Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

григория

  • 61 держать сердце

    ДЕРЖАТЬ < ИМЕТЬ> СЕРДЦЕ на кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done):
    - X держал сердце на Y-a - X bore < nursed> a grudge against Y;
    - X held something <it> against Y;
    - X was angry with <at> Y.
         ♦ Дуняшка, провожая его [Григория] на новое жительство, всплакнула. "Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая", - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him [Grigory] off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
         ♦ "Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался" (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать сердце

  • 62 иметь сердце

    ДЕРЖАТЬ < ИМЕТЬ> СЕРДЦЕ на кого substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to have or harbor a feeling of dislike, ill will toward s.o. (for sth. bad that he has said or done):
    - X держал сердце на Y-a - X bore < nursed> a grudge against Y;
    - X held something <it> against Y;
    - X was angry with <at> Y.
         ♦ Дуняшка, провожая его [Григория] на новое жительство, всплакнула. "Братушка, не держите на меня сердца, я перед вами не виноватая", - сказала она, умоляюще глядя на брата (Шолохов 5). Dunyashka wept when she saw him [Grigory] off to his new home. "Don't hold it against me, brother. It's not my fault," she said, looking up at him imploringly (5a).
         ♦ "Не держи на меня сердца, я сам по себе хочу, чтобы как у людей: кто как, а я навоевался" (Максимов 3). "Don't be angry with me, I want to go on my own way, like everyone else. I, for one, have had my fill of fighting" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь сердце

  • 63 укатали бурку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > укатали бурку крутые горки

  • 64 укатали сивку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > укатали сивку крутые горки

  • 65 умыкали бурку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умыкали бурку крутые горки

  • 66 умыкали сивку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умыкали сивку крутые горки

  • 67 уходили бурку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходили бурку крутые горки

  • 68 уходили сивку крутые горки

    УКАТАЛИ( УХОДИЛИ, УМЫКАЛИ) СИВКУ < БУРКУ> КРУТЫЕ ГОРКИ
    [saying]
    =====
    a hard life, old age, and/ or hardships have sapped a person's strength and made him weak, sick, or apathetic:
    - the old gray mare ain't what she used to be.
         ♦ Боль в сердце становилась все горячее. На лбу у него [Григория] выступила испарина. Он сошел с крыльца, испуганно прижимая к левой стороне груди ладонь, подумал: "Видно, укатали сивку крутые горки..." (Шолохов 5). The pain in his [Grigory's] heart had grown more intense. Perspiration broke out on his forehead. He walked down the steps, pressing his hand to his left side in fright and telling himself he was not the man he used to be (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уходили сивку крутые горки

  • 69 изо всей силы

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы

  • 70 изо всех сил

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 71 глотать слезы

    [VP; subj: human]
    =====
    to try to refrain from crying:
    - X глотал слёзы X was swallowing his tears;
    - X was trying to hold back (the) tears.
         ♦ Словно что-то оборвалось внутри Григория... Внезапно нахлынувшие рыдания потрясли его тело, спазма перехватила горло. Глотая слёзы, он жадно ждал, когда запевала начнет... (Шолохов 5). Something seemed to snap inside Grigory.... A sudden fit of sobbing shook his body and a spasm seized his throat. Swallowing his tears, he waited eagerly for the [song-] leader to begin again (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глотать слезы

  • 72 в упор

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться в упор и т.п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.):
    - [in limited contexts](be) close up to.
         ♦ [extended usage] Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: "Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она"... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
         ♦...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты; затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room; then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого в упор и т.п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it:
    - at point-blank (close) range.
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
         ♦ Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что в упор и т.п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently:
    - stare hard (fixedly) at.
         ♦ "А что он сделал?" - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. "Болтает лишнее, выжил из ума", - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
         ♦ Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
         ♦ "Это что ещё такое?" - вскричал [Иван Фёдорович], вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
         ♦ "Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь". - "Не хочу туда, - нахохлился Влад... - У деда Савелия останусь". Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). "I'mgoing away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
         ♦ "Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос", - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить в упор (to say, ask) directly and in plain terms:
    - bluntly.
         ♦ "Где брала?" - в упор спросил Николай. "Чего?" - испугалась учительница. "Да танкетки ж", - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
         ♦ "Осмелюсь узнать, служить изволили?" - "Нет, учусь..." - ответил молодой человек, отчасти удивлённый и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в упор

  • 73 как маков цвет

    КАК (ЧТО) МАКОВ ЦВЕТ folk poet
    [ как or что + NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. как маков цвет румян(ый), зардеться и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (of s.o.'s face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppy:
    - beet (bright, poppy) red.
         ♦ Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).
    2. расцвести как маков цвет [adv]
    (of a young woman) to develop, mature into a beautiful woman:
    - X расцвела как маков цвет X blossomed into a real beauty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как маков цвет

  • 74 как что маков цвет

    КАК (ЧТО) МАКОВ ЦВЕТ folk poet
    [ как or что + NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. как что маков цвет румян(ый), зардеться и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (of s.o.'s face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppy:
    - beet (bright, poppy) red.
         ♦ Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).
    2. расцвести как что маков цвет [adv]
    (of a young woman) to develop, mature into a beautiful woman:
    - X расцвела как маков цвет X blossomed into a real beauty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как что маков цвет

  • 75 что маков цвет

    КАК (ЧТО) МАКОВ ЦВЕТ folk poet
    [ как or что + NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. что маков цвет румян(ый), зардеться и т.п. [modif or adv (intensif)]
    (of s.o.'s face) (to be, turn etc) very red, resembling the color of a poppy:
    - beet (bright, poppy) red.
         ♦ Дуняшка вспыхнула, как маков цвет, - сквозь слезы посмотрела на Григория. Он не сводил с нее злого взгляда... (Шолохов 5). Dunyashka blazed poppy red and stared at Grigory through tears. He kept his angry gaze upon her... (5a).
    2. расцвести что маков цвет [adv]
    (of a young woman) to develop, mature into a beautiful woman:
    - X расцвела как маков цвет X blossomed into a real beauty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что маков цвет

  • 76 идти в Каноссу

    v
    liter. aller à Canossa (открыто признавать себя побежденным [От названия замка в сев. Италии, где император Генрих IV в 1077 году униженно вымаливал прощение у папы Григория VII])

    Dictionnaire russe-français universel > идти в Каноссу

  • 77 Августин Кентерберийский, еп.

    (ум. 604; миссионер папы Григория в Англии, "апостол англичан", 1-й архиеп. Кентерберийский; прибыв в Англию в 597, окрестил Этельберта Кентского и 10 тыс. англичан; катол. св., д. п. 27 мая) St. Augustine of Canterbury, bp., St. Austin of Canterbury

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Августин Кентерберийский, еп.

  • 78 Амфилохий Иконийский, свт.

    (ум. 400; д. п. 23 ноября / 6 декабря, катол. - 23 ноября; двоюродный брат св. Григория Богослова, член 2-го Вселенского собора, сподвижник св. Василия в борьбе с еретиками) St. Amphilochius, Bp. of Iconium

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Амфилохий Иконийский, свт.

  • 79 Библия бедных

    (средневековое издание, в котором давались иллюстрации основных событий Ветхого и Нового Заветов, приводившие человека к спасению; первое издание этой популярной книги увидело свет в 1466; основанием для её издания послужило выступление Григория Великого в защиту библии нищих духом, т. е. необразованных; Григорий отстаивал идею о том, что христ. поучения прочно запечатлеваются в сердцах паствы, когда прихожане одновременно рассматривают иллюстрации и читают или слушают соответствующий текст из Писания) the Bible of the Poor, лат. Biblia Pauperum

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Библия бедных

  • 80 Горгония

    (сестра св. Григория Богослова, ум. ок. 372; катол. св., д. п. 9 декабря) St. Gorgonia

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Горгония

См. также в других словарях:

  • Григория — и, жен.Производные: Григоря (Григора); Горя (Гора); Грика; Гриня.Происхождение: (Женск. к (см. Григорий)) Словарь личных имён. Григория и, ж. Производные: Григоря (Григора); Горя (Гора); Грика; Гриня. [Женск. к …   Словарь личных имен

  • ГРИГОРИЯ ПРЕПОДОБНОГО МОНАСТЫРЬ — [Григориaт; греч. ῾Ιερὰ Μονὴ Γρηϒορίου], во имя свт. Николая Чудотворца общежительный муж. мон рь. Расположен на юго зап. побережье п ова Афон (Айон Орос), в устье потока Хрeндели, на невысокой (до 20 м) прибрежной скале, между мон рями… …   Православная энциклопедия

  • ГРИГОРИЯ САКРАМЕНТАРИЙ — [лат. Sacramentarium Gregorianum], один из 2 основных типов рим. Сакраментария, составление к рого традиция приписывает свт. Григорию Великому (590 604). Несмотря на название, мн. совр. исследователи отвергают такую атрибуцию, доказывая, что ядро …   Православная энциклопедия

  • Григория Великого орден — учрежден папой Григорием XVI в 1831 г.; разделен на 3 класса. Знак восьмиконечный золотой, с красной эмалью, крест, на одной стороне которого изображение св. Григория с надписью: S. Gregorius Magnus ; на другой стороне надписи: Pro Deo et… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Григория Антоновича Захарьин — Григорий Антонович Захарьин (родился 8 (20) февраля 1829 в Пензе Саратовской губернии скончался 23 декабря 1897 (4 января 1898)) выдающийся русский врач терапевт, основатель московской клинической школы, почётный член Императорской Санкт… …   Википедия

  • Григория Захарьин — Григорий Антонович Захарьин (родился 8 (20) февраля 1829 в Пензе Саратовской губернии скончался 23 декабря 1897 (4 января 1898)) выдающийся русский врач терапевт, основатель московской клинической школы, почётный член Императорской Санкт… …   Википедия

  • Храм Святого Григория — Храм Святого Григория  название различных христианских храмов, освящённых в честь Григория. Написание имени может меняться в зависимости от конфессии. Кафедральный собор Святого Григория Просветителя  армянский собор в Ереване. Собор… …   Википедия

  • Храм Григория Неокесарийского (Москва) — Православный храм Храм святителя Григория Неокесарийского в Дербицах …   Википедия

  • Житие Григория Пельшемского — – памятник вологодской агиографии, повествующий об основателе Пельшемского (Лопотовского) монастыря. Единственным указанием на дату создания Ж. служит замечание второй редакции о том, что кончина святого (умер, согласно Ж., 30 сентября 1449 г.)… …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

  • Храм свт. Григория Неокесарийского — Православный храм Храм святителя Григория Неокесарийского в Дербицах Вид с улицы Большая Полянка Страна …   Википедия

  • Слово святого Григория изобретено в толцех — – компиляция, составленная на основании слова Григория Богослова на богоявление (PG, 1886, t. 36, col. 335–360) и направленная против славянских языческих верований и обрядов. Согласно выводам Е. В. Аничкова, впрочем далеко не во всем бесспорным …   Словарь книжников и книжности Древней Руси

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»