-
1 Наташа
-
2 Наташа
-
3 Дочь — Наташа.
Хунадив — Наташа. -
4 ачывийын
ачывийынветрено, легкомысленно– Ала мый моткоч ачывийын коям? – Наташа воштыл колтыш. В. Косоротов. – Может быть, я выгляжу очень легкомысленно? – засмеялась Наташа.
-
5 луктеден налаш
снимать, поснимать(Наташа) хорунжийын кобур гычше йыштак маузерым луктын, патронжым чыла луктеден нале. «Мар. ӱдыр» Наташа, незаметно вытащив у хорунжего маузер из кобуры, поснимала все патроны.
Составной глагол. Основное слово:
луктедаш -
6 магазин
магазин1. магазин; помещение для продажи чего-л.Кочкыш продукт магазин продуктовый магазин;
промтовар магазин промтоварный магазин;
магазиныште налаш купить в магазине.
Еҥ-влак магазин гыч кагаз вӱдылкам кучен лектыт. Ю. Артамонов. Из магазина люди выходят с бумажными свертками в руках.
Сравни с:
кевыт2. уст. магазин; склад для хранения запасовЯмдылыме чыла погым общественный магазиныш оптат. В. Сави. Всё приготовленное имущество складывают в общественный магазин.
3. спец. магазин; приспособление для складывания чего-л. однородного в приборах, аппаратах, оружииФотоаппарат магазин магазин фотоаппарата;
пулемёт магазин магазин пулемёта.
Наташа винтовкысо магазин гыч вич патронге луктын нале. «Мар. ӱдыр.» Наташа вытащила из магазина винтовки все пять патронов.
4. пчел. магазин; запасное помещение в пчелином ульеМӱкш-шамычын нумалме нектарыштым опташ вер ситышын лийман. Санденак ме магазиным шындылына. «Ончыко» Чтобы откладывать нектар, приносимый пчёлами, места должно быть достаточно. Поэтому мы ставим магазины.
5. в поз. опр. магазинный, магазинаМагазин витрин витрина магазина;
магазин клат склад магазина;
магазин коробка магазинная коробка.
– Тушкак вашкем! – воштыл пелешта рвезе да магазин омсам шупшылеш. П. Корнилов. – Я туда же спешу! – с улыбкой говорит парень и дёргает дверь магазина.
Ик омартам почна – магазин рамыште тич мӱй печатлен шындыме. М. Шкетан. Открыли один улей – магазинные рамы полны мёду и запечатаны.
-
7 мучыштараш
мучыштараш-ем1. расстёгивать, расстегнуть, отстёгивать, отстегнуть что-л.Руалтышым мучыштараш отстегнуть крючок;
пальтом мучыштараш расстегнуть пальто.
Шкеже чаравуян, тувыр мелым мучыштарен, шокшым кергалтен. В. Орлов. Сам без головного убора, расстегнул ворот рубашки, засучил рукава.
(Нури) ужга полдышым мучыштарен, чытырыше кидше дене папиросым пижыктыш. М. Казаков. Нури отстегнул пуговицы шубы, дрожащими руками прикурил папиросу.
Сравни с:
колташ2. выпускать, выпустить; перестать держать; выронить, упустить из рукКид гыч сапым мучыштараш выпустить вожжи из рук.
Пий, пижергым умшаж гыч мучыштарен, корнет кудалтен кодышат, ончыко кудале. М. Казаков. Собака, выронив варежку изо рта, оставила на дороге и помчалась вперёд.
– Овдачий, – Йыван ӱдырын кидшым мучыштарыде, эше шыман пелешта. М. Евсеева. – Овдачий, – не выпуская руку девушки, ещё ласковей говорит Йыван.
3. освобождать, освободить, удалить, снять с кого-чего-л. связывающее, стесняющее; высвободитьЯнлыкым капкан гыч мучыштараш освободить зверя из капкана;
имньым йолыштыма гыч мучыштараш освободить лошадь от привязи.
– Чеверын, чеверын! – ӱдыр кидшым каче кид гыч содор мучыштарыш. М. Евсеева. – До свидания! До свидания! – девушка быстро высвободила свои руки с рук парня.
Каврийын ушыжо пурен, кид-йол пидмым мучыштараш тӧчен, чылт пӧрдал пытарен. С. Чавайн. Каврий пришёл в сознание, стараясь высвободить руки и ноги от пут, сильно катался.
4. снимать, снять; отделить, открепить, развязать, убрать что-л.Сурам мучыштараш снять замок;
шовычым мучыштараш развязать платок;
шагатым мучыштараш снять часы.
Кориш, олаҥгым эҥыр мучаш гыч мучыштарен, Васлийын кол атышкыже пышта. О. Шабдар. Кориш, сняв окуня с крючка, ложит в посуду Василия.
Дядя Аверъян оҥжо гыч изи гына мешакым мучыштарыш да Йыванлан шуялтыш. В. Косоротов. Дядя Аверъян снял с груди мешочек и протянул Йывану.
5. отцеплять, отцепить, расцеплять, расцепить что-л.Вагоным мучыштараш отцепить вагон.
Гурий капка ончылно шогылтеш, йолыштымо пийым мучыштара. И. Васильев. Перед воротами стоит Гурий, отцепляет собаку с привязи.
Валя ыш шогал. Имне-влак деке миен шуын, нуным писын мучыштарыш. П. Корнилов. Валя не остановилась. Дойдя до лошадей, быстро отцепила их.
6. перен. упускать, упустить, пропустить; не использовать что-л. вовремяЙӧнан жапым мучыштараш упустить удобный момент.
Сар талышна веле, сандене мыланна ик пайдале йӧнымат мучыштараш ок лий. А. Тимофеев. Война лишь разгорается, поэтому нам нельзя упускать ни один удобный случай.
Умшатым карен шич: кунам тудо шке мландыжым мучыштара. Я. Ялкайн. Держи карман шире: разве упустит он свою землю.
7. перен. терять, потерять кого-что-л.; лишиться, утрачиватьА Наташа Николайым ынеж мучыштаре гын, кокытеланаш тудлан могай пайдаже? В. Косоротов. А если Наташа не хочет терять Николая, то зачем ей колебаться?
(Валя) ик гана веле огыл кучалтын. Штрафымат тӱлен, премийымат мучыштарен. Ю. Артамонов. Валя не раз была задержана. И штраф платила, и премии лишалась.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
8 о
омежд. о1. выражает разные чувства: удивление, испуг, насмешку, негодование, укоризну и т. пО, те огыда пале, эсогыл Тоймет шкежат пален огыл. К. Васин. О, вы этого не знаете, даже сам Тоймет не знал.
– О, ужамат, те рушлат кутырен моштеда, – игылтынрак пелештыш Яранцев. П. Корнилов. – О, я вижу, вы и по-русски можете говорить, – насмешливо промолвил Яранцев.
2. употр. для усиления экспрессивности высказывания:О, могай сылне пагыт – шошо! Уло пӱртӱс йоҥгыдын шӱла. К. Васин. О, какая прекрасная пора – весна! Свободно дышит вся природа.
О шочмо вер! Мылам улат нимо деч шерге! Ю. Чавайн. О край родной! Всего дороже ты мне!
О Родина! Мый тыйым йӧратем! – Тыге шона мемнан коклаште кажне. А. Бик. О Родина! Я тебя люблю! – так думает каждый из нас.
О суапле жапан кундемем! В. Колумб. О край ты мой благословенной поры!
Палет, Наташа... О уке, тый нимат от пале! К. Коршунов. Знаешь, Наташа... О нет, ты ничего не знаешь!
– Тушечын, значит? – О уке-е. Ю. Галютин. – Значит, оттуда? – О нет.
-
9 ой
ойIсущ.1. мнениеОй дене келшаш соглашаться с мнением.
Мыланна шоҥго еҥын ойжо дене келшаш гына кодо. А. Юзыкайн. Нам осталось только согласиться с мнением старого человека.
Тудын ойым чот шотлат. В. Сави. С его мнением очень считаются.
2. мысль, дума, размышление, мечтаОйыш возаш призадуматься.
Вуйыштыжо чыла пулашалт пытен, ик ой весым вашталта. А. Эрыкан. В его голове всё перемешалось, одна мысль сменяет другую.
Тунам нунын ушыштышт могай гына ой пӧрдын огыл гын? Я. Ялкайн. Тогда в их головах какие только мысли не кружились?
3. предложение, совет, наставлениеОйым пуаш дать совет;
врачын ойжо почеш по совету врача.
Ӧрынам веле, кеч тый, Наташа, ойым пу ыле. А. Ягельдин. Я в растерянности, хоть ты, Наташа, дала бы совет.
Мемнан деч ушан ойым вучат. К. Васин. От нас ждут дельных предложений.
4. лингв. предложение, высказывание, выражение«Повествовательный, ой мучашеш точко шындалтеш», – доскаш возымым лудеш (туныктышо). В. Иванов. «В конце повествовательного предложения ставится точка», – читает учитель написанное на доске.
Вес семынрак каласаш гын, тиде фильм «Национальный музыклан кумда корным!» манме ойым почын пуа. Г. Зайниев. Если сказать по-другому, этот фильм раскрывает выражение «Национальной музыке – широкую дорогу!»
5. словоИк ойым ойлаш сказать одно слово;
шке оет деч ит чакне от своего слова не отступай.
Тойгизя ватыжын ойжылан куаныш. А. Юзыкайн. Тойгизя обрадовался словам жены.
Южгунам умылаш лийдыме ойым пелештен колта. В. Юксерн. Иногда он произносит непонятные слова.
6. речьВияш ой прямая речь.
«Кӱчыкынрак, манам!» – Оскуда чытен кертде, Мицубисин ойжым кӱрльӧ. В. Юксерн. «Говорю, покороче!» – не вытерпев, Оскуда прервал речь Мицубиси.
Смирнов ойжым кӱрльӧ. Н. Лекайн. Смирнов прервал свою речь.
7. известие, слухШоя ойым шаркалаш распространять ложные слухи.
Тиде ойлан Марпа акажат куаныш. В. Любимов. Этому известию обрадовалась и старшая сестра Марпа.
Тиде ала чын, ала уке, но ялыште ой шарлен. М. Иванов. Это правда или нет, но в деревне распространился слух.
Айда, йолташ, тунемаш, Ленин ойым шукталаш. Муро. Айда, товарищ, учиться, выполнять заветы Ленина.
Мемнан элысе калык-влак Ленин онын ойжым нигунам огыт мондо. М. Казаков. Народы нашей страны никогда не забудут заветы вождя Ленина.
Идиоматические выражения:
IIмежд. ой; употр. для выражения:1) боли, испуга, страданияОй, мо тыгай?! Ой, что такое?!
Ой, мом ойлыштат? Ой, что ты говоришь?
«Ой, азап», – авам, тоям налын, уремыш куржын лекте. В. Иванов. «Ой, беда», – моя мать, схватив палку, выбежала на улицу.
«Ой, эргым, калтак! Молан каетше? Молан аватым кодет?» – манын утен каен шортын кодын аваже. М. Шкетан. «Ой, сынок, что же! Почему уезжаешь? Почему покидаешь свою мать?» – осталась его мать, исходя плачем.
2) радости, восхищения, удивленияОй, могай сӧрал! Ой, как красиво!
Ой, шокшо мелна гаяк вучена! В. Иванов. 0й, мы ждём вас как горячих блинов!
Ой, чевер вет, чевер вет! Мемнан илыш чевер вет! Муро. Ой, счастливая ведь, счастливая ведь! Наша жизнь счастливая ведь!
3) сожаленияОй, вуеш ида нал! Ой, извините!
Ой, шымат тогдае: тый йӱр лийшашым шижше шыже кече гай шӱлыкан улат улмаш. В. Юксерн. Ой, я и не догадался: ты, оказывается, печален как осенний день, предвещающий приближение дождя.
– Малашат возынат улмаш? Тугеже, кас ометым кӱрльым, ой, азап. А. Березин. – Да ты, оказывается, уже лёг спать? Стало быть, я прервал твой сон, ой, нехорошо вышло.
4) выразительности слова, к которому относитсяМыйын вучымо таҥемже, ой шоналеш, шоналеш. Муро. Желанный мой друг ой думает про меня, думает.
Ой, пайремем, пайремем пайремлан келшыше родем толын. Муро. Ой, праздник, мой праздник, подобающие празднику гости мои пришли.
-
10 ӧртньӧран
ӧртньӧранимеющее седло, с седлом, седельный, оседланныйТушто – ӧртньӧран ожем. М. Емельянов. Там мой конь с седлом.
Ӧртньӧран имньым вӱден луктын, кӱзен шинчат, палыме йолгорныж дене Наташа йошкарге-влак деке кудале. «Мар. ӱдыр.» Наташа вывела оседланного коня, вскочила на него и по знакомой тропинке поскакала к красным.
-
11 приз
Призым пуаш вручить призы.
Наташа кандашымше классыште тунеммыж годым химий дене призым налын ыле. «Ямде лий!» В восьмом классе Наташа получила приз по химии.
Приз: кок спорт вургем, кок шовыч, адак газет-влак. М. Шкетан. Призы: два спортивных костюма, два платка, ещё газеты.
-
12 тӱсмырлаш
тӱсмырлаш-емдиал.1. изучать, разглядывать (очень внимательно)Меҥыза ден Наташа шоҥгым тӱсмырлен ончал колтышт. «Ончыко» Менгыза и Наташа очень внимательно поглядели на старика.
2. размышлять; представлять, воображать (мысленно)(Иван) Арсланыште ачаже ӱмбак калык кузе шыдешт кержалтшашым, аваже кузе вурседылшашым ушыж дене тӱсмырлен шинчылтеш. А. Эрыкан. Иван сидит, размышляя, как народ в Арслане, разозлившись, накинется на его отца, как его мать должна будет ругаться.
Смотри также:
шонаш -
13 ӱлыкшӧ
ӱлыкшӧГ.: ӱлӹксӹ1. низкий; малый по высотеӰлыкшӧ температур низкая температура.
Наташа Илюш дене пырт гына тӧр огыл, изиш ӱлыкшырак. Абукаев-Эмгак. Наташа чуть-чуть не равна ростом с Илюшем, немного пониже его.
Ушмен шудо ӱлыкшӧ, кӱжгӱ. А. Куприн. Ботва брюквы низкая, толстая.
2. низкий; плохой, неудовлетворительный в качественном отношенииӰяҥдышым ямдылыме пашан культуржо ӱлыкшӧ. «Мар. ком.» Культура подготовки удобрений низка.
3. перен. низкий, подлый, бесчестныйГаля тый денет илаш ок тӱҥал. Тый тудлан намысым йомдарыше, ӱлыкшӧ еҥ улат! В. Иванов. Галя не станет с тобой жить. Ты для неё потерявший совесть, низкий человек.
-
14 шеклӓнен
шеклӓненГ.1. деепр. от шеклӓнӓш2. смущённо, стеснительно, застенчиво, стыдливо, робко, смущаясьШеклӓнен анжалаш стыдливо взглянуть;
шеклӓнен пелештӓш смущённо ответить.
Сӓмӹрӹк ӹдӹр дон ӹрвезӹ шеклӓненрӓк шыпшалыт. А. Апатеев. Молодые девушка и юноша смущённо целуются.
Наташа десятник векӹлӓ вуйжым шеклӓнен сӓрӓльӹ. И. Горный. Наташа застенчиво повернула голову в сторону десятника.
-
15 шыдешкыше
шыдешкышеГ.: шӹдешкӹшӹ1. прич. от шыдешкаш2. прил. злой, сердитый, злобный, гневный, возмущённый, раздражительный, озлобленный; исполненный злобы, злости, гнева, возмущения, раздражения; выражающий злобу, злость, гнев, возмущение, раздражениеШыдешкыше еҥ пундышымат миен чума. Калыкмут. Озлобленный человек и пень (подойдя) пинает.
Наташа шкенжын явыгыше, шыдешкыше чурийжым гына ужеш. В. Косоротов. Наташа видит лишь своё похудевшее, злое лицо.
-
16 Город призраков
Cinema: City of Ghosts (название кинофильма США, 2002. Приключенческий триллер-боевик. Реж.: Мэтт Дилон. Акт.: Жерар Депардье, Наташа Макэлхоун.) -
17 вдруг
1) General subject: all at once, all of a sudden, all of sudden, bang, bounce, bump, overnight, slap, snap, sudden, suddenly, if (А вдруг...? - What if...?), suppose (а вдруг возникнет пожар? suppose a fire broke out?), just in case (вдруг Наташа вернется - just in case Natasha returns), should (если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому - if it should rain, stay at home), lo and behold (и вдруг - lo and behold), just (меня вдруг осенило - it has just dawned upon me), out of the blue2) Abbreviation: (All Of A Sudden) AOAS -
18 Б-31
ПОД БАШМАКОМ (ПОД БАШМАЧКОМ) чьим, (у) кого бытье, находиться и т. п. or держать кого ПОД БАШМАК чей, кого, к кому попадать all coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with держать ( obj: human)) under the full control or influence of s.o., completely dependent on s.o. ( usu. of a husband in relation to his wife)X под башмаком у женщины Y - X is under Y's thumbX lets Y boss him around (in limited contexts) X is henpecked (a henpecked husband)Y держит X-a под башмаком ' Y has (keeps) X under Ys thumbY has X wrapped around Y's little finger (in limited contexts) Y wears the pants (in the family).Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования (Толстой 7). The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb, which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands (7b). -
19 В-26
В КОИ-ТО (В КОИ) ВЕКИ coll PrepP these forms only adv most often used with pfv past verbs when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action fixed WOfinally, for the first time in a long period or after a long waitat (long) lastafter all this time after an eternity (of waiting (of silence etc)) (of repeated actions) once in a blue moon once in a great while."...Зачем ты это сделал (загнал полицмейстера в клозет)? Ты его не любишь?» - «Давайте об этом не будем», -предложил Виктор. «Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем» (Стругацкие 1). "...Why did you do it (lock the police chief in the lavatory)? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! -собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together.. (1a). -
20 В-134
НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ coll PrepP Invar adv used with negated verbs fixed WOnever, not for any reason, no matter what the circumstancesnot on any accounton no account not under any circumstances (condition(s), pretext) under no circumstances (condition(s), pretext) (whatsoever) (in limited contexts) not for anyone (anything).«Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой - не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом» (Терц 2). "Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street-near Pushkin Square and Gorki Street. Don't go there on any account..." (2a)....Барин накрепко запирался сам с вечера каждую ночь вот уже всю неделю и даже Григорию ни под каким видом не позволял стучать к себе (Достоевский 1)....For the whole past week the master had been locking himself up securely in the evening, every night, and would not allow even Grigory to knock for him under any circumstances (1a).Швейцару дан был строжайший приказ не принимать ни в какое время и ни под каким видом Чичикова (Гоголь 3). The doorman was given the strictest orders not to admit Chichikov at any time nor under any pretext whatsoever (3c).(Коринкина:)...He заводите никакого разговора о детях. (Незнамов:) О детях? Что такое? Почему? (Дудукин:) Ах, да, да, да! Ни под каким видом, господа, ни под каким видом! (Островский 3). (К.:)..Don't mention children... (N.:) Why not? Why shouldn't we? (D.:) Ah, yes, quite right. Under no circumstances, gentlemen, under no circumstances! (3a).Отказаться от частной практики старик не пожелал ни под каким видом... (Рыбаков 2). The old man wouldn't give up his private income for anyone (2a).Меня звала приятельница, хозяйка шумного однокомнатного дома, куда захаживал сам Агранов и его будущие жертвы. Днём Мандельштам иногда соглашался зайти на минутку в этот дом, но вечером ни под каким видом (Мандельштам 2). { context transl) I was invited out by a woman I knew, the mistress of a noisy one-room apartment frequented by none other than Agranov -and his future victims. M(andelstam) would sometimes agree to go there for a minute or two during the daytime, but nothing would have induced him to set foot in the place in the evening (2a).
См. также в других словарях:
НАТАША — «НАТАША», Россия Венгрия, Венгерское ТВ / Объектив (Венгрия) / АРК Фильм (кинокомпания «Мосфильм»), 1998, цв., 90 мин. Детективно фантасмагорическая мелодрама. 2010 год. Действие фильма происходит в одном из наиболее преступных кварталов Москвы,… … Энциклопедия кино
наташа — сущ., кол во синонимов: 1 • наталия (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
НАТАША — Ростова. 1. Жарг. мол. Шутл. Робкая, застенчивая девушка. Максимов, 271. 2. Жарг. мол. Девушка лёгкого поведения. Максимов, 271. 3. Жарг. шк. Шутл. Молодая учительница русского языка. ВМН 2003, 91 … Большой словарь русских поговорок
Наташа — Наталия, Натан Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
НАТАША — 1. (Н. Е. Штемпель) Да из свежих одиночеств Леса крики пташьи, Свахи птицы свищут почесть Льстивую Наташе. ОМ937 (256); Все ее торопят часто: Ясная Наташа, Выходи, за наше счастье, За здоровье наше! ib.; <СТИХИ К НАТАШЕ ШТЕМПЕЛЬ> Загл.… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Наташа — Наталья (Наталия) женское имя, образованное в первые века христианства[1][2] от лат. Natalis Domini рождение, Рождество. Значение имени Наталья рождественская. (Более точно значение имени Natalia можно понять, рассмотрев весь спектр значений… … Википедия
НАТАША — Сравнительно недавно попавший в одесский язык турецкий термин. В Турции существует давняя традиция пополнять всякие гаремы, серали и бордели красивыми импортными женщинами. Некогда турки регулярно совершали налеты на Украину, чтобы разжиться… … Большой полутолковый словарь одесского языка
наташа — [102/95] В ряде арабских стран, а также на Кавказе синоним слова «проститутка». – Эй, наташа!!! – Такая маленькая, а уже наташа. Арабский, Кавказ, Турецкий, Уличный жаргон, Фарси … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
Наташа Дементьева и группа «Танцы на крышах» — Наташа Дементьева Имя при рождении Наталья Андреевна Дементьева Полное имя Наталья Андреевна Дементьева Дата рождения 25 февраля 1986(1986 02 25) (25 … Википедия
Наташа МакЭлхон — Natascha McElhone Наташа МакЭлхон. Имя при рождении: Наташа Тейлор … Википедия
Наташа Ростова — Одри Хепбёрн в роли Наташи в голливудской экранизации 1956 года … Википедия