Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

АСАМ

  • 1 асам

    асам
    1. нелепость, вздор

    Ӱдыр-каче-влак шыдышт дене асамжымат ойлен кертын улыт. О. Шабдар. Молодёжь, разгорячившись, могла наговорить всякий вздор.

    – Кргорий эре книгам лудеш, а книгаште, шкат шинчеда, ала-мо асамымат возат вет, – манеш ик рвезырак марий. С. Чавайн. – Григорий всё время читает книги, а в книге, сами знаете, пишут всякий вздор, – говорит один молоденький мужик.

    2. непристойность, пошлость, похабщина, неприличие

    Тӱрлӧ асамым ойлыштеш говорит всякие непристойности.

    Мутланем гын, мо асамже. Г. Гадиатов. Что неприличного в том, если я поговорю.

    3. в поз. опр.
    1) вздорный, нелепый, абсурдный, ненужный

    Вашталт толын чыла илышат, мондалт кодын асам уто тор. О. Шабдар. Изменилась вся жизнь, забылся ненужный лишний хлам.

    2) неприличный, непристойный, пошлый

    Ала асам кид дене кученна. Кум. мут. Может быть, трогали нечистыми руками.

    Вара шуко пачашан асам шомак шергылте. П. Луков. Потом послышались многоэтажные неприличные слова.

    3) гулящий, человек лёгкого поведения, дикий (о животных)

    Асам ӱдырамаш гулящая женщина;

    асам ушкал дикая корова.

    Оксина асам ӱдырамаш, тудо нигӧмат ок шӱкал. Оксина – женщина гулящая, она никого не оттолкнёт.

    Марийско-русский словарь > асам

  • 2 клятвенный

    қасамӣ, савгандӣ, …и қасам, …и савганд; дать клятвенное обещание қасам хӯрда ваъда додан

    Русско-таджикский словарь > клятвенный

  • 3 клятва

    ж
    1. қасам, савганд; аҳд; дать клятву қасам додан (хӯрдан); сдержать клятву ба қасам вафо кардан; ба қавли худ истодан; нарушить клятву қасамро вайрон кардан (шикастан)
    2. уст. (проклятие) лаънат Аннибалова (Аннибаловская) клятв савганди абадӣ

    Русско-таджикский словарь > клятва

  • 4 присягать

    қасам хӯрдан, қасам ёд кардан

    Русско-таджикский словарь > присягать

  • 5 чудо

    сущ.сред.; множ. чудес
    1. асам, асамлǎх, асамлǎ пулǎм; Бог явил чудо Турǎ асам туса кǎтартрĕ
    2. чего чи пахи, чи чапли; девушка — чудо красоты илемлĕрен илемлĕ хĕр

    Русско-чувашский словарь > чудо

  • 6 чудотворный

    прил.
    1. (син. волшебный) асамлǎ, асам тǎвакан; чудотворная икона асам тǎвакан турǎш (тĕн ĕненĕвĕнче)
    2. (син. благотворный) сиплĕ, усǎллǎ; чудотворный климат сиплĕ климат

    Русско-чувашский словарь > чудотворный

  • 7 отсечёние

    с (по знач. гл. отсечь 1) буриш, бурида ҷудо кардан(и), қатъ кардан(и) <> даю голову на отсечёние ба сарам қасам; даю руку на,отсечёние ба ҷонам қасам

    Русско-таджикский словарь > отсечёние

  • 8 поклясться

    сов. қасам хӯрдан, савганд ёд кардан; заставить поклясться қасам хӯрондан

    Русско-таджикский словарь > поклясться

  • 9 присягать

    несов. қасам (савганд) хӯрдан, қасам (савганд) ёд кардан

    Русско-таджикский словарь > присягать

  • 10 провалиться

    сов.
    1. афтодан, фурӯ рафтан, ғӯтидан, чӯкидан, ғалтидан; провалиться в яму ба чуқурӣ афтодан; провалиться в снег ба барф фурӯ рафтан (ғӯтидан)
    2. фурӯ рафтан, чӯкидан; крыша провалилась бом фурӯ рафт // (вогнуться) фурӯ хамидан, пахш шуда фурӯ рафтан; ди­ван провалился нимқат пахш шуда фурӯ рафт (хамид)
    II
    (ввалиться - о глазах, щеках) коҳидан, кохистан, роғ мон­дан, чӯкидан, фурӯ рафтан
    3. перен. разг. (потерпеть неудачу) ноком шу­дан, барор наёфтан (накардан) // (быть раскрытым) ба даст афтодан; фош (ош­кор) шудан // (на экзамене) дармондан, афтидан, ғалтидан
    4. перен. прост, (ис­чезнуть) гум (нест) шудан, беда рак (ғоиб) шудан, беному нишон шудан; куда он провалился? ӯ дар куҷо гум шуд?
    5. повел, провались (провалитесь)! прост, бран. гум шав(ед)!, нест ша-в(ед)! <> как (будто, словно, точно) сквозь землю -лея гӯё замин каши да бошад; я готов был сквозь землю провалиться замин накафид, ки ман дароям; провали сь я, провалиться мне на этом [самом] месте, провалиться мне сквозь землю прост, қасам ки…, қасам ба ҷонам ки…, аз ҷоям нахезам ки…, бало занад ки….

    Русско-таджикский словарь > провалиться

  • 11 П-553

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)
    X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his senses
    X came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.
    «Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
    Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down
    X пришел в себя = X calmed down
    X recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).
    Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
    ...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
    Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
    Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
    Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest
    X пришел в себя - X caught his breath
    X rested up (in limited contexts) X got his bearings.
    Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
    ...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-553

  • 12 прийти в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя

  • 13 приходить в себя

    ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя [in refer, to returning to consciousness]
    X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.
         ♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).
         ♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).
    2. [more often pfv]
    to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:
    - X пришел в себя X calmed down;
    - X recovered (from a shock etc);
    - X got over it (the shock etc).
         ♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).
         ♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).
         ♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).
         ♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).
         ♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).
    3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:
    - X пришел в себя X caught his breath;
    - [in limited contexts] X got his bearings.
         ♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk
         ♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

  • 14 божиться

    қасам хӯрдан

    Русско-таджикский словарь > божиться

  • 15 зарок

    тавба, қасам, ваъда, қавл

    Русско-таджикский словарь > зарок

  • 16 клясться

    қасам хӯрдан, савганд ёд кардан

    Русско-таджикский словарь > клясться

  • 17 клятва

    қасам, савганд, аҳд

    Русско-таджикский словарь > клятва

  • 18 клятвенный

    қасамӣ, савгандӣ

    Русско-таджикский словарь > клятвенный

  • 19 клятвопреступление

    савгандшиканӣ, аҳдшиканӣ, шикастани қасам

    Русско-таджикский словарь > клятвопреступление

  • 20 поклясться

    қасам хӯрдан, савганд ёд кардан

    Русско-таджикский словарь > поклясться

См. также в других словарях:

  • АСАМ — Австрийский союз альпийской молодёжи Австрия Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • қасам — [قسم] а. савганд: қасам ба Худо, қасам ба рӯҳи…, қасам ба арвоҳи… қасам ба виҷдонам, ба Худо қасам, ба чашмонат қасам, ба ҷони… қасам, ба қасами худ содиқ мондан…; қасам додан маҷбур ба қасамхӯрӣ кардан, савганд хӯрондан; ниг. савганд (ёд… …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қасамӣ — [قسمي] мансуб ба қасам; машварати суди қасамӣ машварати суде (дар баъзе давлатҳо), ки аз тарафи халқ бо овоздиҳии озод интихоб шудааст ва барои аз рӯи адлу инсоф ҳукм баровардан ба қонуни асосӣ ва ғ. қасам хӯрдааст …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • асам — бір асам Ауыз толым тамақ …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • қасамёдкунӣ — [قسم يادکني] исми амал аз қасам ёд кардан; маросими савганд ёд кардан (дар қувваҳои мусаллаҳ ҳангоми қабули вазифаи сарварии кишвар ва ғ); қасам хӯрдан …   Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ

  • қасам — ар. зат. көне Ант …   Қазақ дәстүрлі мәдениетінің энциклопедиялық сөздігі

  • қасам атқан — (Жамб.: Жам., Жуа.) құдай атқан. Ол бір қ а с а м а т қ а н адам (Жамб., Жам.). Бас сауғалап, бүгежектеген, жалтақ болған, қарғыс таңбасы басылған, қ а с а м а т қ а н қу өмір (Ш. Мұрт., Жұлд. көп., 255) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • қасам сөз — (Жамб.: Мер., Шу) жаман сөз. Қ а с а м с ө з айтудың керегі не? (Жамб., Шу) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • асам болу — (Жамб., Тал.) құп болу, жөн болу, қабыл болу. Сен колхозға кіру үшін арыз берсең, а с а м б о л а р (Жамб., Тал.) …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

  • Азиатско-Североамериканская магистраль (АСАМ) — проект самого протяженного в мире международного транспортного коридора.Сингапур Бангкок Пекин Якутск тоннель под Беринговым проливом Ванкувер Сан Франциско. Если смотреть на географический глобус, этот путь соединит конечные пункты практически… …   Геоэкономический словарь-справочник

  • бейқасам — (Жамб., Шу) сары ала, көк ала түсті жібек мата. Б е й қ а с а м чапаны бар біреу үйге кіріп келді (Жамб., Шу). [Қырғызша бейқасам (Кирг. рус. сл., 80)] …   Қазақ тілінің аймақтық сөздігі

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»