Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

αὖθις

  • 1 αυθις

         αὖθις
        ион. αὖτις adv.
        1) обратно, назад
        

    (ἰέναι Hom.; διδόναι Soph.)

        2) снова, опять
        

    ἔτ΄ αὖ. Hom. — еще раз;

        ὕστερον αὖ. Hom. — впредь;
        ἥ αὖ. ἀρχή Plat.возобновление

        3) потом, после
        

    νῦν μὲν Μενέλαος αὖ. δ΄ ἐγώ Hom. — ныне Менелай, а после я;

        ὅ αὖ. χρόνος Plat. — будущее:
        οἱ αὖ. Isocr.потомки

        4) с другой стороны, в свою очередь
        

    (αὖ. ἐγὼ αὐτοὺς ἀνηρώτων Plat.)

    Древнегреческо-русский словарь > αυθις

  • 2 αύθις

    επίρρ. снова, заново; вновь, опять

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αύθις

  • 3 αὖθις

    опять, снова

    Ancient Greek-Russian simple > αὖθις

  • 4 αυτις

         αὖτις
        ион. = αὖθις См. αυθις

    Древнегреческо-русский словарь > αυτις

  • 5 παλιν

         πάλιν
         πάλῐν
        I
        поэт. тж. πάλῐ (ᾰ) adv. ( иногда плеонастически π. αὖθις, αὖτε π., ἂψ π., π. ὀπίσσω, ἄψορρον π. и пр.)
        1) назад, в обратную сторону, обратно, вспять
        

    (χωρέειν Her.; ἔρχεσθαι Aesch.)

        π. δοῦναι Hom. — отдать обратно, вернуть;
        π. ἀγκαλέσαι Aesch. — призвать назад;
        ἥ π. ὁδός Eur. — обратный путь, возвращение;
        χρόνου τὸ π. Eur. — попятное движение времени, т.е. превратности судьбы

        2) снова, вновь, опять
        

    (π. ἐξ ἀρχῆς Arph.)

        τὸ σὸν φράσον αὖθις π. μοι πρᾶγμα Soph.расскажи мне свою историю сначала

        3) со своей стороны, в свою очередь
        

    π. ὅ Κῦρος ἠρώτα Xen. — Кир, в свою очередь, спросил

        4) против, наоборот, наперекор
        

    π. ἐρεῖν Hom. — говорить против, противоречить;

        μῦθον π. λάζεσθαι Hom. — переменить (тон) речи, заговорить по-иному;
        νῦν δ΄ αὖ π. φαμέν … Plat. — теперь же мы, напротив, утверждаем …

        II
        praep. cum gen. обратно (назад) от
        

    π. τράπεθ΄ υἷος ἑοῖο Hom. (Фетида) отвернулась от сына;

        π. κίε θυγατέρος ἧς Hom. (Лето) пошла обратно от своей дочери

    Древнегреческо-русский словарь > παλιν

  • 6 ανθαλισκομαι

        быть в свою очередь захваченным
        

    οὔ τἂν ἑλόντες αὖθις ἀνθαλοῖεν ἄν Aesch. — став завоевателями, они сами не станут жертвой завоеваний

    Древнегреческо-русский словарь > ανθαλισκομαι

  • 7 εισαυθις

        adv., тж. раздельно
        1) в другой раз, впоследствии, потом
        ὅ εἰ. Eur., Arst.ближайший ( во времени), предстоящий в ближайшем будущем

        2) до другого раза

    Древнегреческо-русский словарь > εισαυθις

  • 8 επηλυς

         ἔπηλυς
        I
        , gen. ῠδος adj. [ἐπελεύσομαι]
        1) приходящий
        

    ἔλθετε ἐπήλυδες αὖθις Soph. — придите вновь, вернитесь

        2) пришлый, иноземный
        

    (ἔθνεα Her.; γένεσις Plat.; ἐπιθυμίαι Plut.)

        II
        ῠδος ὅ (тж. ἀνέρ ἔ. Aesch., Plut.) пришелец, иноземец Thuc., Isocr., Plut.

    Древнегреческо-русский словарь > επηλυς

  • 9 θορυβεω

        1) производить шум, шуметь
        

    (οἱ οἰκέται ἔπινον καὴ ἐθορύβουν Xen.; καταγελᾶν καὴ θ. Plat.)

        2) шуметь в знак одобрения
        

    τεθορυβημένος λόγος Isocr. — речь, встреченная шумным одобрением

        3) шуметь в знак неодобрения
        

    (τινος ἕνεκα Plat.; πρός τινα Thuc.; ἀκροαταὴ θορυβοῦντες Arst.)

        μέ θορυβεῖτε ἐφ΄ οἷς ἂν λέγω Plat. — не шумите по поводу того, что я говорю

        4) смущать криками, тревожить, приводить в замешательство
        

    (τέν πόλιν NT.)

        ἐπειρῶντο θ. Thuc. (афиняне) пытались повергнуть неприятеля в смятение;
        θορυβούμενος ὅ Φρύνιχος ἀποστέλλει αὖθις πρὸς τὸν Ἀστύοχον Thuc. — встревоженный Фриних еще раз пишет Астиоху;
        τεθορυβημένος ὑπὸ τῶν λεγομένων Plat. — расстроенный сказанным;
        εἴ τινας θορυβουμένους αἴσθοιτο Xen. — заметив среди некоторых (солдат) смятение;
        μέ θορυβεῖσθε NT.не тревожьтесь

    Древнегреческо-русский словарь > θορυβεω

  • 10 μαλα

         μάλα
         μάλᾰ
         (μᾰ) adv. (compar. μᾶλλον, superl. μάλιστα)
        1) весьма, очень
        

    (μ. πολλοί Hom.; μ. πρεσβύτης Xen.)

        μ. γέ τινες ὀλίγοι Plat.разве уж очень немногие

        2) (тж. εὖ μ. и πάγχυ μ. Hom.) совершенно, вполне, совсем
        μ. μυρίοι Hom. — совершенно неисчислимые;
        μ. πάντες Hom. — решительно все;
        μ. αὐτίκα Hom. и αὐτίκα μ. Her. — тотчас же;
        μ. ὧδε Hom. — именно таким образом;
        νῦν μ. Hom.именно ( или в особенности) теперь;
        οὐ μ. ἔχειν τι Her.совершенно не иметь чего-л.;
        οὐ μ. τι Xen.нисколько

        3) (при compar.) значительно, намного
        

    (ἐμέο πρότερος μ. ἐπέγρετο Hom.)

        4) верно, конечно, несомненно
        

    μ. (δή) и ἦ δή που μ. Hom. — конечно же, безусловно;

        καὴ μ. (γε) Plat. и μ. τοι Xen. — ну да, еще бы;
        μ. ὤφελλες Hom. — ты должен был, конечно ( или прежде всего)

        5) всячески, усердно, всеми средствами, изо всех сил
        

    (πολεμίζειν Hom.; πολιορκεῖσθαι Xen.)

        μ. βουλόμενος Xen. — горячо желая;
        σοι δὲ μ. ἕψομ΄ ἐγώ Hom. — я охотно последую за тобой;
        φεῦγε μ. Hom.беги сколько угодно

        6) ( для выражения повторности) еще, опять
        

    μ. αὖ θροεῖ τις Soph. — опять кто-то кричит;

        ὦ παῖ, παῖ μ. αὖθις! Aesch. — мальчик, эй мальчик!;
        ὅρα, ὅρα μ. αὖ! Aesch. — гляди, да гляди же!

        7) ( после εἰ) если уж, даже если, пусть
        

    (εἰ μ. καρτερός ἐσσι Hom.)

        εἰ καὴ μ. περ χαλεπαίνοι Hom.как бы ни свирепствовала (буря) - см. тж. μᾶλλον и μάλιστα

    Древнегреческо-русский словарь > μαλα

  • 11 μεν

         μέν
        постпозит. частица
        1) ( со смыслом подчеркнутого утверждения) конечно, право (же), же, (да) ведь, -то, вот, именно, и
        ἀκτέ μὲν ἥδε τῆς χθονὸς Λήμνου Soph. — вот и Лемносский край;
        ἐγὼ μὲν τοίνυν Xen. — что до меня;
        Ἕλλην μέν ἐστι και ἑλληνίζει ; Plat. — да ведь он грек и говорит по-гречески (не правда ли)?;
        παρεγένου μὲν τῇ μάχῃ ; Plat. — да ты-то участвовал в сражении?;
        ἐγὼ μὲν οὐδέν Soph. — я-то ничего (больше не желаю);
        πάνυ или μάλιστα μὲν οὖν Plat. — ну конечно же, непременно;
        ἆρ΄ οὐ τόδε ἦν τὸ δένδρον ; - Τοῦτο μὲν οὖν αὐτό Plat. — не то ли это дерево? - Именно, оно самое;
        οὕτω μέν Thuc. — так вот как, вот каким образом;
        ἦ μέν τοι τάδε πάντα τελείεται Hom. — и вот все это исполнится;
        οὐ μὲν γὰρ νῦν πρῶτα Hom. — не впервые же теперь;
        οὐδὲ μὲν οὐδὲ ἔοικεν Hom.да и совсем не годится

        

    οὐδὲ μὲν οὐδ΄ οἱ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν Hom. — и хотя они не были без начальника, все же тосковали по (погибшем) вожде;

        ἢ σοὴ μὲν ἡμεῖς φίλοι ; (pl. = sing.) Soph.и все же я буду тебе дорог?

        3) (в смысле противоположения, сопричисленая или повторения - с соотносительной частицей во втором члене сложного предложения: δέ, реже ἀλλά, τοίνυν, ἀτάρ - эп. тж. αὐτάρ, ἀλλ΄ ὅμως, ὥμος δέ, αὖ, αὖτε, αὖθις, εἶτα, ἔπειτα): ( противопоставление) с одной стороны ( чаще не переводится)

    (πρεσβύτερος μὲν Ἀρταξέρξης, νεώτερος δὲ Κῦρος Xen.)

    ; ( сопричисление) ὑμῖν μὲν θεοὴ δοῖεν ἐκπέρσαι Πριάμοιο πόλιν, εὖ δ΄ οἴκαδε ἱκέσθαι Hom. да помогут вам боги разрушить град Приама и счастливо вернуться домой; εἷς δὲ δέ εἷπε στρατεγοὺς μὲν ἑλέσθαι ἄλλους, τὰ δ΄ ἐπιτήδεια ἀγοράζεσθαι Xen. один же (из воинов) предложил избрать других военачальников и закупить продовольствие; ( сопоставительное повторение)
        

    οἳ περὴ μὲν βουλέν Δαναῶν, περὴ δ΄ ἐστὲ μάχεσθαι Hom. — вы (оба) - первые на собраниях данайцев, первые и в бою;

        τοιαῦτα μὲν πεποίηκε, τοιαῦτα δὲ λέγει Xen. — это он сделал, это он и подтверждает

    Древнегреческо-русский словарь > μεν

  • 12 μεταυθις

        ион. μεταῦτις adv. потом, после Her., Aesch.

    Древнегреческо-русский словарь > μεταυθις

  • 13 τοτε

        I.
         τοτέ
        adv. иногда, подчас
        

    τ. μὲν …, τ. δέ, τ. μὲν …, ἄλλοτε (δέ), τ. μὲν …αὖθις δέ Hom., Trag., Plat. — иногда …, иногда, то …, то

        II.
         τότε
        дор. τόκᾰ adv.
        1) в то время, тогда
        

    καὴ τ. καὴ νῦν Thuc. — и тогда, и ныне;

        ἐκ τ. Plut. — с того времени, с тех пор;
        οἱ τ. (ἄνθρωποι) Hom., Her., Xen., Plat. — люди того времени;
        ἐν τῷ τ. (χρόνῳ) Thuc., Plat. — в то время;
        εἰς τ. (τὸν χρόνον) Plat. — до того времени, до тех пор;
        τῇ τόθ΄ ἡμέρᾳ Soph. — в тот день;
        τότ΄ ἄρα τ. Soph., τ. δέ τ. Dem. — тогда-то, тогда именно;
        ὅταν …, τ. — когда …, тогда

        2) раньше, прежде Arph.
        

    νῦν τε καὴ τοτ΄ ἐννέπω Soph. — говорю теперь, как (сказал) и прежде

        3) тогда, в таком (этом) случае
        

    (ὥς ποτέ τις ἐρέει, τ. μοι χάνοι χθών Hom.)

        καὴ τ. Dem. — даже в этом случае;
        ἢ τ.τ. Aesch., Eur. — в том или в другом случае, рано или поздно

    Древнегреческо-русский словарь > τοτε

См. также в других словарях:

  • αύθις — αὖθις, (επικ. κ. ιων.) αὖτις επίρρ. (Α) 1. πίσω στο ίδιο σημείο απ όπου ξεκίνησε κανείς («αὖτις βαίνειν», «τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις», «δευρὶ καὖθις ἐκεῑσε») 2. χρον. πάλι, ξανά 3. αργότερα, στο προσεχές μέλλον («ταῡτα μεταφρασόμεθα καὶ αὖθις» αυτά θα …   Dictionary of Greek

  • αὗθις — αὖθις , αὖθις back indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • αὖθις — back indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Ἀλώπηξ διαφυγοῦσα πάγας, αὖθις οὐχ ἁλίσκεται. — См. Старого воробья на мякине не обманешь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • καὖθις — αὖθις , αὖθις back indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταὖθις — αὖθις , αὖθις back indeclform (adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • αὖτις — αὖθις back epic ionic (indeclform adverb) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • αύθι — αὖθι επίρρ. (Α) 1. τοπ. σ αυτό το σημείο, εκεί 2. χρον. αμέσως, παρευθύς 3. αύθις*. [ΕΤΥΜΟΛ. < αυτόθι, με συλλαβική ανομοίωση. Οι μτγν. του Ομήρου ποιητές το χρησιμοποίησαν με τη σημασία του αύθις*. ΣΥΝΘ. αρχ. αυθιγενής] …   Dictionary of Greek

  • Alea iacta est — ist lateinisch und bedeutet wörtlich übersetzt „Der Würfel ist geworfen worden“. Die traditionelle deutsche Übersetzung lautet jedoch frei „Der Würfel ist gefallen!“ oder „Die Würfel sind gefallen!“, wobei der Lateiner eher das Passiv, der… …   Deutsch Wikipedia

  • Alea iacta sunt — alea iacta est ist lateinisch und bedeutet wörtlich übersetzt „Der Würfel ist geworfen worden“. Die traditionelle deutsche Übersetzung lautet jedoch frei „Der Würfel ist gefallen!“ oder „Die Würfel sind gefallen!“, wobei der Lateiner eher das… …   Deutsch Wikipedia

  • Aleum iacta est — alea iacta est ist lateinisch und bedeutet wörtlich übersetzt „Der Würfel ist geworfen worden“. Die traditionelle deutsche Übersetzung lautet jedoch frei „Der Würfel ist gefallen!“ oder „Die Würfel sind gefallen!“, wobei der Lateiner eher das… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»