Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

БУЛЬБА

  • 1 бульба

    Новый русско-английский словарь > бульба

  • 2 бульба

    • hlíza

    Русско-чешский словарь > бульба

  • 3 вариант формы бульба

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > вариант формы бульба

  • 4 влияние бульба

    n
    shipb. Wulsteffekt, Wulsteinfluß

    Универсальный русско-немецкий словарь > влияние бульба

  • 5 кавитация носового бульба

    Универсальный русско-немецкий словарь > кавитация носового бульба

  • 6 носовой грузовой твиндек бульба

    Универсальный русско-немецкий словарь > носовой грузовой твиндек бульба

  • 7 обшивка носового бульба

    Универсальный русско-немецкий словарь > обшивка носового бульба

  • 8 площадь боковой поверхности носового бульба

    Универсальный русско-немецкий словарь > площадь боковой поверхности носового бульба

  • 9 площадь поперечного сечения бульба

    Универсальный русско-немецкий словарь > площадь поперечного сечения бульба

  • 10 площадь поперечного сечения носового бульба

    Универсальный русско-немецкий словарь > площадь поперечного сечения носового бульба

  • 11 эффект бульба

    n
    shipb. Wulsteffekt, Wulsteinfluß

    Универсальный русско-немецкий словарь > эффект бульба

  • 12 Тарас Бульба

    n
    liter. Tarás Bulba (de N. Gógol)

    Diccionario universal ruso-español > Тарас Бульба

  • 13 картошка

    Русско-белорусский словарь > картошка

  • 14 картофель

    Русско-белорусский словарь > картофель

  • 15 П-28

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (-ете) coll VP rut, gener. 2nd pers only fixed WO
    1. ( indep. sent or predic
    subj: a noun denoting some type of food, drink etc)) sth. is very tasty, appetizing
    X - пальчики оближешь — X will make your mouth water
    X is mouth-watering (scrumptious) you'll drool over X X is finger-lickin' good.
    ...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с медом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1)....Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. ( indep. sent or predic
    subj: usu. concr or human, female)) sth. is enticing, alluring (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable
    X - пальчики оближешь = X will make your mouth water
    you'll smack (lick) your lips (when you see X) X will make you lick your chops.
    «Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!» Воровато оглядевшись, он (Скромных) почти уткнулся губами в прокурорскую шею. «Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось — пальчики оближешь» (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov You're a real sniper! A Robin Hood!
    А Ту 11 Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
    (Дулебов:) А я вам, вместо Her иной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). (D.:) And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (1 la).
    Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!» (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
    «Такие, говорит, там шмары (slang = девушки) имеются — пальчики оближешь» (Абрамов 1). "Не said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-28

  • 16 пальчики оближете

    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближете

  • 17 пальчики оближешь

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll
    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь

  • 18 как вкопанный

    как (будто, словно, точно) вкопанный
    разг.
    as though struck dumb (thunder-struck); stock-still; dead; rooted to the ground (spot); bolt upright; petrified; transfixed

    Крепко задумался Бульба. Вспомнил он, что велика власть слабой женщины, что многих сильных погубила она, что податлива с этой стороны природа Андрия; и стоял он долго как вкопанный на одном и том же месте. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — Bulba pondered deeply. He remembered how great is the power of weak women, how many strong men she has ruined, how susceptible Andriy's nature was on that side; and for some time he stood without moving from the spot as though struck dumb.

    Ступив на третью ступень, она остановилась как вкопанная. Перед ней стоял высокий, статный мужчина в больших сапогах и полушубке. (А. Чехов, В рождественскую ночь) — When she put her foot on the third step she stopped as if rooted to the spot. Before her stood a tall, stately man in top-boots and a short fur coat.

    Она вздрогнула, увидав нас, и встала как вкопанная в грязь под её ногами. (М. Горький, Двадцать шесть и одна) — She startled when she saw us and stood stock-still, her feet in a dirty puddle.

    Якушонок взялся уже было за дверцу, но, увидав Антонину, остановился как вкопанный. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Yakushonok was just opening the door to get in... He stopped, as though thunder-struck, when he caught sight of Antonina.

    Машина скрылась за углом, очень быстро развернулась и помчалась по другой стороне обратно, подлетела и, взвизгнув, присела на рессорах, став как вкопанная. (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — The car went round a corner, turned quickly, dashed up to him and stopped dead with a squeal of brakes.

    Русско-английский фразеологический словарь > как вкопанный

  • 19 на кулаки

    (биться, драться и т. п.)
    прост.

    - Как же хочешь ты со мною биться? разве на кулаки? - Да уж на чём бы то ни было. - Ну, давай на кулаки! - говорил Тарас Бульба, засучив рукава: - посмотрю я, что за человек ты в кулаке! (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — 'How do you want to fight with me? With fists?' 'Anyhow you like.' 'Well, let it be with fists!' said Bulba, tucking up his sleeves: 'I'll see what you are worth with your fists!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на кулаки

  • 20 О-60

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ОГНЮ И МЕЧУ кого-что lit VP subj: human or collect obj: usu. землю, страну etc) to ravage sth. mercilessly, destroying and burning everything: Х-ы предали Y огню и мечу = Xs wreaked destruction upon Y Xs laid Y waste with fire and sword Xs reduced Y to rubble and ashes.
    "...Ты идешь со своими сотнями, как Тарас Бульба... и всё предаёшь огню и мечу и казаков волнуешь. Ты остепенись, пожалуйста, пленных смерти не предавай, а направляй к нам» (Шолохов 4). u... You are riding with your squadrons like Taras Bulba...laying everything waste with fire and sword, and alarming the Cossacks. Steady up, please and stop putting prisoners to death
    send them to us instead" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-60

См. также в других словарях:

  • БУЛЬБА — БУЛЬБА, буньба жен., пск., смол., новорос. барабуля новорос., земляное или чертово яблоко, гульба, картошка, картофель; | тул. тыква? Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • бульба — картошка Словарь русских синонимов. бульба сущ., кол во синонимов: 5 • картофель (31) • картош …   Словарь синонимов

  • БУЛЬБА — (белорус. картошка) современная белорусская народная плясовая песня. Музыкальный размер 2/4 …   Большой Энциклопедический словарь

  • БУЛЬБА — «БУЛЬБА» (белорус. картошка), современная белорусская народная плясовая песня. Музыкальный размер 2/4 …   Энциклопедический словарь

  • бульба — ы, ж. bulbe f. луковица. Более крутая проблема состояла в модернизации киля; собирались добавить к нему около тонны балласта и подвесить свинцовую бульбу, чтобы <яхте> больше не кувыркаться . А. Декельбаум На палубе. // Сиб.огни 2003 11 147 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • БУЛЬБА — (Тарас Б.; герой повести Н. В. Гоголя) Страна обессынена! <...> Бульба больше любил свое курево в трубке. Хл921 (336); Обывателю ты (пуговица) – что чуб Бульбе, и Будде – пуп. Цв925 (III,51); Я убегал в оранжерею, Держа ириску за щекой.… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Бульба (значения) — Бульба: Бульба Боровец, Тарас Дмитриевич Бульба (фамилия) украинская фамилия Бульба (песня)  белорусская народная плясовая песня Бульба (плод)  (бульбочка) несъедобный плод картофеля, а также в Белоруссии клубни картофеля и вообще сам… …   Википедия

  • Бульба́рная гроза́ — («Бульбарная гроза») симптомокомплекс расстройств дыхания и кровообращения, возникающий как осложнение спинномозговой анестезии …   Медицинская энциклопедия

  • БУЛЬБА Дмитрий — актер. Санкт Петербургский ТЮЗ. 1990 РАССКАЗЫ ИЗ РАЗНЫХ КАРМАНОВ 1990 ЧЕРНОВ/ CHERNOV 1991 УЛЫБКА 1999 БАРАК …   Энциклопедия кино

  • Бульба-Боровец, Тарас Дмитриевич — Василий Дмитриевич Боровец, псевдонимы: Тарас Бульба, Чуб, Гонта, в официальной прессе чаще всего известен как Тарас Бульба Боровец (9 марта 1908, Волынь, Украина 15 мая 1981, Торонто, Канада) деятель украинского национального движения. Vasyl… …   Википедия

  • Бульба-Боровец Тарас Дмитриевич — Василий Дмитриевич Боровец, псевдонимы: Тарас Бульба, Чуб, Гонта, в официальной прессе чаще всего известен как Тарас Бульба Боровец (9 марта 1908, Волынь, Украина 15 мая 1981, Торонто, Канада) деятель украинского национального движения. Vasyl… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»