Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Григория

  • 1 Григория

    Christianity: Gregoria (имя)

    Универсальный русско-английский словарь > Григория

  • 2 День св. Григория

    Универсальный русско-английский словарь > День св. Григория

  • 3 Литургия св. Григория Просветителя

    Универсальный русско-английский словарь > Литургия св. Григория Просветителя

  • 4 Литургия святителя Григория Великого

    Универсальный русско-английский словарь > Литургия святителя Григория Великого

  • 5 Неделя памяти св. Григория Паламы

    Универсальный русско-английский словарь > Неделя памяти св. Григория Паламы

  • 6 Поминовение святого Григория Палямы

    Универсальный русско-английский словарь > Поминовение святого Григория Палямы

  • 7 Сильвия (святая VI века , мать Григория Двоеслова)

    Christianity: Sylvia

    Универсальный русско-английский словарь > Сильвия (святая VI века , мать Григория Двоеслова)

  • 8 Поминовение святого Григория Палямы

    Русско-английский глоссарий христианской лексики > Поминовение святого Григория Палямы

  • 9 Нонна, св.

    (мать Григория Богослова, обратила в христ-во своего мужа язычника Григория, к-рый в 334 был посвящён во еп. Назианского; д. п. 5/18 августа) St. Nonna

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Нонна, св.

  • 10 киндым ит пукшо

    хлебом не корми, (только дай) сделать что-л. – о сильном пристрастии к чему-л.

    Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту.

    (Василий Александрович:) Ольга Павловна, сонарым кӧ ок йӧрате, Григорий Петровичлан киндым ит пукшо, только сонарыш колто. С. Чавайн. (Василий Александрович:) Ольга Павловна, кто же не любит охоту, Григория Петровича хлебом не корми, только отпусти на охоту.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кинде

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пукшаш

    Марийско-русский словарь > киндым ит пукшо

  • 11 Нонна Назианзская

    Christianity: Nonna of Nazianzus (христианская святая, мать Григория Богослова)

    Универсальный русско-английский словарь > Нонна Назианзская

  • 12 Сильвия

    1) Cinema: Sylvia (Название к/ф в прокате. США, 2003.)
    2) Christianity: (святая VI века, мать Григория Двоеслова) Sylvia

    Универсальный русско-английский словарь > Сильвия

  • 13 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

  • 14 Г-133

    (хоть, хотя бы) ОДНИМ ГЛАЗКОМ (ГЛАЗОМ) взглянуть, посмотреть на кого-что и т. п. coll NP instrum these forms only adv used with pfv verbs fixed WO
    (to look, glance at s.o. or sth.) quickly, (if only) for a moment: (take (get)) a quick look (glance) (at s.o. sth.)
    (catch) a glimpse (of s.o. sth.) (if only one could have) just one (quick) look (at s.o. sth.) (if one could just have) a (quick) peek (at s.o. sth.) have a look (at s.o. sth.), however fleeting.
    (Повариха:) Кукла сделана из особой массы. Её сделал великий мастер. Мне удалось увидеть ее одним глазом (Олеша 7). (Cook:) The doll was made from a special paste. It was made by a great craftsman. I had the chance to get a quick look at her (7a).
    Ей очень хотелось под каким-нибудь предлогом пойти к Мелеховым, побыть там хоть минутку, хоть одним глазком взглянуть на Григория. Просто немыслимо было думать, что он тут, рядом, и не видеть его (Шолохов 5). She was longing to go to the Melekhovs on some pretext and spend a few minutes there, just to catch a glimpse of Grigory. It was unbearable to think that he was so close and yet not be able to see him (5a).
    .Ещё ей хотелось хоть одним глазком, хоть краешком глаза взглянуть на Егоршу: как он сегодня-то, на трезвую голову? (Абрамов 1)....She also wanted to have a peek at Yegorsha, if only out of the corner of one eye: how is he today, sober? (1b).
    Маньяк - из долгосрочных больных: каждый вечер должен, хоть одним глазком, посмотреть на покойников в морге (Терц 3). A psychopath from among the chronically ill patients: every evening he must have a look, however fleeting, at the corpses in the morgue... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-133

  • 15 Г-341

    ПЕРЕХВАТЫВАТЬ/ПЕРЕХВАТИТЬ ГОРЛО у кого, кому VP impers or with subj: спазм(а), что-то etc) to be unable to speak because of strong emotion: у X-a перехватило горло - X was choked (with hate (rage etc)) X was (felt) (all) choked up X had (got, felt) a lump in his throat
    спазма перехватила X-y горло = a spasm seized X's throat.
    Он (Зотов) даже сказать ей ничего не мог, ему горло перехватило ненавистью (Солженицын 12). Не (Zotov) was so choked with hate that he could not even speak (12a).
    ...Теперь у меня так горло перехватило, что я бы, наверное, не смог сделать и глотка (Искандер 3)....Now I had such a lump in my throat that I probably couldn't even have taken a swallow (3a).
    Вдруг впереди, над... степью, как птица, взлетел мужественный грубоватый голос запевалы... Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнёт... (Шолохов 5)....Suddenly the brave, rather harsh voice of a song-leader soared up like a bird over the steppe....Something seemed to snap inside Grigory....A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the leader to begin again... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-341

  • 16 Д-383

    НА ДУШЕ (НА СЕРДЦЕ) у кого радостно, легко, спокойно, грустно, тяжело, горько, тревожно и т. п. PrepP these forms only usu. adv
    ( s.o. experiences the emotional state specified by the context) inwardly: (there is an emptiness (a heaviness, bitterness etc)) in s.o. 's soul (heart)
    s.o. 's heart is full of (joy (happiness, sadness etc)) s.o. 's heart (is light (heavy, grieved, sad, happy, peaceful etc)) ( s.o. feels bitter (joyful, happy, empty etc)) at heart ( s.o. is (feels)) light-hearted (heavy-hearted etc) (in limited contexts) s.o. % spirit (is uneasy)
    у X-a спокойно на душе - X has peace in his soul
    X's soul is at peace X has peace of mind X's mind is at rest.
    На сердце у Григория сладостная пустота (Шолохов 2). There was a sweet void in Grigory s heart (2a).
    Хотя был еще день и совсем светло, у доктора было такое чувство, точно он поздним вечером стоит в темном дремучем лесу своей жизни. Такой мрак был у него на душе, так ему было печально (Пастернак 1). Although it was early in the afternoon and full daylight, the doctor felt as if he were standing late at night in the dark forest of his life. Such was the darkness in his soul, such was his dejection (1a).
    .(Ростов) чувствовал себя весёлым, смелым, решительным... Утро было ясное, лошадь под ним была добрая. На душе его было радостно и счастливо (Толстой 4)....(Rostov) felt cheerful, resolute and fearless....It was a bright morning, he had a good horse under him, and his heart was full of joy and happiness (4a).
    Опять весна, и у меня очень легко на душе. Я люблю весну (Казаков 2). It was spring again...and my heart was light. I love spring (2a).
    ...Мы все живем на пустом свете, -разве у тебя спокойно на душе?» (Платонов 1). uWe are all living in an empty world-do you really have peace in your soul?" (1b). "We all live in an empty world-do you have peace of mind?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-383

  • 17 Ж-49

    ВОПЛОЩАТЬ/ВОПЛОТИТЬ (ПРЕТВОРЯТЬ/ПРЕТВОРИТЬ) В ЖИЗНЬ что VP subj: human (in refer, to an idea, a dream, a plan etc) to make sth. happen, actualize sth.: X воплотил Y в жизнь - X turned Y into (a) reality X made Y a reality X realized Y X put Y into effect (in refer, to dreams only) X made Y come true.
    «До чего испохабили прекрасную идею», - сказал я. «Почему же испохабили, - возразил Антон. - Как раз наоборот, воплотили в жизнь» (Зиновьев 2). "See how far a noble idea has been degraded," I said. "Why degraded?" objected Anton. "It's the very opposite, the idea has actually been realised" (2a).
    Как-то внезапно созрело у Натальи решение сходить в Ягодное к Аксинье -вымолить, упросить её вернуть Григория... Толкаемая подсознательным чувством, она стремилась скорей претворить внезапное свое решение в жизнь (Шолохов 2). The decision to go to Aksinya at Yagodnoye and beg her to give Grigory back ripened suddenly in Natalya's mind....Driven by an unconscious urge, she set about putting her sudden decision into effect at once (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-49

  • 18 К-21

    КАКОЕ ТАМ (ТУТ)! coll these forms only fixed WO
    1. (Particle) used to express disagreement with some statement or to correct one's own words (the part of the statement that is objected to or corrected is repeated): (but) what am I (are you) saying (talking about)...!
    what do you mean,...! (in limited contexts) don't call it... Нас там было человек пятнадцать, - да нет, какое там пятнадцать, не меньше тридцати. There were about fifteen of us there-but wait, what am I saying, fifteen —there were no fewer than thirty.
    2.
    Interj) used to express a negative reaction to a suggestion, request etc, express one's opinion that some suggestion is unrealistic, some undertaking is futile etc
    no way!
    nothing doing! not on your (sweet) life! not a chance! (in limited contexts) far from it.
    ...Лукашин начал действовать. He прямо, конечно, чтобы встретились, как мужчина с мужчиной, и давай по-деловому, раз уж так все получилось. Какое там! До встречи ли ему, когда его от одного имени Григория трясёт... (Абрамов 1)....Lukashin had started to act. Not directly, of course. Not a meeting in man-to-man, "let's get on with it since this is the way things have worked out" fashion. Not on your sweet life! How could he be in a mood to meet with Grigory when the mere mention of his name made him quiver?... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-21

  • 19 П-229

    ПОГИБЕЛИ (ПРОПАСТИ) на кого-что НЕТ! substand, rude these forms only the resulting phrase is used as Interj) used to express indignation, annoyance at s.o. or sth.: погибели на X-a нет! = (God) damn X! (in limited contexts) X will be the death of me! will I (we) never be rid of X!
    Григорий с досадой сказал: «Ты, бабушка, лучше дай косу...» Старуха сурово глянула на Григория и отвернулась. «Ступай сам возьми, она, никак, под сараем висит»... Когда (Григорий) проходил мимо старухи, (он) отчетливо слышал, как та проговорила: «Погибели на вас, проклятых, нету!» К этому было не привыкать Григорию. Он давно видел, с каким настроением встречают их жители хуторов (Шолохов 5). Gri-gory said irritably, "You'd better give me that scythe. Granny.." The old woman looked hard at Grigory and turned away. "Go and get it yourself. It must be hanging up in the shed.".. As he (Grigory) walked past the woman, (he) distinctly heard her say, "Will we never be rid of you, spongers!" This was nothing new for Grigory. He had long been aware of the attitude to them in the villages (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-229

  • 20 П-244

    КАК ПОДКОШЕННЫЙ упал, свалился, рухнул и т. п. coll (как + AdjP nom only adv
    (of a person) (one fell, dropped etc) in a single motion, as if dead
    X упал \П-244 = X dropped on the spot
    X collapsed as if he had been shot (cut down) X fell to the ground as though mown down.
    Укороченное тело Жикина дёрнулось, и самодельная тележка, к которой он был приторочен ремнями, с размаху ударила вертухая по ногам чуть ниже колен. Тот рухнул как подкошенный... (Войнович 4)....Zhikin's abbreviated body gave a twitch and his homemade cart, to which he was strapped with belts, struck the other guard full force just below the knee. The guard collapsed as if he'd been shot... (4a).
    Вне себя от ярости, Дмитрий размахнулся и изо всей силы ударил Григория. Старик рухнулся как подкошенный... (Достоевский 1). Beside himself with rage, Dmitri swung and hit Grigory with all his strength. The old man collapsed as if he had been cut down... (1a).
    Я глядел на неё (Зинаиду) - и... живо воображал себе, как она вдруг, в припадке неудержимой печали, ушла в сад и упала на землю, как подкошенная (Тургенев 3). I looked at her (Zinaida), and...conjured a vivid image of how, suddenly, in a paroxysm of ungovernable grief, she had walked into the garden and fallen to the ground as though mown down (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-244

См. также в других словарях:

  • Григория — и, жен.Производные: Григоря (Григора); Горя (Гора); Грика; Гриня.Происхождение: (Женск. к (см. Григорий)) Словарь личных имён. Григория и, ж. Производные: Григоря (Григора); Горя (Гора); Грика; Гриня. [Женск. к …   Словарь личных имен

  • ГРИГОРИЯ ПРЕПОДОБНОГО МОНАСТЫРЬ — [Григориaт; греч. ῾Ιερὰ Μονὴ Γρηϒορίου], во имя свт. Николая Чудотворца общежительный муж. мон рь. Расположен на юго зап. побережье п ова Афон (Айон Орос), в устье потока Хрeндели, на невысокой (до 20 м) прибрежной скале, между мон рями… …   Православная энциклопедия

  • ГРИГОРИЯ САКРАМЕНТАРИЙ — [лат. Sacramentarium Gregorianum], один из 2 основных типов рим. Сакраментария, составление к рого традиция приписывает свт. Григорию Великому (590 604). Несмотря на название, мн. совр. исследователи отвергают такую атрибуцию, доказывая, что ядро …   Православная энциклопедия

  • Григория Великого орден — учрежден папой Григорием XVI в 1831 г.; разделен на 3 класса. Знак восьмиконечный золотой, с красной эмалью, крест, на одной стороне которого изображение св. Григория с надписью: S. Gregorius Magnus ; на другой стороне надписи: Pro Deo et… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Григория Антоновича Захарьин — Григорий Антонович Захарьин (родился 8 (20) февраля 1829 в Пензе Саратовской губернии скончался 23 декабря 1897 (4 января 1898)) выдающийся русский врач терапевт, основатель московской клинической школы, почётный член Императорской Санкт… …   Википедия

  • Григория Захарьин — Григорий Антонович Захарьин (родился 8 (20) февраля 1829 в Пензе Саратовской губернии скончался 23 декабря 1897 (4 января 1898)) выдающийся русский врач терапевт, основатель московской клинической школы, почётный член Императорской Санкт… …   Википедия

  • Храм Святого Григория — Храм Святого Григория  название различных христианских храмов, освящённых в честь Григория. Написание имени может меняться в зависимости от конфессии. Кафедральный собор Святого Григория Просветителя  армянский собор в Ереване. Собор… …   Википедия

  • Храм Григория Неокесарийского (Москва) — Православный храм Храм святителя Григория Неокесарийского в Дербицах …   Википедия

  • Житие Григория Пельшемского — – памятник вологодской агиографии, повествующий об основателе Пельшемского (Лопотовского) монастыря. Единственным указанием на дату создания Ж. служит замечание второй редакции о том, что кончина святого (умер, согласно Ж., 30 сентября 1449 г.)… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Храм свт. Григория Неокесарийского — Православный храм Храм святителя Григория Неокесарийского в Дербицах Вид с улицы Большая Полянка Страна …   Википедия

  • Слово святого Григория изобретено в толцех — – компиляция, составленная на основании слова Григория Богослова на богоявление (PG, 1886, t. 36, col. 335–360) и направленная против славянских языческих верований и обрядов. Согласно выводам Е. В. Аничкова, впрочем далеко не во всем бесспорным …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»