-
1 чьем
чьем см. также чей -
2 чьем-либо
or -
3 На чьем возу сижу, того и песенку пою
Every man pays respect to him that he gains by. See Кому служу, тому и пляшу (K), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (4), Чье кушаю, того и слушаю (4)Cf: Every man bows to the bush he gets bield of (Br.). Whose bread I eat, his song I sing (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На чьем возу сижу, того и песенку пою
-
4 в чьем ведении находится
фраз. having custody of smthUnauthenticated and uncertified copies of these documents may be obtained by Kyrgyz citizens for a nominal fee upon direct application to the Bureau of Acts of Civil Status (ZAGS) of the locality having custody of the records.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в чьем ведении находится
-
5 Тот, на чьем знамени вышито Белое Древо Эльфов
[ref dict="TolkienNames (En-Ru)"]Lord of the White Tree[/ref] БобРусско-английский указатель к словарю русских переводов имен и названий из ‘Властелина колец’ Толкина > Тот, на чьем знамени вышито Белое Древо Эльфов
-
6 попадаться на чьем-л. пути
to occur in the path/way (of)Русско-английский словарь по общей лексике > попадаться на чьем-л. пути
-
7 попадаться на чьем-л. пути
fall for smb. pathРусско-английский синонимический словарь > попадаться на чьем-л. пути
-
8 в чьем-л. распоряжении
at (in) smb`s disposalBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > в чьем-л. распоряжении
-
9 чьемлибо
чьем-либо см. также чей-либо -
10 чьемнибудь
чьем-нибудь см. также чей-нибудь -
11 путь
муж.1) way, road, path; track авиац.; ж.-д., lineпуть закрыт — ( дорожный знак) Road up
боковой путь — ж.-д. branch track
главный путь — highway, artery
запасный путь — ж.-д. siding, side-track; shunt
маневровый путь — ж.-д. branch track
2) trip, journeyдва дня пути — two-day journey, two days of travelling
счастливого пути! — bon voyage!; happy journey!
находиться в пути — to be on one's way, to be en route
3) перен. path, trackстоять на чьем-л. пути — to stand in smb.'s way
идти по пути — (кого-л./чего-л.) to proceed along the path (of), to follow the path (of)
на правильном пути, на хорошем пути — on the right track
на пути — on the path to, on a path leading to, heading toward
отрезать пути — (к кому-л./чему-л.) to close the door (to), to bar the way (to)
становиться на пути — (кого-л.) to take the road (of), to embark on the path (of), to set food on the (high) road (of)
4) means мн. ч.; way, methodэкспериментальным путем — by an experimental approach, experimentally
каким путем? — in what means/way?, by what means?
изыскивать пути — searching/looking for ways
обычным путем — in the normal/usual fashion, in the regular/ordinary way; routinely
тем или иным путем — in one way or another, by one means or another
5) мн. ч.; анат. passage, tract•попадаться на чьем-л. пути — to occur in the path/way (of)
••в добрый путь! — good luck!, all the best!
держать путь — (на что-л.; куда-л.) to head (for), to make (one's way) for
нам по пути — (с кем-л.) we have the same way (as)
наставлять на путь (истинный) — (кого-л.) to set/put smb. on the right path/track
обратиться на путь истинный — to get back on the right path/track
по пути — on the way; in passing
последний путь — final/last journey
сбивать с пути (истинного) — (кого-л.) to lead smb. astray
сбиться с пути — to lose one's way; перен. to go astray, to be off the beam
счастливого пути! — have a good trip!, have a safe journey!
-
12 Запретный остров
General subject: Forbidden Isle (другое, коммерческое, название о. \<b\>Ниихау\</b\> (Niihau) из Гавайского архипелага: из-за того, что посещения данного острова разрешено только членам семьи Робинсонов, в чьем частном владении) -
13 быстро раздеваться
Taboo: shuck (особ. в чьем-л. присутствии)Универсальный русско-английский словарь > быстро раздеваться
-
14 заполнить место
-
15 при присутствии
-
16 раздеваться
1) General subject: disrobe, peel off, strip, take off clothes, unclothe, undress, strip down3) Jargon: shuck (особенно при свидетелях)4) Makarov: doff oneself, strip off5) Taboo: climb out of (one's) clothes, do a strip (не обязательно в чьем-л. присутствии), do the strip act (не обязательно в стриптиз-шоу), douse the duds, husk, peel (особ. во время стриптиза), tear down, undud, unharness, unhitch, unwrap the body -
17 Г-12
ГВОЗДЁМ ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьём, у кого) coll ЗАСЕСТЬ (СИДЕТЬ) В ГОЛОВЕ чьей, у кого (В МОЗГУ чьем, у кого) VP subj: abstr (all variants) or a clause ( var. without гвоздём)) (of a persistent thought, idea etc) not to leave s.o. 's mind, to dominate s.o. 's thoughts persistentlyX гвоздем сидит у Y-a в голове - X preys on Y's mindX has lodged (itself) in Y's head X haunts Y.(Маша:)...He выходит у меня из головы... Просто возмутительно. Сидит гвоздем в голове, не могу молчать. Я про Андрея... Заложил он этот дом в банке, и все деньги забрала его жена, а ведь дом принадлежит не ему одному, а нам четверым! (Чехов 5). (М.:) I can't get it out of my head. It's simply disgraceful. It preys on my mind. I can't keep silent. I mean about Andrey. He's mortgaged the house to a bank, and his wife's grabbed all the money, but the house doesn't belong to him alone, does it? It belongs to all four of us (5b).Он (доктор Герценштубе) был добр и человеколюбив, лечил бедных больных и крестьян даром, сам ходил в их конуры и избы и оставлял деньги на лекарство, но притом был и упрям, как мул. Сбить его с его идеи, если она засела у него в голове, было невозможно (Достоевский 2). Не (Dr. Herzenstube) was kind and philanthropic, treated poor patients and peasants for nothing, visited their hovels and cottages himself, and left them money for medications, yet for all that he was stubborn as a mule. Once an idea had lodged itself in his head, it was impossible to shake it out of him (2a). -
18 М-102
НА МЕСТЕ1 PrepP Invar1.advright there where sth. is happeningon the spotat the scene (of sth.)."...Неужели ты все это тогда же так на месте и обдумал?» - воскликнул Иван Федорович вне себя от удивления (Достоевский 2). "...Can you possibly have thought of all that right there on the spot?" Ivan Fyodorovich exclaimed, beside himself with astonishment (2a).2. ( usu. subj-compl with бытье, бывать etc (subj: human) in the room or place where a person works and should beX на месте - X is in (his office)X is at his desk (station) (in limited contexts) X is where he is supposed to be.Как раз именно полковник Добренький, которого никогда не бывает на месте, (лейтенанту) и нужен (Войнович 4)...It was precisely Colonel Dobrenky, who was never in, with whom he (the lieutenant) needed to speak (4a).Майор, против обыкновения, оказался на месте (Максимов 1). For once the major was in his office (1a).Разбирать конфликт должен заведующий... но его никогда нет на месте, целыми днями где-то пропадает... (Рыбаков 2). It was the manager's responsibility to straighten out problems...but he was never where he was supposed to be, he vanished for days at a time... (2a).3. - чьем, кого ( adv or subj-compl with copula (subj: humansubjunctive only)) (if s.o. were) in another person's situation: будь X (если бы X был) на месте Y-a = (if X were) in Y's place (shoes, position) (X would...) (1st pers only) if I were you....Его лицо ничего не выражало особенного, и мне стало досадно: я бы на его месте умер с горя (Лермонтов 1)....His face did not express anything unusual, and this annoyed mein his place, I would have died of grief (1a)..His face showed nothing in particular, and that annoyed me. If I'd been in his place, I'd have died of grief (Ic).(Тригорин): Я бы вот хотел хоть один час побыть на вашем месте, чтобы узнать, как вы думаете... (Нина:) А я хотела бы побывать на вашем месте. (Тригорин:) Зачем? (Нина:) Чтобы узнать, как чувствует себя известный талантливый писатель (Чехов 6). (Т.:) I'd like to be in your shoes, if only for an hour, to find out how you think... (N.:) And I should like to be in your shoes. (T:) Why? IN.:) To find out how it feels to be a famous, gifted writer (6a).А я бы на твоём месте, знаешь, что сделал? Для начала я перестал бы быть холуем при Иванько» (Войнович 3). uAnd in your position, you know what I would do? To start, I would stop toadying to Ivanko!" (3a).«...A я бы на вашем месте поостерёгся...» (Стругацкие 3). "I'd be worried if I were you" (3a).4. уложить, убить, прихлопнуть и т. п. кого \М-102 colladv. Also: КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ НА МЕСТЕVP subj: human usu. pfv fixed WOto kill s.o. outright, immediatelyX уложил Y-a на месте - X killed Y on the spotX killed Y where Y stood (in limited contexts) X blasted Y on the spot....Он пригласил к себе старшего помощника для объяснений и убил его на месте (Богданов 1)....He summoned his assistant for an explanation and killed him on the spot (1a). -
19 П-652
СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОИТЬ) ПОПЕРЁК ПУТИ (ДОРОГИ) кому, у кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ, СТОЯТЬ) НА ПУТИ чьем (НА ДОРОГЕ чьей), (у) кого coll VP subj: human to impede, hamper s.o. 's progress ( usu. toward the attainment of some goal) intentionallyX стал Y-y поперек пути X got (stood, was) in Y's wayX stood in the way of Y X blocked Y4s path Y's growth ( adv ancement, promotion etc) is blocked by X.(Христофор:) Правильно - встал он на нашем пути, проклятый Лепешкин. Ну и пусть (Арбузов 5). (К.:) It's true, that damned Lepyoshkin got in our way. Never mind (5a).«Ну как, -спрашивает лифтерша, - этот-то (высокопоставленный чиновник Иванько) все ещё к вам пристает?» - «Да нет, вроде отстал». - «Это ж надо какой!.. Съездил в Америку, набрался американского духа... Это хорошо, что у нас советская власть. Все ж таки можно правды добиться»... Если бы всесильный Иванько встал на пути нашей прекраснодушной лифтёрши (а он бы не постеснялся), я не убеждён, что её вера в любимую власть осталась бы непоко-лебленной (Войнович 3). "Well," asked the elevator lady, "is he (Ivanko, a high-ranking official) still pestering you?" "Guess not, he apparently gave up." "What a character, that one!...He went to America, picked up those American ways....It's a good thing we've got the Soviet regime. We can still get at the truth...." If the all-powerful Ivanko stood in the way of our pure-souled elevator lady (and he would not be ashamed to), I am not convinced that her faith in the beloved regime would remain steadfast (3a)....На пути их (молодых коммунистов) роста, их продвижения стоят старые зиновьев-ские кадры, которые, естественно, двигают своих...» (Рыбаков 2). "..Their (the young Communists') own growth and progress is being blocked by the old Zinovievite establishment, who naturally advance their own people..." (2a). -
20 Р-80
В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытье, находиться В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т. п. PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1 st var.) or adv (2nd var.)) (to be or be placed under s.o. 's control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fitat s.o. 's disposal (service)at the disposal (of s.o. sth.) for s.o. 's useявиться в чье распоряжение - present o.s. for duty (to s.o.).В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).
См. также в других словарях:
На чьем току молотят, тому и хлеб возят. — На чьем току молотят, тому и хлеб возят. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На чьем возу сижу, того и песенку пою. — На чьем возу сижу, того и песенку пою. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дело на чьем-л. отчете — См … Словарь синонимов
не находящийся ни в чьем ползовании — прил., кол во синонимов: 1 • свободный (119) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
появиться на чьем-л. горизонте — Появиться в каком л. обществе, круге людей … Словарь многих выражений
Рыться (копаться) в старом белье — чьем, кого. Разг. Проявлять излишний интерес к теневым сторонам чьей л. личной, интимной жизни, к скандальным подробностям чьего л. прошлого. Ф 1, 241 … Большой словарь русских поговорок
Рыться (копаться) в [чужом] грязном белье — чьем, кого. Разг. Проявлять излишний интерес к теневым сторонам чьей л. личной, интимной жизни, к скандальным подробностям чьих л. взаимоотношений, чьей л. деятельности. ФСРЯ, 404; ЗС 1996, 366; Ф 1, 253 … Большой словарь русских поговорок
При ведении — чьем. Печор. То же, что при быту (БЫТ). СРГНП 1, 57 … Большой словарь русских поговорок
Появляться на горизонте — чьем. Разг. Появляться в определённом обществе, среди определенного круга людей. БТС, 220 … Большой словарь русских поговорок
Быть в формате — чьем. Жарг. мол. Нравиться кому л. Никитина 1998, 482 … Большой словарь русских поговорок
быти — (>50000), ѤСМЬ, ѤСТЬ (в соч. с отрицанием не НѢСМЬ, НѢСТЬ); 3 л. мн. ч. СОУТЬ; 3 л. ед. ч. имперфекта БѦШЕ; 3 л. ед. ч. аориста БЫ и БѢ гл. I. Как самостоятельный гл. 1.Существовать; иметься: дъва разбо˫а ѥсте. ѥдинъ иже съвлачить съ оубогааго … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)