-
1 мальчику прочли сказку о Золушке
General subject: the boy has been read the story of CinderellaУниверсальный русско-английский словарь > мальчику прочли сказку о Золушке
-
2 он рассказал нам страшную сказку
General subject: he told us a scarey story, he told us a scary storyУниверсальный русско-английский словарь > он рассказал нам страшную сказку
-
3 она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часах
General subject: she came very late and gave them a sob-story about a broken clockУниверсальный русско-английский словарь > она сильно опоздала и рассказала им сказку о сломанных часах
-
4 переложить сказку в стихи
General subject: versify a taleУниверсальный русско-английский словарь > переложить сказку в стихи
-
5 при каждом опоздании она рассказывает мне сказку, что проспала
Универсальный русско-английский словарь > при каждом опоздании она рассказывает мне сказку, что проспала
-
6 рассказывать сказку, историю
General subject: storytellingУниверсальный русско-английский словарь > рассказывать сказку, историю
-
7 сделать сказку былью
General subject: make dreams come trueУниверсальный русско-английский словарь > сделать сказку былью
-
8 это немного напоминает волшебную сказку
General subject: it partakes somewhat of a fairy taleУниверсальный русско-английский словарь > это немного напоминает волшебную сказку
-
9 Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
ngener. Wir sind geboren, Sagen wahrzumachenУниверсальный русско-немецкий словарь > Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
-
10 это похоже на сказку
ngener. das klingt wie ein MärchenУниверсальный русско-немецкий словарь > это похоже на сказку
-
11 рассказать сказку
izstāstīt pasaku -
12 похожий на сказку
sagolik -
13 постоянно повторять одно и то же, рассказывать сказку про белого бычка
advgarph.exp. iemand van het kastje naar de muur sturenRussisch-Nederlands Universal Dictionary > постоянно повторять одно и то же, рассказывать сказку про белого бычка
-
14 Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
(из популярной песни "Всё выше!", авиационный марш на слова П. Германа, музыка Ю. Хайта - 1921 г.) Wörtlich: "Wir sind geboren, Sagen wahrzumachen" (Anfangsworte des populären sowjetischen "Lieds der roten Flieger" von P. German, vertont von J. Chait; in der deutschen Übersetzung: Wir sind geboren, Taten zu vollbringen). Das Lied wurde erst in den 30er Jahren populär während der großen Erfolge des jungen Landes bei der Schaffung einer eigenen Luftflotte und der berühmten Langstreckenflüge (Moskau - Nordpol - Vancouver, 1937, u. a.), es ist zu einer Art Marsch der sowjetischen Luftflotte und Luftstreitkräfte geworden. Die Liedzeile wurde oft in der Presse zitiert, wenn man betonen wollte, dass die Sowjetbürger Träume Wirklichkeit werden ließen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мы рождены, чтоб сказку сделать былью
-
15 мы рождены, чтоб сказку сделать былью
строка из песни, ставшей неофициальным гимном советской авиацииWe were born to make dreams a reality.Русско-английский словарь общей лексики > мы рождены, чтоб сказку сделать былью
-
16 постоянно повторять одно и то же, рассказывать сказку про белого бычка
advgarph.exp. iemand van het kastje naar de muur sturenDutch-russian dictionary > постоянно повторять одно и то же, рассказывать сказку про белого бычка
-
17 tale
teɪl сущ.
1) рассказ;
сказка to concoct a tale ≈ придумать, состряпать рассказ to make up a tale ≈ сочинить сказку to narrate a tale, to tell a tale ≈ рассказать сказку absorbing tale exciting tale fascinating tale gripping tale fairy tale fanciful tale hair-raising tale harrowing tale shocking tale folk tale tall tale Syn: story, narrative
2) часто мн. басни, россказни
3) сплетня Syn: gossip, tittle-tattle рассказ;
история;
повесть - stirring * волнующий рассказ - romantic * романтическая история - the Winter's T. Зимняя сказка (пьеса Шекспира) - folk *s былины - *s of the court of King Arthur рассказы рыцарей круглого стола Короля Артура;
рассказы о Короле Артуре - there's a * that... существует предание, что... - to tell smb. the tale of one's adventures рассказать кому-л. о своих приключениях свидетельство - his drawn face told the * of his sufferings его изможденное лицо говорило о пережитом - that tells its own * это говорит само за себя;
после этого никаких других доказательств не требуется часто pl слухи, россказни;
(разговорное) сплетни, выдумки;
враки, сказки;
ложь - it's only a * это всего лишь разговоры - this is the * that's going about вот что об этом рассказывают, вот какие слухи ходят об этом - I've heard some pretty *s about you мне кое-что о тебе порассказали - he told me a * он солгал мне - I've heard that * before эту байку я уже слышал - *s lose nothing in the telling( красивая) выдумка не становится хуже от повторения что-л. несуществующее, фикция - if it were not for them the town would have been a mere * если бы не они, от города остались бы одни воспоминания (тк. в ед. ч.) (устаревшее) счет, перечисление;
число;
сумма, список, совокупность - by * на счет, поштучно - to sell smth. by * or by the weight продавать что-л. поштучно или на вес - the * is complete все на месте, все в сборе - the * of dead and wounded число убитых и раненых - the yearly * сумма за год - the * of traits совокупность черт( характера) > a Canterbury *, a * of a tub, old wives' /travellers'/ *s выдумки, басни, бабушкины сказки, бабьи сплетни, охотничьи рассказы, небылицы > to tell the * рассказывать о несчастьях > he lived to tell the * есть живой свидетель этих( трагических) событий > to tell /to bring, to carry/ *s раззванивать( что-л., о чем-л.), разглашать секреты;
сплетничать, разносить сплетни > to tell *s out of school разбалтывать чьи-л. секреты;
выносить сор из избы;
ябедничать, наушничать, доносить > to hold /to make, to give, to tell/ no * of smth. не придавать чему-л. значения > thereby hangs a * об этом есть что порассказать > his * is told его песенка спета, с ним все кончено an old wives' ~ неправдоподобная история, бабьи сказки tale (часто pl) выдумки, россказни ~ рассказ;
повесть;
a twice told tale старая история ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ уст. счет, число;
количество;
the tale is complete все в сборе;
Canterbury tale вымысел, сказки, басни ~ уст. счет, число;
количество;
the tale is complete все в сборе;
Canterbury tale вымысел, сказки, басни ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ сплетня;
to tell tales сплетничать;
to tell tales out of school = выносить сор из избы ~ рассказ;
повесть;
a twice told tale старая история -
18 мойдны
1) перех. рассказывать сказки;мойдкыв мойдны — рассказывать сказкугӧрд ӧшкӧс мойдны — рассказывать сказку про красного быка;
2) рассказывать3) перен. мурлыкать ( о кошке); -
19 tale
[teɪl]сущ.1) рассказ; сказкаabsorbing / exciting / fascinating / gripping tale — захватывающая история, увлекательный рассказ, интересная сказка
hair-raising / harrowing tale — страшная сказка или история (от которой "волосы дыбом встают")
- shocking taleto narrate / tell a tale — рассказать сказку
- folk tale
- tall taleSyn:2)а) обычно мн. басни, россказниб) сказка, выдумка, неправдаto concoct / make up a tale — придумать сказку, небылицу
3) сплетняSyn:4) уст. счёт, подсчёт; количество•• -
20 nağıl
Iсущ.1. сказка:1) повествовательное, обычно народно-поэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях. Azərbaycan xalq nağılları азербайджанские народные сказки, sehrli nağıllar волшебные сказки, nağıl danışmaq рассказывать сказку, nağıllar aləmində в мире сказок2) литературное произведение такого же содержания и формы. A. Şaiqin nağılları сказки А. Шаика3) разг. выдумка, вымысел, небылица (рассказ, сообщение и т.п., не соответствующие действительности). Bunların hamısı nağıldır всё это сказки, nağıl danışırsınız сказки рассказываете2. сказ (устный народный прозаический рассказ о действительных событиях прошлого и современности)IIприл.1. сказочный. Nağıl süjeti сказочный сюжет2. сказовый. Nağıl forması сказовая форма; nağıl edilmək рассказываться, быть рассказанным; nağıl etmək (eləmək) рассказывать, пересказывать, словесно сообщать, излагать что-либо (сказку, какую-либо историю и т.д.)◊ nağıl açmaq рассказывать сказки (неправдоподобные истории); nağıldakı kimi как (словно, будто) в сказке
См. также в других словарях:
Сказку — Слушать печаль … Сонник
Стрела улетает в сказку — Стрела улетает в сказку … Википедия
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью — Из «Авиамарша», написанного (первое издание с нотами: 1922) композитором Юрием Хаитом на стихотворение «Все выше» поэта Павла Давидовича Германа (1894 1952). В СССР 1930 хх гг. эта песня марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно… … Словарь крылатых слов и выражений
УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, ПОХОЖАЯ НА СКАЗКУ — «УДИВИТЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ, ПОХОЖАЯ НА СКАЗКУ», СССР, МОСНАУЧФИЛЬМ, 1966, ч/б, 69 мин. Сказка. По мотивам сказки Г. Х.Андерсена «Гадкий утенок». В ролях: Олег Жаков (см. ЖАКОВ Олег Петрович), Евгений Маклашин, Саша Хотоевич, Таня Антипина, Георгий… … Энциклопедия кино
Полно тебе докучную сказку сказывать. — (одно и то же, без конца). См. ДОКУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Хорошо сказывать сказку про римский огурец. — (из Крылова). См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чур мою сказку не перебивать; а кто ее перебьет, тот трех дней не проживет. — (тому змея в горло заползет). См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сказал бы и еще сказку, да дома забыл. — Сказал бы и еще сказку (или: пословицу), да дома забыл. См. ПРИЧИНА ОТГОВОРКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Полно чужих коз считать: ведь не сказку писать. — (не ревизию). См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Вязать сказку за сказкой — Устар. Прост. Складно рассказывать о чём либо. А Савелка без устали сказку за сказкой вяжет и так смешно, что впору задохнуться со смеху (М. Горький. Исповедь) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Нахвастать сказку — Морд. Рассказать что л. СРГМ 1986, 104 … Большой словарь русских поговорок