-
1 Валерий
Christianity: Valerius (имя святого) -
2 Валерий
Вале́рій -
3 Валерий
-
4 Валерий
рус.бел. ValeryДополнительный универсальный русско-английский словарь > Валерий
-
5 Валерий Борзов
Names and surnames: Valery Borzov -
6 Валерий Брюсов
Names and surnames: Valery Brusov -
7 Валерий, епископ Трирский
Christianity: Valerius, bishop of Trier (раннехристианский святой)Универсальный русско-английский словарь > Валерий, епископ Трирский
-
8 Сын — Валерий.
Омолгив — Валерий. -
9 Гай Валерий Катулл
Gaius Valerius Catullus -
10 Гай Валерий Катулл
Catullus -
11 шуко
шукоГ.: шукы1. нар. много; в значительной степени, в большом количестве, не малоШуко кутыраш много говорить;
шуко колаш много слышать;
шуко лудаш много читать.
Аня у частушкым шуко пала. Н. Лекайн. Аня много знает новых частушек.
(Лёша:) Ынде тыят тунамсе гай отыл, мыят шуко умыленам. В. Иванов. (Лёша:) Теперь и ты не как прежняя, и я многое понял.
2. нар. долго; в течение длительного времениШуко вучымо долгожданный;
шуко кучалташ долго задерживаться.
Валерий Викторович клубышко ыш кае, малаш вочмекшат, паша нерген шуко шонен кийыш. С. Чавайн. Валерий Викторович не пошёл в клуб, ложась спать, долго лежал, думая о работе.
Макар мо пеш шуко шога? А. Айзенворт. Что так долго пропадает (букв. стоит) Макар?
3. числ. много; неопределённо большое количество кого-чего-л.Шуко шочшан (йочан) многодетный;
шуко курымаш многовековой;
шуко шӧрынан многогранный;
шуко йӱкан многоголосый;
шуко пачашан многоэтажный;
шуко вӱдан многоводный;
шуко отраслян многоотраслевой;
шуко национальностян многонациональный;
шуко слоган многосложный;
шуко квартиран многоквартирный.
Таче (олыкыш) пеш шуко калык погына, веселитлаш тӱҥалыт. П. Корнилов. Сегодня на луга соберётся много народу, будут веселиться.
Чолпан ӱмырыштыжӧ шуко спектакльым ужын. А. Асаев. Чолпан в своей жизни видел много спектаклей.
4. в знач. сущ. многие; неопределённо большое количество людейШукыжо, нунын коклаште ачамат, мыйым куньырийлан шотленыт. «Лудш. кн.» Многие, среди них и мой отец, меня считали слабым.
Тылеч вара шукыштым мӧҥган-мӧҥгышкышт колтеныт. «Мар. ком.» После этого многих отпустили по домам.
5. в знач. сущ. многое; нечто большое по количеству, содержанию– Кеч-мом ойло, илышыште тый але шукым от пале, – мыскара йӧре ыштале Селиванов. П. Корнилов. – Что ни говори, ты ещё многого не знаешь в жизни, – с иронией сказал Селиванов.
Валерий мутланымашым колын гынат, шукыжым умылен огыл. М. Шкетан. Хотя Валерий слышал разговор, но многого он не понял.
Идиоматические выражения:
– пеш шуко– шуко чот -
12 пурымо
пурымоГ.: пырымы1. прич. от пураш2. прил. входнойПурымо рож входное отверстие.
Сценыш пурымо омса гыч арун чийыше, вияш кап-кылан Валерий Павлович лекте. М. Казаков. Из входной двери на сцену вышел аккуратно одетый, стройного телосложения Валерий Павлович.
3. в знач. сущ. вхождение, вход, въезд; захождение, заход, заезд (действие)Ялыш пурымо годым при въезде в деревню
Юрий пӧртыш пурымо деч ончыч ондак чыла ончал савырныш. В. Косоротов. Перед входом в дом Юрий сначала всё осмотрел.
Валерий пурымо годым мутланымаш кенета кӱрылтеш. М. Шкетан. При входе Валерия разговор круто обрывается.
4. в знач. сущ. вступление, поступление, принятие, приём, зачисление, назначениеПисатель ушемыш пурымо годым при вступлении в союз писателей.
Ик кастене ача-аважлан колхозыш пурымо нерген мутым луктын. П. Корнилов. Однажды вечером он завёл речь с родителями о вступлении в колхоз.
Редакцийыш пашам ышташ пурымем дене чын ыштышым мо? М. Иванов. Правильно ли я сделал с поступлением работать в редакцию?
5. в знач. сущ. проникновение, попадание, поступление, просачивание, распространениеПуш пурымо распространение запаха;
вӱд пурымо просачивание воды.
Рацийым переген кертын онал: ошма пурымо дене локтылалте. В. Юксерн. Мы не смогли сберечь рацию, она вышла из строя из-за попадания песка.
Бомбо пудештме дене катер пеш чот чытырналтын. Двигательыш ӱй пурымым чарнен. М. Сергеев. От взрыва бомбы катер сильно тряхнуло. Прекратилось поступление масла в двигатель.
6. в знач. сущ. появление, проявление, обнаружение, выступлениеТуге гынат икте пале: кайыкигат шулдыржылан вий пурымеш веле пыжашыште ила. А. Асаев. Тем не менее ясно одно: даже птенец пребывает в гнезде только до появления силы в своих крыльях.
-
13 ала-мочол
ала-мочолнесказанно, безмерно, сильно, необыкновенно, беспредельноА теве тыште, арама тураште, нуно пырля шогеныт, – икте-весыштым ала-мочол пагален онченыт. К. Исаков. А вот здесь, под ивой, они стояли вместе, беспредельно любовались друг другом.
Валерий ачаж дек ошкыл мийыш, ала-мочол лыжган тудын шинчашкыже ончалын, саламлалте. А. Мурзашев. Валерий подошёл к отцу, и, посмотрев на него необыкновенно ласково, поздоровался.
-
14 вилка
вилкаОнчылнем кинде шултыш, совла, вилка уло, нунын воктен – шӱр тарелка. М. Шкетан. Передо мной кусок хлеба, ложка, вилка, рядом – тарелка с супом.
2. тех. вилка (кокыте шелалтше иктаж-могай ӱзгар)Велосипед вилка велосипедная вилка;
штепсель вилка штепсельная вилка.
(Валерий) сумкаж гыч приборым луктын, динамикым терга. Вилкым рончен луктеш. А. Волков. Вытащив из сумки прибор, Валерий проверяет динамик. Развинчивает вилку.
-
15 кораҥаш
кораҥашГ.: карангаш-ам1. сторониться, посторониться; отходить (отойти) в сторону; сойти (с дороги), отодвигаться, отодвинутьсяТул дечкораҥаш отодвинуться от огня.
Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.
Корно ӱмбач кораҥаш кӱлеш. К. Васин. Надо сойти с дороги.
2. сворачивать, свернуть; повёртывать (повернуть) в сторону, взять иное направление движенияЛеня палыме аллейыш кораҥе. М. Иванов. Лёня свернул на знакомую аллею.
3. отступать, отступить; постепенно отодвигаться дальше, исчезая вблизиШочын чодыра кораҥеш илем дечын. В. Колумб. Природный лес отступает от жилья.
4. увернуться, избегнуть чего-л., отклонившись, быстро шагнув или отскочив в сторонуВалерий шкежат кораҥ кертын огыл, ломаш мучаш тудын тупшым перен. М. Шкетан. Валерий и сам не смог увернуться, конец жерди ударил его по спине.
5. сторониться, избегать, не желая встречаться, сталкиваться с кем-л.Еҥ деч ит кораҥ. П. Корнилов. Не сторонись людей.
– Тыланет Яштай деч кораҥаш кӱлеш, – коклаш пурыш Юрат. В. Исенеков. – Тебе надо подальше держаться от Яштая, – вмешался и Юра.
6. уходить, уйти прочь, убираться, убраться куда-л., оставлять, оставить кого-л. в покоеКораҥ тышеч! Убирайся отсюда!
Еремей тышечын шыпак вел кораҥе. А. Юзыкайн. Еремей отсюда потихонечку убрался.
7. посторониться, уступать дорогуКатя кораҥ ыш шукто, сур костюман пӧръеҥ дене тӱкныш. З. Каткова. Катя не успела посторониться, столкнулась с мужчиной в сером костюме.
8. увиливать, увильнуть; уклоняться, уклониться от чего-л., прибегая к хитрости, уловкеРаш вашмут деч кораҥаш увильнуть от ясного ответа;
паша деч кораҥаш увильнуть от работы.
Мардеж ушан еҥ тӱрлӧ амалым муын, шочшылан полшымо деч кораҥаш тӧча. М. Казаков. Тот, у кого ветер в голове, находя различные ухищрения, старается увильнуть от помощи своему ребёнку.
Кузе каласаш? Иктаж семын кораҥаш ыле. Вигак ойлаш гын, вожылмаш. Н. Потапов. Ну как сказать-то? Уклониться бы от этого каким-то образом. Если прямо сказать, просто стыд.
9. уйти стороной, пройти, пронестись мимоШолем годым товарым мландыш руалат – шолем кораҥеш. Пале. Если в то время, когда надвигается град, воткнёшь топор в землю – град уйдёт стороной.
10. расступаться, расступиться; освобождать, освободить место, площадь для кого-тоКораҥза, кушташ вер шыгыр! А. Юзыкайн. Расступитесь, плясать места мало!
11. отходить, отойти, отстраняться, отстраниться от деятельности, традиций; отступаться, отступиться, изменить чему-л.Принцип деч кораҥаш отойти от принципа;
чын деч кораҥаш отойти от истины;
шке сӧрымӧ деч кораҥаш отступиться от своего обещания.
Тыште совет поэзийын традицийже деч кораҥаш тӧчымаш веле. М. Казаков. Здесь есть лишь попытка отойти от традиций советской поэзии.
12. отказываться, отказаться, не пожелать чего-л.Каҥаш деч кораҥаш отказаться от совета;
шонымаш деч кораҥаш отказаться от мысли.
Белов кидшым лупшале, пытартыш мут деч кораҥе. С. Музуров. Белов махнул рукой, отказался от заключительного слова.
13. уйти, избегнуть, спастись от чего-л.Мо лиеш – лиеш, пӱрымаш деч от кораҥ. А. Юзыкайн. Будь что будет, от судьбы не уйдёшь.
14. игнорировать, не придерживаться (напр., фактов)Овдокат факт деч ок кораҥ. С. Музуров. И Овдок не игнорирует факты.
15. уберечься, оградить себя от чего-л.Яранцев семынже тысе калык мут деч кораҥаш йӧным кычалын. П. Корнилов. Про себя Яранцев выискивал способы уберечься от здешней народной молвы.
16. уйти от кого-л., бросить кого-л.,перестать иметь с кем-л. какие-то связи, отношенияТыгай еҥ деч молан от кораҥ? – мане Галю. – Ялыште каче пытен мо? П. Корнилов. Почему не уходишь от такого человека? – сказала Галю. – Разве перевелись женихи в деревне?
Йолташем-влак кораҥыт гын, лӱдам: шкетын мый вийдыме улам. В. Горохов. Страшно мне, если уйдут друзья – я один без них бессилен.
17. отстать, оставить в покое, перестать приставать с чем-л.«Олашке, Ямет деке, наҥгайыза» манын, (Ганя) шортын-шортын сӧрвала. – Айда тыгай шӱкшакше кораҥже, – манят, Ялтай кугыза шкак Ганям шынден кудале. Д. Орай. «В город, к Ямету, отвезите», – с этими словами, плача, просит Ганя. – А пусть такая дрянь отстанет, – сказав это, дед Ялтай сам повёз Ганю.
Нимом ышташ, кораҥде ыш лий. В. Исенеков. Ничего не осталось, как оставить в покое.
Составные глаголы:
-
16 кочын-шекшын
кочын-шекшынжелчно, раздраженно, с горькой досадой и упрёкомВалерий ыш чыте, умшажым важык ыштен, кочын-шекшын воштылын, лугыч пелештыш: «Вигак ойло. Молан важык корно дене кудалат?» М. Шкетан. Валерий не выдержал, скривив рот, желчно засмеялся и прервал: «Говори прямо. Почему крутишь вокруг да около?»
-
17 кугыза
кугызаГ.: кугуза1. старик, старый мужчинаШоҥго кугыза старик;
ош пондашан кугыза белобородый старик;
орол кугыза старик сторож;
Йӱштӧ Кугыза дед Мороз.
Шӱдӧ ияш шоҥго кугыза лийын колаш возам гынат, тиде касым нигунамат ом мондо. Столетним стариком стану и лягу помирать, но этот вечер никогда не забуду.
2. разг. супруг, муж, старик– Кугызат кушто? Мом тынаре вучыкта? – авай деч Опанас йодо. О. Тыныш. – Муж-то где? Что так долго ждать заставляет? – спросил Опанас у моей матери.
Тыште куваж ден кугызаже тӧр улыт. Я. Ялкайн. Здесь (в городе) жена и муж равны.
3. разг. дядя, старший брат отца или материГазетысе возымо лётчик мыйын кугызам лиеш, ачам могырым. Описаиный в газете лётчик будет мне дядей со стороны отца.
Куд ияш тулыкеш кодын (Валерий), кугызаж дене илен. М. Шкетан. Валерий с шести лет остался сиротой, жил у родного дяди.
Сравни с:
кугу чӱчӱ4. диал. мужчина любого возрастаМо пеш рвезе кугыза дене ошкылат ыле? С каким это больно молодым мужчиной ты шагала?
Ты кугыза эше пеш рвезе, армий гыч толын гына. Этот мужчина ещё очень молод, только вернулся из армии.
Смотри также:
пӧръеҥ5. рел. божество у мари-язычников, дух-хранитель местности, горы и т. дКурык кугыза дух-хранитель горы;
Вӱргене курык кугыза дух-хозяин Медной горы;
покшым кугыза божество инея.
Пыргынде ялыште Пыргынде кугызалан пуат улмаш. В деревне Быргында приносили жертвы божеству Быргынде.
6. уст. предок, представитель старых прежних, поколенийМемнан кугыза-влак тышке кум шӱдӧ ий ожно шинчыныт маныт. Говорят, что наши предки поселились здесь триста лет назад.
-
18 кусаралташ
кусаралташ-амвозвр.1. перемещаться, переместиться (на другое место в пространстве); передвигаться, передвинуться, переноситься, перенестись, перебираться, перебраться, переброситься, перебрасываться, переселяться, переселитьсяУ верышке кусаралташ переселиться на новое место;
тышке кусаралт толаш переселиться, переехать сюда.
Мыйын шке акамын зргыже ик вер гыч вес верыш кусаралтын илыш. М. Шкетан. Мой племянник жил переселяясь с одного места на другое.
СССР Военно-Морской Флот кечым умбакыже пайремлымаш С. М. Киров лӱмеш культур ден каныме Центральный паркыш кусаралтеш. «Мар. ком.» Дальнейшее празднование Дня Военно-Морского Флота СССР переносится в Центральный парк культуры и отдыха имени С. М. Кирова.
2. переводиться, перевестись (на другое место работы, службы, учёбы и т. д.)Вес пашашке кусаралташ перевестись, перейти на другую работу;
луымшо классышке кусаралташ перевестись в десятый класс.
Эрвел фронт гыч Эвай Пӧтыр моло йолташышт дене пырля Деникин ваштареш кусаралте. М. Шкетан. С восточного фронта Эвай Пётр вместе с другими товарищами был переведён против Деникина.
3. переноситься, перенестись, устремляться, устремиться (о взгляде, взоре, глазах, мыслях и т. д.)Нуно пасум ончалыт да шинчашт шиждегыч пыл-кава тӱрыш кусаралтеш. М. Шкетан. Они посмотрели на ниву и взоры их невольно устремились к горизоиту.
Зимовка гыч (Валерий) ик шонымаш дене лектын гынат, ушыжо весыш кусаралтын. М. Шкетан. Хотя из зимовки Валерий вышел с одной думой, мысль его перешла на другое.
4. переходить, перейти, передаваться, передаться (от одного к другому); доставаться, достаться кому-л. от кого-л. другогоИктаж-кӧлан кусаралташ передаться кому-либо.
Колхозын пашаже ӱдырамаш кидыш кусаралтын. М. Шкетан. Работа в колхозе перешла в женские руки.
5. направляться, направиться, быть направленным, сосредоточиваться, сосредоточиться (о действии, деятельности, усилии и т. д.)Кызытсе жапыште уло вий ял озанлыкым писын нӧлтал колтымашке кусаралтшаш. «Мар. ком.» В настоящее время все силы должны быть направлены на ускоренное развитие сельского хозяйства.
6. переходить, перейти, переключаться, переключиться (о разговоре, беседе)Шижде шомакна вес корныш кусаралте. Неожиданно наш разговор переключился на другую тему.
7. быть переведённым, переводиться, перевестись (с одного языка на другой)Марлашке кусаралташ переводиться на марийский язык.
Сергей Эчанын почеламутшо-влак, рушлашке кусаралтын, сар годымак газетлаш лектеденыт. М. Сергеев. Ещё во время войны стихотворения Сергей Эчана в переводе (букв. переводившись) на русский язык печатались в газетах.
8. переноситься, перенестись (во времени)Вес ийышке кусаралташ переноситься на следующий год.
Погынымашышт вес кечылан кусаралтешат, (Иван) кастене Вӧдыр Иван дене кутырен онча. А. Эрыкан. Собрание переносится на другой день, поэтому вечером Иван посоветуется с Вёдыр Иваном.
9. переходить, перейти, передаваться, передаться, перечисляться, перечислиться (о деньгах, имуществе и т. д.)Миша ачаж ден аважын ик эргышт, нунын колымекышт, чыла суртпече Мишалан кусаралтеш. Миша единственный сын у родителей, поэтому после их смерти всё имущество переходит к Мише.
Сравни с:
куснаш -
19 ласкан
ласканГ.: ласкон1. ласково, нежноЛаскан пелешташ ласково сказать.
Валерий Оксим ончалеш, чонжылан ласкан да шокшын чучеш. Окси мотор, чынак мотор. М. Шкетан. Валерий взглянет на Окси, на душе у него становится ласково и тепло. Окси красивая, действительно красивая.
Сравни с:
шыман2. спокойноЛаскан малаш спокойно спать.
Письмам налмеке, Григорий Петровичлан ласкан илаш ыш тӱкнӧ. С. Чавайн. После получения письма Григорию Петровичу больше не пришлось жить спокойно.
3. приятно (телу, душе, рукам и т. п.)Могырлан ласкан, каньылын чучеш, пычырик тарванымат ок шу. З. Каткова. Телу становится приятно, легко, нисколько не хочется двигаться.
4. вежливоЛаскан йодаш вежливо спросить.
Шинчена уна-влак дене ласкан мутланылын. М. Казаков. Сидим с гостями, беседуя вежливо.
-
20 лывыжгыше
лывыжгыше1. прич. от лывыжгаш2. прил. увядший, поблекший; слабый, ослабевшийЛывыжгыше пеледыш увядший цветок;
лывыжгыше шоган увядший лук.
Ондрий ден Кузьма ӱдырыштым колтат. Лывыжгыше саска гай веле койыт. М.-Ятман. Ондрий и Кузьма отпускают своих девушек. Сами похожи на увядшие цветы.
– Кеч-мом ыштыза, – манеш Валерий лывыжгыше йӱк дене. М. Шкетан. – Делайте, что хотите, – говорит Валерий ослабевшим голосом.
3. в знач. сущ. ослабевший; вялый; лишённый энергичности, подвижности (человек)Айдеме денат тыгак: лывыжгышым илыш пызыралеш. А. Савельев. И с людьми так же: ослабевшего жизнь раздавит.
См. также в других словарях:
Валерий — я, муж.; разг. Валер 2), а.Отч.: Валериевич, Валериевна и Валерьевич, Валерьевна; разг. Валерьич.Производные: Валера; Лера; Леруня; Леруся; Леруха, Леруша; Валя; Валеша; Валюня; Валюся; Валюха, Валюша; Вака.Происхождение: (Римск. родовое имя… … Словарь личных имен
ВАЛЕРИЙ — ИЯ, лат. Valerius, ia, могущий много. Муж. и жен. соб. имена. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. Михельсон А.Д., 1865. ВАЛЕРИЙ, ВАЛЕРИЯ (лат. Valerius, ia). Мужское и женское имена:… … Словарь иностранных слов русского языка
валерий — сильный, здоровый; Валер; Валера, Лера, Леруня, Леруся, Леруха, Леруша, Валя, Валеша, Валюня, Валюся, Валюха, Валюша, Вака Словарь русских синонимов. валерий сущ., кол во синонимов: 2 • валерик (1) • … Словарь синонимов
Валерий — У слова «Валерий» есть и другие значения: см. Валерий (значения). Валерий латинское Род: муж. Отчество: Валерьевич, Валериевич Валерьевна, Валериевна Женское парное имя: Валерия Другие формы: Уалерий Производ. формы … Википедия
Валерий — Вале/рий, я, муж. разг. Валер римское родовое имя Valerius. От лат. valeo быть сильным, здоровым отч. Вале/риевич, Вале/риевна и Вале/рьевич, Вале/рьевна; разг. Вале/рьич Производные: Вале/ра, Ле/ра, Леру/ня, Леру/ся, Леру/ха, Леру/ша, Ва/ля, Вал … Словарь личных имён и отчеств
ВАЛЕРИЙ — (В. Я. Брюсов; см. тж ВАЛ.) Где был Валерий болен, Но так козой доволен Над розовым затоном, (подражание К. Д. Бальмонту) Шутл. Анн900 е (210.1); Пусть демоны измаялись в холере, Твоя коза с тобою, мой Валерий, А Пантеон открыл над нами зонт,… … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён
Валерий Прокул — лат. Valerius Proculus Консул Римской империи 325 года … Википедия
Валерий Борисович Харламов — Валерий Харламов во время 2й игры на Суперсерии СССР Канада 1972 года Олимпийские награды Хоккей Золото 1972 … Википедия
Валерий Харламов — во время 2й игры на Суперсерии СССР Канада 1972 года Олимпийские награды Хоккей Золото 1972 … Википедия
Валерий Владимирович Ободзинский — Валерий Ободзинский Полное имя Валерий Владимирович Ободзинский Дата рождения 24 января 1942 года Место рождения г. Одесса Дата смерти 26 апреля 1997 года Место смерти г. Москва Страна … Википедия
Валерий Ободзинский — Полное имя Валерий Владимирович Ободзинский Дата рождения 24 января 1942 года Место рождения г. Одесса Дата смерти 26 апреля 1997 года Место смерти г. Москва Страна … Википедия