Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

наташа

  • 81 держать под башмаком

    keep smb. beneath (under) one's thumb; have (hold) smb. in one's pocket (in the hollow of one's hand); keep one's husband (fiance) under one's thumb; wear the breeches

    - Наташа уморительна. Ведь как она его под башмаком держит... (Л. Толстой, Война и мир) — 'Natasha makes me laugh. Why, she has him right in her pocket...'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать под башмаком

  • 82 добиваться толку

    get an explicit answer; attain one's object

    Денщик его спал на полу; Германн насилу его добудился. Денщик был пьян по обыкновению: от него нельзя было добиться никакого толку. (А. Пушкин, Пиковая дама) — His orderly was asleep upon the floor, and he had much difficulty in waking him. The orderly was drunk as usual, and nothing could be got out of him.

    Наташа. Вчера в полночь прохожу через столовую, а там свеча горит. Кто зажёг, так и не добилась толку. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. Last night I went into the drawing room at twelve o'clock and found a lighted candle there. I still don't know who left it.

    Русско-английский фразеологический словарь > добиваться толку

  • 83 забивать голову

    прост., неодобр.
    1) (обременять себя заботами, беспокойством о ком-либо или о чём-либо) addle (bother, busy) one's brain (brains, head); worry one's head off

    Наташа. А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть... (Н. Вирта, Хлеб наш насущный)Natasha: Why should you worry your head off about our affairs? Flying high you are now...

    2) (перегружать память множеством ненужных сведений, знаний и т. п.) stuff one's head with smth.; clutter up the brain

    Русско-английский фразеологический словарь > забивать голову

  • 84 и всё тут

    разг.
    that's that!; that's all; and that's all there is to it!

    - По-моему, надо нажать. Аврал - и всё тут! О чём разговор? (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'In my opinion we must do our utmost. It's a case of'all hands on deck!' - and that's all there is to it. What is there to talk about?'

    - Не покажу, и всё тут. И ты не говори. Не было и не было никакого письма. Понятно? (А. Мусатов, Стожары) — 'I won't show her, that's all. And don't you say anything. There was no letter, and that's the end of it. Understand?'

    - А почему ко мне не поднялась? - Наташа не ответила, только плечами пожала: мол, не поднялась - и всё тут. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'Why didn't you come upstairs?' Natasha did not reply, merely shrugged, as much as to say: I didn't and that's that.

    Русско-английский фразеологический словарь > и всё тут

  • 85 нашла коса на камень

    lit. the scythe clashed on stone, i.e. one has met one's match; cf. diamond cut diamond; when Greek meets Greek then comes the tug of war

    В этом вопросе Птаха уловил нескрываемую угрозу. Коса нашла на камень. Андрий не желал размолвки - не для этого он шёл сюда. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — In this question Ptakha caught an undisguised threat. Their glances were scythe cutting on stone. Andryi had little desire for a tiff - he had not come here for that.

    - Эй, Наташа! - Чудинов схватил мегафон... - Скуратова! Вы что это, на самом деле?.. Обиделась, что ли? - Да уж, знаешь, нашла коса на камень. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'Natasha!' Chudinov shouted through his megaphone. 'Natasha, what do you think you're doing?... I'm sorry. I didn't mean to hurt your feelings!' 'Well, it looks like it's diamond cut diamond.'

    У неё был крутой, в отца, характер, тут нашла коса на камень, и она решила искать себе самостоятельной жизни... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had, like her father, a tough nature, the scythe clashed on stone, and so she decided to make an independent life for herself...

    - На что вы меня толкаете? Пресмыкаться перед гадиной я не стану! - Вот то-то и оно, - понимающе сказал урядник... - Наехала коса на камень. (Г. Марков, Сибирь) — 'What are you trying to make me do? I'll never grovel before a person like that.' 'Yes, I see,' said the policeman understandingly... 'She's met her match this time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нашла коса на камень

  • 86 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 87 под башмаком

    (кого, чьим, у кого) (быть, находиться и т. п.)
    cf. be under smb.'s thumb; be in smb.'s pocket; be in the hollow of smb.'s hand; be henpecked; be tied (pinned) to one's wife's apron strings; be petty-coat-ridden; be under petty-coat government

    Общее мнение было то, что Пьер был под башмаком своей жены, и действительно это было так. С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования. (Л. Толстой, Война и мир) — The general opinion was that Pierre was under his wife's thumb which was really true. From the very first days of their married life Natasha had announced her demands.

    Он, незаметно для самого себя, находился под башмаком у своей жены - женщины маленького роста, болезненной и жеманной. (А. Куприн, Молох) — He was unwittingly henpecked by his wife, a little, sickly woman with mincing manners.

    Русско-английский фразеологический словарь > под башмаком

  • 88 старая развалина

    прост., пренебр.
    old wreck; ruin

    Наташа звонит своей подруге и просит у неё телефон вчерашнего старичка. Подруга удивлена, не понимает, зачем Наташе может понадобиться эта "старая развалина". (М. Попов, Ошибка рецензента) — Natasha calls her friend and asks for the phone number of the old man they had met the day before. Her friend is surprised and does not understand why Natasha should want to call that 'old wreck'.

    Русско-английский фразеологический словарь > старая развалина

  • 89 напуститься

    Наташа с ожесточением напустилась на брата (Л. Толстой) – Наташæ карзæй ныццавта йæхи йе 'фсымæрыл

    Русско-иронский словарь > напуститься

  • 90 заявлять

    [zajavlját'] v.i. impf. (pf. заявить - заявлю, заявишь)
    1) (о + prepos. заявлять, что...) dichiarare

    он заявил, что невиновен — dichiarò di essere innocente

    он заявил, что будет учавствовать в соревновании — dichiarò che avrebbe partecipato alle gare

    2) v.t. avanzare, presentare

    "С самых первых дней их супружества Наташа заявила свои требования" (Л. Толстой) — "Nataša fece presenti le sue condizioni sin dai primi giorni del loro matrimonio" (L. Tolstoj)

    3) (в + acc.) denunciare (v.t.), presentare una denucia

    вы заявили в милицию, что у вас была кража? — avete denunciato il furto?

    "Я, стало быть, деньги нашёл, хочу заявить" (А. Островский) — "Ho trovato dei soldi, voglio dichiararlo" (A. Ostrovskij)

    4) заявляться farsi vivo, presentarsi

    если он опять заявится, прогони его! — caccialo via se dovesse farsi vivo un'altra volta

    муж заявился под утро, пьяный — (colloq.) suo marito tornò all'alba, ubriaco

    Новый русско-итальянский словарь > заявлять

  • 91 неровня

    [neróvnjá] f.:

    "И он, и Наташа вместе будут несчастны, потому что они неровня" (Ф. Достоевский) — "Lui e Nataša saranno infelici: sono troppo diversi" (F. Dostoevskij)

    Новый русско-итальянский словарь > неровня

  • 92 убедительно

    [ubedítel'no] avv.
    1) in modo persuasivo, convincente
    2) insistentemente, con insistenza

    "Наташа убедительно звала меня к себе" (Ф. Достоевский) — "Nataša insisteva che andassi a trovarla" (F. Dostoevskij)

    Новый русско-итальянский словарь > убедительно

  • 93 чуждый

    [čúždyj] agg. (чужд, чужда, чуждо, чужды для + gen., + dat.)
    1) estraneo, di natura diversa

    "Они все чужды мне, и я им всем чужой!" (М. Лермонтов) — "Loro sono degli estranei per me, e io lo sono per loro" (M. Lermontov)

    2) inconsueto, insolito
    3) privo, libero di

    "Наташа имела от природы здравый и светлый ум, чуждый всякой мечтательности" (С. Аксаков) — "Nataša, dotata di buonsenso e raziocinio, era tutt'altro che una sognatrice" (S. Aksakov)

    человек, чуждый всякой фантазии — persona senza un briciolo di fantasia

    Новый русско-итальянский словарь > чуждый

  • 94 омештӓш

    омештӓш
    I
    -ӓм
    Г.
    зевать, зевнуть (умшам караш)

    Иван пӧрт йӹр сӓрнӓ, омештеш. Н. Ильяков. Иван кружит по дому, зевает.

    Марья кыва омештеш, омешт-омешток Наташа гӹц ядылдалеш. И. Горный. Тётка Марья зевает, зевая, спрашивает у Наташи.

    Смотри также:

    уэшташ
    II
    -ам
    становиться (стать) сонным; хотеть спать

    Шинчаже омештеш, вакшыш могырышко онча. Глаза становятся сонными, смотрят в сторону постели.

    Марийско-русский словарь > омештӓш

  • 95 Знакомство

    Русско-эвенский разговорник > Знакомство

  • 96 Субстантивация прилагательных

    Каждое прилагательное может быть субстантивировано. В этом случае оно употребляется не в определительной функции, обозначая признак или качество, а приобретает предметное значение. Прилагательное получает наиболее характерный признак существительного – артикль.
    Некоторые прилагательные полностью перешли в разряд существительных:
    das Elend - беда, нищета
    der Feind* - враг
    der Freund** - друг
    der Greis (книжн.) - старик, старец
    die Größe - величина, размер
    das Gut - имущество
    der Junge - мальчик; юноша; парень
    das Hoch - антициклон
    der Laut - звук
    das Leid - страдание, горе
    der Stolz - гордость
    der Untertan - (верно)подданный
    * Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „ ненавидеть“.
    ** Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „любить, дружески обращаться, ухаживать“.
    Субстантивированные прилагательные и причастия могут обозначать:
    • лиц мужского и женского пола:
    der/die Alte (ein Alter/eine Alte) - старик / старуха
    der/die Bekannte - знакомый / знакомая
    der/die Einheimische - местный житель / местная жительница
    der/die Kranke - больной / больная
    Ein Blinder wollte die Straße überqueren. - Слепой хотел перейти улицу.
    Некоторые названия лиц употребляются только в форме мужского рода:
    der Geistliche (ein Geistlicher) - духовное лицо, священник
    der Industrielle (ein Industrieller) - промышленник, фабрикант, заводчик
    • изделия и предметы (в форме женского рода):
    die Elektrische - трамвай (разг., уст.)
    die Gerade - прямая
    die Linke - левая рука
    die Senkrechte - перпендикуляр
    • абстрактные понятия (в форме среднего рода, только в единственном числе):
    das Äußere - внешность, наружность; внешний вид
    das Ganze - целое, совокупность
    das Gute - хорошее
    das Innere - внутренность, внутренняя часть, середина
    das Neue - новое
    das Richtige - правильное
    Er liebt das Schöne. - Он любит прекрасное.
    Er hat viel Interessantes erzählt. - Он рассказал много интересного.
    Alles Gute! - Всего доброго / хорошего!
    Er erzählte uns viel (wenig, nichts, etwas) Neues.  - Он рассказал нам много (мало, ничего) нового (что-то новое).
    Natascha liebt Süßes. - Наташа любит сладкое.
    Ich prallte gegen etwas Hartes. - Я ударился обо что-то твёрдое.
    Sie musste Hartes durchmachen. - Ей пришлось пройти через многие испытания.
    Lassen Sie hier alles Überflüssige. - Оставьте здесь всё лишнее.
    Nehmen Sie alles Nötige mit. - Возьмите всё необходимое.
    • некоторые живые существа и предметы (в форме среднего рода):
    das Junge (ein Junges) - детёныш (животных)
    das Kleine (ein Kleines) - малютка, малыш(ка), крошка
    das Helle (ein Helles) - светлое (кружка светлого пива)
    • цвета (в форме среднего рода, см. с. 267):
    das Blau - синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь
    • языки (в форме среднего рода, см. с. 266):
    Субстантивированные прилагательные могут входить в состав сложного слова:
    das Immergrün - барвинок
    das Tausendschön - маргаритка, стоцвет
    Иногда род субстантивированного прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовывалось в качестве определения:
    ein Helles (das Bier) - кружка светлого пива
    die Linke; die Rechte (die Hand) - левая рука; правая рука
    das Kleine (ein Kleines) (das Kind) - малютка, малыш(ка), крошка

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивация прилагательных

См. также в других словарях:

  • НАТАША — «НАТАША», Россия Венгрия, Венгерское ТВ / Объектив (Венгрия) / АРК Фильм (кинокомпания «Мосфильм»), 1998, цв., 90 мин. Детективно фантасмагорическая мелодрама. 2010 год. Действие фильма происходит в одном из наиболее преступных кварталов Москвы,… …   Энциклопедия кино

  • наташа — сущ., кол во синонимов: 1 • наталия (7) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • НАТАША — Ростова. 1. Жарг. мол. Шутл. Робкая, застенчивая девушка. Максимов, 271. 2. Жарг. мол. Девушка лёгкого поведения. Максимов, 271. 3. Жарг. шк. Шутл. Молодая учительница русского языка. ВМН 2003, 91 …   Большой словарь русских поговорок

  • Наташа — Наталия, Натан Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • НАТАША — 1. (Н. Е. Штемпель) Да из свежих одиночеств Леса крики пташьи, Свахи птицы свищут почесть Льстивую Наташе. ОМ937 (256); Все ее торопят часто: Ясная Наташа, Выходи, за наше счастье, За здоровье наше! ib.; <СТИХИ К НАТАШЕ ШТЕМПЕЛЬ> Загл.… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Наташа — Наталья (Наталия)  женское имя, образованное в первые века христианства[1][2] от лат. Natalis Domini  рождение, Рождество. Значение имени Наталья  рождественская. (Более точно значение имени Natalia можно понять, рассмотрев весь спектр значений… …   Википедия

  • НАТАША — Сравнительно недавно попавший в одесский язык турецкий термин. В Турции существует давняя традиция пополнять всякие гаремы, серали и бордели красивыми импортными женщинами. Некогда турки регулярно совершали налеты на Украину, чтобы разжиться… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • наташа — [102/95] В ряде арабских стран, а также на Кавказе синоним слова «проститутка». – Эй, наташа!!! – Такая маленькая, а уже наташа. Арабский, Кавказ, Турецкий, Уличный жаргон, Фарси …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • Наташа Дементьева и группа «Танцы на крышах» — Наташа Дементьева Имя при рождении Наталья Андреевна Дементьева Полное имя Наталья Андреевна Дементьева Дата рождения 25 февраля 1986(1986 02 25) (25&# …   Википедия

  • Наташа МакЭлхон — Natascha McElhone Наташа МакЭлхон. Имя при рождении: Наташа Тейлор …   Википедия

  • Наташа Ростова — Одри Хепбёрн в роли Наташи в голливудской экранизации 1956 года …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»