.1) ( у животных) flair m, odorat mхудожественное чутье — goût m ( или intuition f) artistiqueязыковое чутье — sens m de la langue -
2 avoir le bon pif
разг.(avoir le bon pif [тж. avoir du pif])иметь хорошее чутье, иметь нюхEnfin, là, on a résisté, on a eu le bon pif. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — В конце концов, мы устояли, не пошли за Стефаном и его друзьями, у нас оказалось хорошее чутье.
-
3 flairer le vent
... la nouvelle génération a flairé le vent. Elle sent, au fond, que c'est fini, qu'elle ne gardera pas indéfiniment l'assiette au beurre. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Молодое поколение чувствует, что времена изменились. Оно понимает, что это конец и ему не удастся сохранить тепленькое местечко.
Zola flaira le vent: c'était Villemessant qu'il fallait convaincre. Ville-messant, "à qui l'encre typographique montait au cerveau". (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — Золя прекрасно ориентировался в обстановке, но нужно было убедить Вильмессана, того самого Вильмессана, которому "типографские чернила бросились в голову".
Tu étais habile à flairer le vent, tu me voyais venir de loin; et si je te prenais par surprise, tu trouvais de faciles défaites, ou bien tu me tapotais la joue, tu m'embrassais et prenais la porte. (F. Maurois, Le Nœud de vipères.) — У тебя тонкое чутье, ты сразу угадываешь малейшую мою попытку к сближению, и если я заставал тебя врасплох, находила какие-нибудь пустячные отговорки или, похлопав меня по щеке и наскоро поцеловав, закрывала за собой дверь.
-
4 безошибочный
sans faute(s), correct ( правильный); infaillible ( верный); exact ( точный) -
5 нутро
с. разг.1) ( внутренности) fonds m2) перен. ( о внутреннем чутье)••это мне не по нутру — cela ne me va pas, cela ne me plaît pas -
6 avoir le sens de qch
иметь чутье на что-либо; разбираться в чем-либо; хорошо чувствовать что-либоDictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sens de qch
-
7 bonne étoile
счастливая звезда, добрый генийJe décidai de me laisser guider par mon instinct et de m'en remettre à ma bonne étoile: le hasard nous sourit parfois à nous autres. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — Я решил положиться на свое чутье и довериться моей счастливой звезде. Случай нам подчас улыбается.
-
8 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
9 coup de pif
разг.чутье, интуиция -
10 être en bataille
2) быть начекуQuand les insulaires furent à la portée de la voix nous leur fimes déclarer, par la négresse, qui nous servit d'interprète, que leur chef serait seul admis à débarquer. Il se présenta [...], il parlait portugais. Il nous apprit que nous nous trouvions sur une des îles Maldives [...]; il avait employé ce temps pour nous massacrer. Notre petite troupe se rangea en bataille, et fit bonne contenance. (Mémoires de Barras.) — Когда островитяне в лодках приблизились так, что могли нас слышать, мы дали им знать через нашу переводчицу-негритянку, что разрешим высадиться на берег только их вождю. Он появился [...], говоря по-португальски. Он объяснил, что мы находимся на одном из Мальдивских островов [...]; передышку он использовал, чтобы нас перерезать. Наш небольшой отряд занял оборонительную позицию и хладнокровно ждал нападения.
Tout flair professionnel en bataille l'hôtesse observait. Elle devinait le désarroi de cette passagère si sûre d'elle en apparence. (M. Monod, Le Nuage.) — Стюардесса наблюдала. Острое профессиональное чутье подсказывало ей, что эта пассажирка, несмотря на ее самоуверенный вид, охвачена смятением.
-
11 voir juste
понимать, разбираться в..., иметь верное чутье- Qui est-ce? dit Benedetti. - Vous ne le connaissez pas?.. Darquier de Pellepoix... Ah celui-là, celui-là voit juste! Il aura son heure. (L. Aragon, Les Communistes.) — - Кто это? - спросил Бенедетти. - Вы его не знаете?.. Это Даркье де Пельпуа... Вот у кого верный нюх! Он еще себя покажет.
-
12 flair
mчутье | нюх -
13 Charles mort ou vif
Шарль, живой или мертвый1969 - Швейцария (92 мин)Произв. Groupe 5, SSR (Ален Таннер)Реж. АЛЕН ТАННЕРСцен. Ален ТаннерОпер. Ренато БертаМуз. Жак ОливьеВ ролях Франсуа Симон (Шарль Де), Марсель Робер (Поль), Мари-Клер Дюфур (Аделина), Андре Шмидт (Пьер Де, сын Шарля), Майя Симон (Марианна Де, дочь Шарля), Мишель Мартель, Жо Экскофье.Шарль Де празднует столетний юбилей женевского часового завода, основанного его дедом, рабочим-анархистом. Он дает интервью телевидению, но вместо обычных для подобных случаев пустых слов о духе предприятия говорит о том, что находится в полном смятении чувств. Шарль полагает, что по уши погряз в том, чего в молодости больше всего сторонился: в конформизме, излишнем стремлении к безопасности. Переживая серьезный душевный кризис. Шарль исчезает и под чужим именем селится в небольшом отеле. Он знакомится в кафе с независимым художником Полем и с его подружкой, дочерью судьи. Шарль одалживает им свою машину и едет с ними в их дом в окрестностях Женевы. Он излагает причины, по которым ненавидит автомобиль, и Поль пускает машину прямиком в кювет. Шарля это очень забавляет. Его новые знакомые предлагают погостить у них. Шарль помогает Полю рисовать вывески и готовить еду. В свободное время он читает, размышляет, пьет, фантазирует, в общем - совершенно сознательно пускает свою жизнь под откос. Однажды он знакомит хозяев дома со своей дочерью, студенткой филфака, недовольной положением в стране. Чтобы Поль не погряз в невежестве, она заставляет его каждый день заучивать наизусть новую цитату, афоризм или пословицу. Без известий о судьбе Шарля его сын не может взять управление заводом в свои руки, поэтому отправляет по следам сестры частного детектива. Художник поранил себе руку и не может больше работать. Шарль оставляет на столе пачку банкнот, «украденных» им на собственном заводе, и прощальную записку. Но Поль находит его в соседнем кафе. Шарль говорит ему, что нужно смотреть в настоящее глазами будущего. Частный детектив отчитывается перед сыном Шарля. За Шарлем приезжают санитары из психиатрической лечебницы. Он не оказывает сопротивления.► Дебютный полнометражный художественный фильм Алена Таннера знаменует собою громкое пробуждение швейцарского кинематографа. Фильм выпущен при помощи «Groupe 5», основанной в 1968 г. Таннером, Гореттой, Жаном-Луи Руа, Мишелем Суттером и Жан-Жаком Лагранжем. Как напоминает Фредди Бюаш в книге «Швейцарский кинематограф» (Freddy Buache, Le cinema suisse), эта группа - «не производственная фирма», а «полезный инструмент для координации действий», который в данном случае позволил добиться от швейцарского телевидения субсидии на создание 5 фильмов, поставленных каждым членом группы, при условии, что авторы самостоятельно или при государственной поддержке возьмут на себя прочие риски, связанные с производством. Фильм Шарль, живой или мертвый можно определить как бунтарскую поэму, злую и едкую, но с оттенком нежности, грустную почти до отчаяния. Главная удачная находка фильма в том, что его герой - не подросток и не молодой человек, а 60-летний старик, который подводит итог жизни, без снисхождения задает себе вопросы о себе самом и желает начать все с нуля. Но этого самого нуля, разумеется, достичь совсем не просто. Таннер показывает бунт 1968 г. как депрессию, внезапно возникшую посреди благополучия, как недовольство, порожденное сытостью: вполне логично, что подобная трактовка нашла наиболее убедительное воплощение в Швейцарии. Талант Таннера уже присутствует тут в полной мере: в развитии фильма чувствуется фантазия, обостренное чутье на внезапность и правдоподобие; эпизоды картины рождаются словно из пустоты, похожей на чистый холст художника. Искусная и хитроумная изобретательность автора избегает серьезного тона и, если нужно, ищет правду за пределами реализма. Иногда пустота, из которой родился фильм, притягивает, поглощает, словно пропасть, и тогда фильм превосходно отражает притягательность небытия: это ощущение усиливается в более поздних фильмах Таннера, особенно в Мессидоре, Messidor, 1979. Кроме того, Шарль, живой или мертвый открыл зрителям великолепного актера Франсуа Симона, достойного сына своего отца Мишеля, но никому не известного за пределами Швейцарии. Его неспокойный, вычурный, жалкий, забавный и неизменно необычный стиль игры придает фильму необходимую приземленность и объем.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «L'Avant-Scene», № 108 (1970).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Charles mort ou vif
См. также в других словарях:
чутье — См … Словарь синонимов
чутье — ЧУТЬЕ, инстинкт, интуиция, разг. нюх ИНТУИТИВНЫЙ, инстинктивный ИНТУИТИВНО, инстинктивно … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Чутье — (иноск.) безсознательное пониманіе, догадка (нюхъ!). Ср. Я чутьемъ слышу, что насъ обманываютъ, я чутьемъ слышу сношенія съ Франціей и проекты мира, тайнаго мира, отдѣльно заключеннаго. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 2, 10. См. Нюх. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чутье — подсказывает • субъект, знание, обеспечение понимания … Глагольной сочетаемости непредметных имён
чутье — чутьё я, только ед., с. 1) У животных: способность распознавать запахи, обнаруживать, отыскивать что л. посредством органов чувств, преимущественно обоняния. Стойка поразительная, а чутье... нюх! Боже, какой нюх! ...Дивная собака! (Чехов).… … Популярный словарь русского языка
чутье — • острое чутье … Словарь русской идиоматики
чутье — • интуиция, инстинкт, чутье, нюх Стр. 0443 Стр. 0444 Стр. 0445 Стр. 0446 Стр. 0447 Стр. 0448 Стр. 0449 Стр. 0450 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Чутье — врожденная у собак способность учуивать других животных. У охотничьих собак различают Ч. верхнее (см.) и нижнее. Нижнее Ч. отчасти доказывает слабость его, так как обладающие им собаки разбирают следы только обнюхивая их … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
чутье — (иноск.) бессознательное понимание, догадка (нюх!) Ср. Я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 2, 10. См. нюх. См. проект. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чутье — чутьё I ср. 1. Способность животных чуять, обнаруживать, распознавать посредством органов чувств (обычно обоняния). 2. перен. Обостренная способность человека подмечать, угадывать, улавливать, интуитивно понимать что либо. II ср. разг. Морда… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Чутье — чутьё I ср. 1. Способность животных чуять, обнаруживать, распознавать посредством органов чувств (обычно обоняния). 2. перен. Обостренная способность человека подмечать, угадывать, улавливать, интуитивно понимать что либо. II ср. разг. Морда… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой