-
1 видимо
вводн. сл.évidemment; il faut croire que; или перев. fut. antér. гл., к которому относитсяон, видимо, заболел — il a dû tomber malade, il sera tombé malade -
2 видимо-невидимо
разг. -
3 évidemment
видимо -
4 manifestement
видимо -
5 des tas et des tas de
видимо-невидимо -
6 visiblement
-
7 видать
-
8 видно
1) предик. безл.несмотря на сумерки, было еще достаточно видно — malgré la nuit tombante on y voyait encore clair3) предик. безл. ( заметно) il est clair que; или перев. формами от выражения voir (clairement) с мест. onпо нему было видно, что он заболевает — il était clair ( или net, évident) qu'il allait tomber malade, on voyait (clairement) qu'il allait tomber maladeпо всему видно, что... — il est évident que...4) вводн. сл. ( по-видимому) разг. см. видимо -
9 приваливать
1) ( прислонить) pousser vt, contreприваливать бревно к стене — pousser la poutre contre le mur -
10 привалить
1) ( прислонить) pousser vt, contre -
11 accuser le coup
разг.принять удар; показать, что удар получен; быть задетым за живое; выдать свои чувства, отреагироватьElle a accusé le coup, parce que, sans doute, je tombais juste: elle était en train de se voir comme sur un écran. (J.-L. Curtis, Un jeune couple.) — Было заметно, что Вероника почувствовала удар, видимо, я попал в цель: она видела себя, словно на экране.
Il fallut à Nino tout son sang-froid, toute la maîtrise dont il était capable, pour ne pas accuser le coup, ne pas laisser voir quel nouveau choc lui causait cet aveu. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Нино потребовалось все хладнокровие, все умение владеть собой, чтобы не выдать себя, не показать, какой удар нанесло ему это признание.
-
12 arme à deux tranchants
(arme [или lame] à deux tranchants)обоюдоострое оружие; ≈ палка о двух концахLetizia n'avait pas compris - Letizia ne comprendrait jamais - que, si rien n'est plus mystérieux que la réussite, rien n'est plus dangereux que l'ambition. Arme à deux tranchants qu'il faut savoir manier avec des gants de velours. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Летиция не поняла - Летиция никогда, видимо, не поймет - что, если ничего нет более таинственного, чем удача, то нет ничего более опасного, чем честолюбие. Это обоюдоострое оружие, которым надо уметь пользоваться очень осторожно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > arme à deux tranchants
-
13 avoir la mémoire courte
(avoir la mémoire courte [тж. avoir une mémoire de lièvre])иметь девичью память, иметь короткую, куриную памятьMme de Sallus (à son mari). Vous avez, paraît-il, la mémoire courte. Mais je vais venir à votre aide. Soyez franc... Rappelez-vous bien de ce que s'est passé... (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс ( мужу). У вас, видимо, короткая память. Но я вам помогу. Будьте только откровенны... Вспомните хорошенько, что произошло...
-... Mariette n'a plus de mémoire que... - Que le lièvre, disait Josette. - C'est vrai, répondait mademoiselle, elle n'a pas plus de mémoire que le lièvre, tu as bien trouvé cela. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — - У Мариетты память не лучше, чем у... - Чем у курицы, - подсказывала Жозетта. - Это правда, - отвечала барышня, - у нее память не лучше, чем у курицы, это ты хорошо сказала.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mémoire courte
-
14 avoir le vin gai
(avoir le vin gai [triste])быть веселым [грустным] во хмелюIl rit et chercha sur le visage de son fils le reflet de la gaieté gaillarde qu'il éprouvait lui-même. Mais visiblement Jean-Marc avait l'amour soucieux comme d'autres ont le vin triste. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Он рассмеялся и посмотрел на лицо сына, надеясь увидеть отражение собственной игривой веселости, но, видимо, Жан-Марк заботливо оберегал свою любовь подобно тем, кто становятся грустными во хмелю.
-
15 avoir son beau temps
... J'avais touché la corde sensible, car Suzon daigna sourire. - Chacun a son beau temps, mademoiselle. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) —... Видимо, я задела ее слабую струнку, так как Сюзон удостоила меня улыбки. - Что ж, у каждого бывает свое золотое времечко, мадемуазель.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir son beau temps
-
16 bien balancé
C'est une femme de cinquante ans un peu forte, qui était certainement très bien balancée, qui fait des efforts pour se vêtir de la manière sélect de sa clientèle. (H. Bessette. Les petites Lilshart.) — Это пятидесятилетняя женщина, несколько полноватая, когда-то, видимо, прекрасно сложенная; она изо всех сил старается одеваться на уровне своей самой изысканной клиентуры.
-
17 blousons dorés
1) ист. золотая молодежь ( эпохи Регентства и Людовика XV)La Barre et ses amis étaient des "blousons dorés" de l'époque. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Ла Бар и его друзья принадлежали к золотой молодежи той эпохи.
Vous seriez acquitté, aux applaudissements de tous les blousons dorés du département. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Вас, видимо, оправдают под аплодисменты всей золотой молодежи департамента.
-
18 changer d'idée
переменить взгляд, передуматьM. Lepic. Allons, y es-tu? Poil de Carotte. Ma foi, papa, je viens de changer d'idée. Je ne vais pas à la chasse. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Г-н Лепик. Пошли, ты готов? Рыжик. Знаешь, папа, я передумал. Я не пойду на охоту.
Chavigny. - C'est singulier; elle ne voulait pas sortir lorsque vous le lui avez proposé. Mme de Léry. - Apparemment qu'elle a changé d'idée. (A. de Musset, Un Caprice.) — Шавиньи. - Странно, когда вы предложили ей поехать, она не собиралась уходить из дому. Г-жа де Лери. - Видимо, она передумала.
-
19 coup de bambou
разг.2) внезапный приступ гнева, бешенства; внезапный приступ сумасшествия[...] ça me donne faim. Je suis obligé de manger quelque chose... Eh bien, ça doit être ça. Après le coup de bambou je suis allé manger quelque chose. (R. Pinget, Quelqu'un.) — От этого у меня разыгрывается голод. Я должен чего-нибудь поесть. Да, видимо, это так. После охватившего меня приступа гнева я отправился на кухню утолить голод.
3) внезапная усталость, слабость, внезапный упадок сил, изнеможение- avoir le coup de bambouBien sûr, des œufs, ça nous convient! Simplement, elle risque de nous filer le coup de bambou marché noir à la décarrade, et on n'a pas de quoi y faire face. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Конечно, яйца на ужин нас вполне устраивают. Только хозяйка, наверное, сдерет с нас при уходе по цене черного рынка, а платить нам нечем.
- donner un coup de bambou à qn
- piquer le coup de bambou
- sonner le coup de bambou -
20 couper l'herbe sous le pied à qn
(couper [или faucher] l'herbe sous le pied [или les pieds] à [или de] qn)1) перебежать дорогу кому-либо, опередить кого-либоLe mari de ladite grande dame aurait travaillé à la déconfiture de la société de tramways, parce qu'il avait lui-même l'intention d'en fonder une, et qu'il est furieux qu'on lui ait coupé l'herbe sous les pieds. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Муж этой почтенной дамы, видимо, готовил банкротство трамвайной компании, потому что он сам намеревался основать вместо нее свою, и он был вне себя, узнав, что его опередили.
2) обмануть, обставить, одурачить кого-либоBourdillat répondit: - Si Focart est venu tout droit, c'est par désir de me couper l'herbe sous les pieds, de me faire passer pour un imbécile. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Бурдийя отвечал: - Если Фокар поспешил прийти, то лишь из желания испортить мне все дело и поставить меня в дурацкое положение.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper l'herbe sous le pied à qn
См. также в других словарях:
видимо — (5*) нар. 1.Зримо: ст҃ыи же николаѥ видимо ˫ависѩ ц(с)рю костѩнтиноу. и ре(ч) ѥмоу въстани ЧудН XII, 67в; не подобаѥть гл҃ще нб(с)ны(х) и невидимы(х) ѡбразовъ на земли видимо ѡбразовати. къ телѣснымъ прилагати безътелѣснаѩ. (ὁρατῶς) КР 1284,… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
ВИДИМО — ВИДИМО, нареч. 1. Явно, заметно для всех (устар.). Он видимо осунулся. 2. Внешне, по внешности (книжн.). В инкубационный период болезни в видимо здоровом организме происходит размножение микроба. 3. вводное слово. По видимому, видно, вероятно.… … Толковый словарь Ушакова
видимо — см. вероятно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. видимо неизм. 1. • наверное … Словарь синонимов
видимо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
видимо — служ., употр. сравн. часто 1. Вы используете вводное слово видимо или по видимому, чтобы сделать какое то предположение, попытаться истолковать какую то ситуацию с вашей точки зрения. Зарплату (видимо, немалую) в этот день не выдавали. | Откуда… … Толковый словарь Дмитриева
видимо — наречие и вводное слово 1. Наречие. То же, что «явно, очевидно». Не требует постановки знаков препинания. Папенька видимо был в духе. А. Фет, Первый заяц. 2. Вводное слово. То же, что «предположительно, возможно, должно быть». Выделяется знаками… … Словарь-справочник по пунктуации
Видимо-невидимо — кого, чего. Прост. Экспрес. Очень много, бесчисленное множество кого либо или чего либо. Народу видимо невидимо вокруг двора: пушкой не прошибёшь (Н. Успенский. Змей). Уж я и поправлять его отдавал, ружьё то, денег на поправку стравил видимо… … Фразеологический словарь русского литературного языка
видимо-невидимо — См … Словарь синонимов
Видимо-невидимо — (иноск.) много кого. Ср. Я служилъ въ юстиціи со временъ царя Гороха, и во все время своей службы, не имѣлъ еще ни разу честнаго и трезваго писаря, хотя ихъ на своемъ вѣку имѣлъ видимо невидимо. А. П. Чеховъ. Хмурые люди. Непріятность. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВИДИМО-НЕВИДИМО — ВИДИМО НЕВИДИМО, нареч. (разг.). Чрезвычайно много, без числа. Народу собралось видимо невидимо. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Видимо-невидимо — «Видимо невидимо» (бел. «Вiдзьмо нявiдзьмо») белорусская культурная телевизионная программа, созданная в 1992 году и вышедшая осенью того же года на белорусском телевидении. Автор и ведущий Сергей Филимонов, закончивший истфак БГУ в 1981… … Википедия