-
1 Эйн-Карем
General subject: Ein Karem (город в Израиле) -
2 шапкилӓ
шапкилӓГ.осиновая роща, осинникШапкилӓштӹ понгым погаш собирать грибы в осиннике.
Керемет карем кого шӹргӓн, тумерӓн, шапкилӓӓн ылеш. В. Патраш. Овраг Керемет с большим лесом, дубовой рощей, осинником.
Карем вес велнӹ перви шапкилӓ лудем шалга ыльы. Н. Ильяков. На другой стороне оврага раньше серел осинник.
Сравни с:
шопкер -
3 лекарь
лікар (-ря). [Добре в світі жити попові, лікареві та котові (Номис)]. Военный -карь - військовий лікар. [Я військовий лікар, з петербурзької воєнно-медичної академії (Крим.)]. Быть -рем - бути лікарем (за лікаря), (профессиональным) лікарювати.* * *лікар, -я -
4 ажаш
ажашГ.: азаш-ем1. беситься, взбеситься; разъяриться, освирепеть– Ах, тыге! – японец ажыш. В. Юксерн. – Ах, так! – взбесился японец.
2. распространяться, распространиться, осложняться, осложниться (о болезни), раздражаться, раздражитьсяЛӱмыжӧ ажен. Болячка раздражилась.
3. Г.мчаться, помчаться, взбесившись, разъярившись (о лошади)Имнинӓ, лӱдӹн колтышат, воксеок азыш, кыдалеш – каремет карем агыл, кырыкет кырык агыл. Наша лошадь, испугавшись, совсем разъярилась, мчится – и овраг не овраг, и гора не гора.
Смотри также:
ояш4. Г.разрастаться, разрастись; размножиться, размножаться (о растениях, сорняках)Нужым маняры салем, тӹнӓрӹ аза веле. Крапива, сколько ни кошу, пуще разрастается.
-
5 ӓшӹндӓрӓлтӓш
ӓшӹндӓрӓлтӓш-ӓмГ.возвр. вспоминаться, вспомнитьсяЭртӹшӹвлӓ ӓшӹндӓрӓлтӹт вспоминается прошлое;
пӓлӹмемвлӓ ӓшӹндӓрӓлтӹт вспоминаются мои знакомые;
пурын ӓшӹндӓрӓлтеш вспоминается с добрым чувством.
Карем тӹрӹштӹшӹ изи пӧртӹштӹ, шонгы ӓвӓжӹ моло выртеш ӓшӹндӓрӓлтӹт, шамышкы шӹшкӹлтӹт. Н. Игнатьев. На миг вспоминаются, лезут в голову их домик у оврага, старая мать.
Составные глаголы:
-
6 вредӓ
вредӓГ.вред, ущерб, порчаСнарядвлӓ каремӹшкӹ нимахань вредӓм ӹштӹдеок вилевӹ. А. Канюшков. Снаряды падали в овраг, не причинив никакого вреда.
-
7 йожалташ
йожалташ-амГ.возвр.1. колебаться, колыхаться, развеваться от ветраФлаг йожалтеш развевается флаг.
Председателет, ӱпшӹ кок векӹлӓ йожалтеш, кым арава донок кыдалеш. Н. Игнатьев. А председатель, лишь волосы его развеваются в обе стороны, едет на трёх колёсах.
Мӹжӓр пачвлӓжӹ веле шылдырла кок векӹ йожалтыт. Н. Игнатьев. Лишь подолы кафтана, как два крыла, развеваются в разные стороны.
Смотри также:
лойгалташ2. перен. мчаться, быстро бежатьТӹ эдем лачок ӱэлӓн карем вес сирӹшкӹ йожалтеш веле куза. Г. Матюковский. Тот человек и вправду мчится, поднимается по другому склону оврага среди ветел.
-
8 йырланан
йырлананГ.с обрывами, ущельямиЙырланан карем овраг с обрывами.
Кок йырланан сир ло доно коэштӓлтӹн ӓнгӹр тангыжла. А. Канюшков. Между двумя берегами с обрывами волновалась река, будто море.
-
9 кацка
кацкаГ.1. терпкий; горьковатый, твёрдый и несочный (о яблоках)Кацка олма терпкое яблоко.
Ик олмажым пырыл анжышым – тотлы агыл, кацка. Я попробовал одно яблоко – невкусное, терпкое.
Смотри также:
кычыка2. кислыйКацка сыра кислый квас; кислое пиво.
3. вязкий; тягучий, липкий, тонкийКацка лявӹрӓ вязкая грязь.
Лишемӹн ти каремӹш вӹд. Дӓ силам поген, шӹртӹ важвлӓ логӹц пӹрхӓлтӹн кацка нальы вӹк. Л. Калинов. Подошла в тот овраг вода. Набравшись сил, сквозь сеть корней пробилась на вязкий ил.
Сравни с:
лӱкӧ -
10 келгӹцӓш
келгӹцӓшГ.глубины, глубиной во что-л.Кок метр келгӹцӓш глубиной в два метра;
пылвуй келгӹцӓш глубиной до колен.
Карем келгӹцӓш канававлӓжӹм лаксак манашыжы пӱштӓт каеш. Н. Игнатьев. Называть канавы глубиной в овраг ложбинками было бы неверно.
Смотри также:
келгытан -
11 кором
коромГ.: карем1. овраг; глубокая длинная впадина на поверхности землиКукшо корем сухой овраг;
кумда корем лог, широкий овраг;
келге корем глубокий овраг.
Коремым веле вончаш. М. Казаков. Надо только перейти овраг.
2. ложбинка, желобок для стока; прорыв, место прорыва водой (запруды, берега)Терыс вӱдлан йогашыже коридор кок могырышшыжо корем уло. К. Березин. Для стока навозной жижи с двух сторон коридора имеются желобки.
Пӱя ӱмбалне пел аршын лопкыш, шеч келгыт корем вашке лийын шуэш. С. Чавайн. На запруде скоро образуется прорыв шириной в поларшина и глубиной с пядь.
3. ложе реки; впадина, по которой течёт рекаЯл воктечын корем дене ший ока гай эҥер йоген вола. Н. Лекайн. Рядом с деревней в впадине протекает река, словно серебряная лента.
4. диал. рекаКакшан коремын эн кугу озажым кучышыч! А. Айзенворт. Ты поймал самого большого хозяина реки Кокшаги!
5. перен. трещина, пропасть; отчуждённостьТылеч вара Маша ден Оксин коклаште корем койын келгемаш тӱҥале. П. Корнилов. С этого времени между Машей и Окси стала заметно углубляться трещина.
6. перен. глубокая морщина, складка на коже лица(Еленан) шӱргыжӧ иканаштак куптырген шапалга, шинчапун коклаште кок келге корем палемдалтеш, шинчажат вола. А. Эрыкан. У Елены лицо как-то сразу сморщивается и бледнеет, между бровями отмечаются две глубокие складки, глаза проваливаются.
7. в поз. опр. овражный, оврага, относящийся к оврагу, логу, различным продолговатым углублениямКорем пундаш дно оврага;
корем тайыл склон оврага;
корем сер (тӱр) край оврага;
корем чоҥга приовражная терраса;
корем аҥ устье оврага;
корем вож место соединения оврагов.
Корем лапым нугыдо ош тӱтыра ыш авалте. В. Сапаев. Плотный белый туман не охватил приовражную низину.
-
12 лапата
лапатаГ.1. сущ. низинаЛапаташ валаш спускаться в низину;
лапатам кузаш подниматься из низины;
кымда лапата широкая низина;
карем лапата овраг.
Пеледӹшӓн лапата шанавӹл гань. И. Горный. Низина с цветами как радуга.
Лапаташты изи ӓнгӹр йогалтен эртӓ. Н. Ильяков. В низине протекает ручеёк.
2. в поз. опр. низменный, низинныйЛапата вӓр гӹц ныгыды ош тӹтӹрӓ выжге толаш тӹнгӓльӹ. В. Сузы. Из низин медленно стал стелиться густой белый туман.
Смотри также:
лап -
13 пакылажы
пакылажыГ.в дальнейшем, дальше, подальшеПакылажы, карем торешлӓ, изи ӓнгӹр йогалта. Дальше, поперёк оврага течёт речка.
– Пакылажы ма лиэш – нимат пӓлен ам керд. А. Канюшков. – Что будет в дальнейшем – я ничего не знаю.
Сравни с:
умбакыже -
14 пал
-
15 паталца
паталцаГ.уст. большая лужаШошым йӹде карем циц паталца веле. Н. Ильяков. Каждой весной в овраге полно больших луж.
-
16 проулка
проулкаГ.проулок, переулокМикитӓ, йӹрен, проулка гӹц куза ӧлицӓш. Н. Ильяков. Микита, улыбаясь, поднимается по переулку на улицу.
Легковой автомашинӓ проулка доно каремӹш вален кеӓ. Н. Ильяков. Легковая, автомашина по переулку спустилась в овраг.
Сравни с:
изурем -
17 пуалтем
пуалтемГ.Карем тӹрӹштӹ кого пуалтем. К. Беляев. У оврага большой сугроб.
Кӹдӓл дӓнгӹнь лым пуалтемӹштӹ илӹштӹлӹн. А. Канюшков. По пояс барахтался в снежных сугробах.
Сравни с:
пургыж -
18 пурло
пурлодиал.Г.: пурлыПурло ожо гнедой жеребец.
Йошкарге дене ошым йӧрымӧ тӱсым «пурло» маныт. Имнят пурло лиеш. Ӱпымарий. Красно-рыжий с примесью белого цвета называют «гнедой». Лошади бывают гнедыми.
Пурло вӱльӧ, йорталтен-йорталтен. изи корно дене ӱлыкыла волаш тӱҥале. «Ончыко» Гнедая кобыла рысью стала спускаться вниз по малозаметной дороге.
Смотри также:
ракш2. Г.Ныр капка гӹц карем якте пурлы ыржа коэштеш. Г. Матюковский. От околицы до оврагов колышется созревающая (бурая) рожь.
-
19 пурсак
пурсакзоол.1. русак, заяц-русакЛач южгунам ик карем гыч вес коремыш пурсак кудалеш, адак иктаж еҥ корно дене кая. С. Чавайн. Изредка из одного оврага в другой овраг перебежит лишь заяц-русак, да какой-нибудь путник пройдёт по дороге.
А пурсак нулта шопкем. М. Казаков. А заяц-русак грызёт осину.
2. в поз. опр. относящийся к русаку, принадлежащий русакуПурсак поч хвост зайца-русака.
Смотри также:
пурсакмераҥ -
20 пышташ
пышташГ.: пиштӓш-ем1. класть, положить что-л. куда-л.; помещать (поместить) что-л. в лежачем положенииКнигам пышташ положить книгу.
Жаров, яшлык гыч папкым луктын, ӱстембаке пыштыш. Н. Лекайн. Жаров, достав папку из ящика, положил её на стол.
Урманов телефон трубкам пыштыш. В. Юксерн. Урманов положил телефонную трубку.
2. класть, положить (внутрь чего-л.); сунуть, засунуть; помещать (поместить) куда-л.; располагать (расположить) что-л. где-л.Кидым оҥышко пышташ положить руку на грудь;
оксам банкыш пышташ поместить деньги в банк;
портфельыш пышташ положить в портфель.
Эрай апшатын пуымо брошюрым кӧргӧ кӱсенышкыже пыштыш. Я. Ялкайн. Брошюру, переданную кузнецом, Эрай засунул во внутренний карман.
Вачышкет мый кидемым пыштем, кидышкет мый кидемым налат. С. Вишневский. На твоё плечо я кладу свою руку, в свою руку ты берёшь мою руку.
3. наливать, налить; вливать, влитьШӧрым пышташ налить молоко;
шӱрым пышташ налить суп.
Ӱдырамаш шӱргӧ мушмо атыш йӱштӧ вӱдым конден пыштенат, апшатын мушмыжым ончен шога. Н. Лекайн. Женщина принесла и налила воду в умывальник и наблюдает, как умывается кузнец.
Тушко (янда атыш) вӱдым пыштат да колым колтат. Е. Янгильдин. В стеклянную посуду наливают воду и запускают рыбу.
4. класть (положить) кого-л.; укладывать (уложить) кого-л. спать, отдыхать и т. п.; помещать (поместить) кого-л. в больницуМалаш пышташ уложить спать;
сусырым олымбаке пышташ раненого положить на скамейку.
– Кушан тыйым пышташ ала? Сай вакшыжат уке. Н. Лекайн. – Куда же тебя положить? У нас и хорошей постели нет.
– Тиде еҥым кызытак койкышко пыштыза, – доктор ӱлнӧ кийыше Сакарым ончыктыш. С. Чавайн. – Этого человека сейчас же положите на койку, – доктор показал на Сакара, лежащего на полу.
5. набрасывать, набросить (одежду на кого-л.); накидывать, накинуть; наскоро надевать (надеть)Вачӱмбаке пинчакым пышташ накинуть пиджак на плечи.
Тудо шем шовырым чиен, вуешыже куштылго лудо шальым пыштен. О. Тыныш. Она надела чёрный кафтан, на голову накинула лёгкую серую шаль.
Альбина косынкыжым вачышкыже пыштыш. М. Иванов. Альбина набросила косынку на свои плечи.
6. класть, положить; прибавлять, прибавить; добавлять, добавить; всыпать, всыпать; подмешивать, подмешатьЧайыш сакырым пышташ класть сахар в чай.
Чачи вӱдым оптале, шинчалым пыштыш, кӧршӧкым комакашке шындыш. С. Чавайн. Чачи налила воду, положила соль, поставила горшок в печь.
Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина наполнила водой кружку, потом добавила ложку соды и помешала дрожащей рукой.
7. накладывать, наложить; прикладывать, приложить; покрывать (покрыть) сверху слоем чего-л.Компрессым пышташ наложить компресс.
(Копыловын) йолышкыжо гипсым пыштышна. «Ончыко» На ногу Копылова мы наложили гипс.
Пийылме шудым йораш пыштет гын, йора пыта. Если приложить на рану листья подорожника, то рана затянется.
8. класть, положить; перекидывать (перекинуть) через что-л.; устраивать (устроить) для перехода через речку, канаву и т. п.; наводить (навести) переход и т. пЭҥер гоч пырням пышташ перекинуть бревно через речку.
Изи карем гоч ала-кӧ пашмам пыштен. А. Филиппов. Через овражек кто-то перекинул мостик.
9. прикладывать, приложить; приближать (приблизить) что-л. вплотную к чему-л.Оҥышко кидым пышташ приложить руку к груди.
Вара, пылышыжым оҥа воктен пыштен, колышташ тӱҥале. В. Юксерн. Потом, приложив ухо к доске, он стал подслушивать.
Осып вате, кузе вуйжым пышта, туге нерйӱкын малаш тӱҥалеш гынат, вашке помыжалташ тунемше. А. Березин. Жена Осыпа, хотя и захрапит сразу же, как только приложит голову (к подушке), привыкла быстро просыпаться.
10. платить, уплатить; вносить, внести (деньги, плату); выделять, выделить (деньги, средства); расходовать, израсходовать (деньги); назначать (назначить) цену, плату; определять (определить) цену, плату; положить ценуШке акшылан пышташ платить за свою цену;
пашадарым пышташ назначить (определить) зарплату.
– Йозакетым пыштышыч? – ойла марийже. – Вет кокырымат пыштен отыл. С. Чавайн. – Ты ясак-то уплатила? – говорит её муж. – Ведь ни гроша не внесла.
– Кузыкым конденат гын, мый олным пыштенам, – манеш Опой. Д. Орай. – Если ты привезла приданое, то я уплатил калым, – говорит Опой.
11. закладывать, заложить (фундамент, основание); основывать (основать), заложив фундамент; начинать (начать) постройку чего-л.Пӧртлан негызым пышташ заложить фундамент дома.
Тунам С.Г. Чавайнын памятникшылан негызым пыштеныт. М. Сергеев. Тогда заложили фундамент памятника С.Г. Чавайну.
12. запирать, запереть (на замок, крючок и т. п.); закрывать (закрыть) на запор, задвижку и т. п.; задвигать, задвинуть (засов, задвижку и т. п.)Кӧгӧным пышташ запереть на замок;
тӱкылтышым пышташ закрыть на запор;
торешым пышташ задвинуть засов.
– Лӱдыктышычат, – манеш оза, чылдырым пышта. Н. Лекайн. – Даже напугал меня, – говорит хозяин, закрывает на запор.
Омсам петырышым, тӱкым пыштышым. В. Иванов. Я закрыл дверь, задвинул засов.
13. класть, положить; предполагать, предположить; допускать, допустить; определять (определить) предположительно необходимое для чего-л. количество (времени, расстояния и т. п.)Куд кече (письма) тушко кая, арня тушеч толеш. Чылаже латкум кече. Эше ик кечым письма возаш пыштем. Лач кок арня лектеш. П. Корнилов. Письмо идёт туда шесть дней, оттуда идёт неделю. Всего тринадцать дней. Ещё один день кладу для написания письма. Выходит как раз две недели.
Тӱсшым ончымаште Свистуновлан кудло ийым пеш сайын пышташ лиеш. Н. Лекайн. Свистунову на вид определённо можно положить шестьдесят лет.
14. употр. как всп. гл. для выражения завершённости, законченности действияКырен пышташ избить;
шонен пышташ решить, надумать.
Ӱдыр чылт аваж гаяк сӱмсыр: мом шонен пыштен гын, кеч шокшо салмаш шынде – садак ок чакне. В. Юксерн. Девушка упряма, как и её мать: если что надумала, то её сажай хоть на горячую сковородку – всё равно не отступит.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Карем — фамилия. Известные носители: Карем, Мари Антуан Карем, Морис … Википедия
карем — (мари Антуан) Carème 1784 1839). Известный повар, служивший у Талейрана, Георга V, Ротшильда и т. д., автор многих книг по кулинарии. Брокг. 28 492. Великий муж кастрюльной области Карем и его памятные записки. Ф. Б.<улгарин>. Сев. пчела… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Карем — (это название отсутствует в канонич. (основ. на МТ) тексте Синод. пер. Библии). Город в уделе Иуды (Нав 15:59), вероятно, тождествен совр. Эн Кариму (новоевр. Эн Керем), в 6,5 км зап. Иерусалима. По преданию, это был родной город Иоанна… … Библейская энциклопедия Брокгауза
КАРЕМ (Careme) Морис — (1899 1978) бельгийский поэт (на французском языке). Чуждая экспериментаторству, ясная по форме и в целом жизнерадостная лирика: сборники Особняк (1926), Магический фонарь (1947), Голос тишины (1951), Песни (1975), Медуа (1976). Стихи и повести… … Большой Энциклопедический словарь
Карем Морис — Карем (Careme) Морис (р. 12.5.1899, Вавр), бельгийский поэт; пишет на французском языке. Печататься начал в середины 20 х гг. (сборник стихов «Особняк», 1926). Был учителем, с 1943 занимается только литературой. Картины родной природы,… … Большая советская энциклопедия
Карем, Морис — Морис Карем фр. Maurice Carême … Википедия
Карем, Мари-Антуан — Мари Антуан Карем Мари Антуан Карем (фр. Marie Antoine Carême; 8 июня 1784 12 января 1833) известный повар, служивший у Талейрана, Георга IV, Ротшильда и др. Некоторое время работал в Петербурге при дворе Александра I. Один из основателей… … Википедия
Карем Мари Антуан — Мари Антуан Карем Мари Антуан Карем (фр. Marie Antoine Carême; 8 июня 1784 12 января 1833) известный повар, служивший у Талейрана, Георга IV, Ротшильда и др. Некоторое время работал в Петербурге при дворе Александра I. Один из основателей… … Википедия
Карем, Мари Антуан — Мари Антуан Карем Мари Антуан Карем (фр. Marie Antoine Carême; 8 июня 1784 12 января 1833) известный повар, служивший у Талейрана, Георга IV, Ротшильда и др. Некоторое время работал в Петер … Википедия
Карем Морис — (Carême) (1899 1978), бельгийский поэт (на французском языке). Чуждая экспериментаторству, ясная по форме и в целом жизнерадостная лирика: сборники «Особняк» (1926), «Магический фонарь» (1947), «Голос тишины» (1951), «Песни» (1975), «Медуа»… … Энциклопедический словарь
Карем, Л. Г. — сост. начал. учебн. фр. яз. (1907). {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия