Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

être+en+usage

  • 1 usage

    nm., coutume, pratique consacrée ou admise, habitude: mouda nf. < mode> (Albanais 001, Saxel 002) ; uzazho nm. (001, Aix, Annecy 003, Gd-Bornand 113, Thônes 004), uzanso (Chambéry 025). - E.: Glas.
    A1) usage, utilisation, emploi d'une chose: uzazho nm. (001, 003, 004, 113), uzâzho (002) ; sêrta nf. (025). - E.: Savoir-vivre, Servir.
    Fra. Pour son usage // pour s'en servir // pour l'utiliser // pour l'employer: pe sa sêrta (025). - Gâcher.
    A2) profit, usage: uzazho nm. (001), uzâzho (002) ; profi (001).
    A3) les usages (terrains vagues appartenant à une commune et sur lesquels les habitants avaient le droit de faire paître leurs bestiaux): lô komunô < les communaux> nmpl. (001), kmon nms. / nmpl. (004, Albertville). - E.: Bois.
    B1) v., faire de l'usage, faire un bon usage usage // service, durer longtemps, servir // être utilisé usage pendant longtemps, (ep. des choses): fâre de l'uzâzho (002), fére usage d'uzazho // d'profi <faire usage de l'usage // du profit> (001).
    Fra. Le pain frais est trop vite mangé: l'pan fré fâ pa byê usage d'uzazho // d'profi <le pain frais ne fait pas bien usage d'usage // de profit> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > usage

  • 2 usage

    usage ['ju:zɪdʒ]
    (a) (custom, practice) coutume f, usage m;
    sanctified or hallowed by usage consacré par l'usage
    (b) (of term, word) usage m;
    accepted usage le bon usage;
    the term is in common usage le terme est employé couramment;
    that phrase has long since dropped out of usage cette expression n'est plus usitée depuis longtemps
    (c) (employment) usage m, emploi m; (treatment → of material, tool) manipulation f; (→ of person) traitement m;
    designed for rough usage conçu pour résister aux chocs;
    these books are not meant for rough usage ces livres ne sont pas faits pour être malmenés;
    directions or instructions for usage mode m d'emploi

    Un panorama unique de l'anglais et du français > usage

  • 3 Usage note : be

    The direct French equivalent of the verb to be in subject + to be + predicate sentences is être:
    I am tired
    = je suis fatigué
    Caroline is French
    = Caroline est française
    the children are in the garden
    = les enfants sont dans le jardin
    It functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.
    Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:
    she’s a doctor
    = elle est médecin
    Claudie is still a student
    = Claudie est toujours étudiante
    This is true of any noun used in apposition when the subject is a person:
    he’s a widower
    = il est veuf
    But
    Lyons is a beautiful city
    = Lyon est une belle ville
    For more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.
    For the conjugation of the verb être see the French verb tables.
    Grammatical functions
    The passive
    être is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:
    the rabbit was killed by a fox
    = le lapin a été tué par un renard
    the window had been broken
    = la fenêtre avait été cassée
    their books will be sold
    = leurs livres seront vendus
    our doors have been repainted red
    = nos portes ont été repeintes en rouge
    In spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.
    Progressive tenses
    In French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.
    The present
    French uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:
    I am working
    = je travaille
    Ben is reading a book
    = Ben lit un livre
    The future
    French also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:
    we are going to London tomorrow
    = nous allons à Londres demain
    I’m (just) coming!
    = j’arrive!
    I’m (just) going!
    = j’y vais!
    The past
    To express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:
    he wrote to his mother
    = il a écrit à sa mère
    he was writing to his mother
    = il écrivait à sa mère
    However, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:
    ‘what was he doing when you arrived?’
    ‘he was cooking the dinner’
    = ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’
    she was just finishing her essay when …
    = elle était juste en train de finir sa dissertation quand …
    The compound past
    Compound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:
    I’ve been looking for you
    = je te cherchais
    For progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.
    Obligation
    When to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:
    she’s to do it at once
    = elle doit le faire tout de suite
    what am I to do?
    = qu’est-ce que je dois faire?
    he was to arrive last Monday
    = il devait arriver lundi dernier
    she was never to see him again
    = elle ne devait plus le revoir.
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    their house is lovely, isn’t it?
    = leur maison est très belle, n’est-ce pas?
    he’s a doctor, isn’t he?
    = il est médecin, n’est-ce pas?
    it was a very good meal, wasn’t it?
    = c’était un très bon repas, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:
    ‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’
    = ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’
    you haven’t seen Gaby, have you?
    = tu n’as pas vu Gaby, par hasard?
    In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:
    it’s not broken, is it?
    = ce n’est pas cassé, si?
    he wasn’t serious, was he?
    = il n’était pas sérieux, si?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    In short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’
    = ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘are you a doctor?’ ‘yes I am’
    = ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’
    ‘was it raining?’ ‘yes it was’
    = ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’
    Probability
    For expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.
    Other functions
    Expressing sensations and feelings
    In expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:
    to be cold
    = avoir froid
    to be hot
    = avoir chaud
    I’m cold
    = j’ai froid
    to be thirsty
    = avoir soif
    to be hungry
    = avoir faim
    to be ashamed
    = avoir honte
    my hands are cold
    = j’ai froid aux mains
    If, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.
    Discussing health and how people are
    In expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:
    how are you?
    = comment allez-vous?
    ( more informally) comment vas-tu?
    are you well?
    = vous allez bien?
    how is your daughter?
    = comment va votre fille?
    my father is better today
    = mon père va mieux aujourd’hui
    Discussing weather and temperature
    In expressions of weather and temperature faire is generally used:
    it’s cold
    = il fait froid
    it’s windy
    = il fait du vent
    If in doubt, consult the appropriate adjective entry.
    Visiting somewhere
    When to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:
    I’ve never been to Sweden
    = je ne suis jamais allé en Suède
    have you been to the Louvre?
    = est-ce que tu es déjà allé au Louvre?
    or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?
    Paul has been to see us three times
    = Paul est venu nous voir trois fois
    Note too:
    has the postman been?
    = est-ce que le facteur est passé?
    For here is, here are, there is, there are see the entries here and there.
    The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.
    This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be.

    Big English-French dictionary > Usage note : be

  • 4 Usage note : might

    Although usage shows that may and might are interchangeable in many contexts, might indicates a more remote possibility than may. French generally translates this element of possibility using peut-être with the appropriate verb tense:
    it might snow
    = il va peut-être neiger
    (It is also possible to translate this more formally using il se peut + subjunctive: il se peut qu’il neige). For particular examples see might1 1.
    It is possible to translate might differently depending on the nature of the context and the speaker’s point of view:
    he might not come
    = il risque de ne pas venir
    implies that this is not a desirable outcome for the speaker ;
    he might not come
    = il pourrait ne pas venir or il se peut qu’il ne vienne pas
    however, is neutral in tone. Where there is the idea of a possibility in the past which has not in fact occurred (see might1 2), French uses the past conditional of the verb (which is often pouvoir):
    it might have been serious (but wasn’t in fact)
    = ça aurait pu être grave
    This is also the case where something which could have taken place did not, thus causing annoyance:
    you might have said thanks!
    = tu aurais pu dire merci!
    (see might1 7).
    might, as the past tense of may, will automatically occur in instances of reported speech:
    he said you might be hurt
    = il a dit que tu serais peut-être blessé
    For more examples see the entry might1 and bear in mind the rules for the agreement of tenses.
    Where there is a choice between may and might in making requests, might is more formal and even rather dated. French uses inversion (je peux = puis-je?) in this context and puis-je me permettre de…? (= might I…?) is extremely formal.
    Might can be used to polite effect - to soften direct statements: you might imagine that…or to offer advice tactfully: it might be wise to…In both cases, French uses the conditional tense of the verb: on pourrait penser que… ; ce serait peut-être une bonne idée de… The use of well in phrases such as he might well be right etc. implies a greater degree of likelihood.
    For translations of might well, may well, see B2 in the entry well1.
    For translations of the phrase might as well ( we might as well go home), see well1 B2.

    Big English-French dictionary > Usage note : might

  • 5 Usage note : may

    When may (or may have) is used with another verb in English to convey possibility, French will generally use the adverb peut-être ( perhaps) with the equivalent verb:
    it may rain
    = il pleuvra peut-être
    we may never know what happened
    = nous ne saurons peut-être jamais ce qui s’est passé
    he may have got lost
    = il s’est peut-être perdu
    Alternatively, and more formally, the construction il se peut que + subjunctive may be used: il se peut qu’il pleuve ; il se peut que nous ne sachions jamais. For particular usages, see 1 in the entry may1.
    peut-être is also used in French to convey concession:
    he may be slow but he’s not stupid
    = il est peut-être lent mais il n’est pas bête
    you may think I’m crazy but …
    = tu penses peut-être que je suis fou mais…
    When may is used to convey permission, the French equivalent is pouvoir:
    you may close the door
    = vous pouvez fermer la porte
    Note that the polite question may I…? is translated by puis-je…?:
    may I make a suggestion?
    = puis-je faire une suggestion?
    For particular usages, see 2 in the entry may1.
    When may is used in rather formal English to convey purpose in the construction in order that + may, the French equivalent is pour que + subjunctive:
    in order that he may know
    = pour qu’il sache
    When may is used with another verb to express a wish, the French uses que + subjunctive:
    may they be happy!
    = qu’ils soient heureux!
    long may it last!
    = que ça dure!
    When may well + verb is used to convey likelihood, the French uses il est fort possible que + subjunctive:
    he may well have gone elsewhere
    = il est fort possible qu’il soit allé ailleurs
    But note:
    that may well be but…
    = c’est possible mais…
    In the phrase may as well, may is used interchangeably with might, which is more frequently used. For translations see the entry might1.

    Big English-French dictionary > Usage note : may

  • 6 Usage note : have

    When used as an auxiliary in present perfect, future perfect and past perfect tenses, have is normally translated by avoir:
    I have seen
    = j’ai vu
    I had seen
    = j’avais vu
    However, some verbs in French, especially verbs of movement and change of state (e.g. aller, venir, descendre, mourir), take être rather than avoir in these tenses:
    he has left
    = il est parti
    In this case, remember the past participle agrees with the subject of the verb:
    she has gone
    = elle est allée
    Reflexive verbs (e.g. se lever, se coucher) always conjugate with être:
    she has fainted
    = elle s’est évanouie
    For translations of time expressions using for or since (he has been in London for six months, he has been in London since June), see the entries for and since.
    For translations of time expressions using just (I have just finished my essay, he has just gone), see the entry just1.
    to have to meaning must is translated by either devoir or the impersonal construction il faut que + subjunctive:
    I have to leave now
    = il faut que je parte maintenant or je dois partir maintenant
    In negative sentences, not to have to is generally translated by ne pas être obligé de e.g.
    you don’t have to go
    = tu n’es pas obligé d’y aller
    For examples and particular usages see the entry have.
    When have is used as a straightforward transitive verb meaning possess, have (or have got) can generally be translated by avoir, e.g.
    I have (got) a car
    = j’ai une voiture
    she has a good memory
    = elle a une bonne mémoire
    they have (got) problems
    = ils ont des problèmes
    For examples and particular usages see entry ; see also got.
    have is also used with certain noun objects where the whole expression is equivalent to a verb:
    to have dinner = to dine
    to have a try = to try
    to have a walk = to walk
    In such cases the phrase is very often translated by the equivalent verb in French (dîner, essayer, se promener). For translations consult the appropriate noun entry (dinner, try, walk).
    had is used in English at the beginning of a clause to replace an expression with if. Such expressions are generally translated by si + past perfect tense, e.g.
    had I taken the train, this would never have happened
    = si j’avais pris le train, ce ne serait jamais arrivé
    had there been a fire, we would all have been killed
    = s’il y avait eu un incendie, nous serions tous morts
    For examples of the above and all other uses of have see the entry.

    Big English-French dictionary > Usage note : have

  • 7 Usage note : for

    When for is used as a preposition, followed by a noun or pronoun, it is translated by pour:
    for my sister
    = pour ma sœur
    for the garden
    = pour le jardin
    for me
    = pour moi
    For particular usages see the entry for.
    When for is used as a preposition indicating purpose followed by a verb it is translated by pour + infinitive:
    for cleaning windows
    = pour nettoyer les vitres
    When for is used in the construction to be + adjective + for + pronoun + infinitive the translation in French is être + indirect pronoun + adjective + de + infinitive:
    it’s impossible for me to stay
    = il m’est impossible de rester
    it was hard for him to understand that…
    = il lui était difficile de comprendre que…
    it will be difficult for her to accept the changes
    = il lui sera difficile d’accepter les changements
    For the construction to be waiting for sb to do see the entry wait.
    For particular usages see the entry for.
    In time expressions
    for is used in English after a verb in the progressive present perfect tense to express the time period of something that started in the past and is still going on. To express this French uses a verb in the present tense + depuis:
    I have been waiting for three hours (and I am still waiting)
    = j’attends depuis trois heures
    we’ve been together for two years (and we’re still together)
    = nous sommes ensemble depuis deux ans
    When for is used in English after a verb in the past perfect tense, French uses the imperfect + depuis:
    I had been waiting for two hours (and was still waiting)
    = j’attendais depuis deux heures
    for is used in English negative sentences with the present perfect tense to express the time that has elapsed since something has happened. To express this, French uses the same tense as English (the perfect) + depuis:
    I haven’t seen him for ten years (and I still haven’t seen him)
    = je ne l’ai pas vu depuis dix ans
    In spoken French, there is another way of expressing this: ça fait or il y a dix ans que je ne l’ai pas vu.
    When for is used in English in negative sentences after a verb in the past perfect tense, French uses the past perfect + depuis:
    I hadn’t seen him for ten years
    = je ne l’avais pas vu depuis dix ans, or (in spoken French) ça faisait or il y avait dix ans que je ne l’avais pas vu
    for is used in English after the preterite to express the time period of something that happened in the past and is no longer going on. Here French uses the present perfect + pendant:
    last Sunday I gardened for two hours
    = dimanche dernier, j’ai jardiné pendant deux heures
    for is used in English after the present progressive tense or the future tense to express an anticipated time period in the future. Here French uses the present or the future tense + pour:
    I’m going to Rome for six weeks
    = je vais à Rome pour six semaines
    I will go to Rome for six weeks
    = j’irai à Rome pour six semaines
    Note, however, that when the verb to be is used in the future with for to emphasize the period of time, French uses the future + pendant:
    I will be in Rome for six weeks
    = je serai à Rome pendant six semaines
    he will be away for three days
    = il sera absent pendant trois jours
    For particular usages see A13, 14, 15 and 16 in the entry for.
    for is often used in English to form a structure with nouns, adjectives and verbs (weakness for, eager for, apply for, fend for etc.). For translations, consult the appropriate noun, adjective or verb entry (weakness, eager, apply, fend etc.).

    Big English-French dictionary > Usage note : for

  • 8 Usage note : go

    go as a simple intransitive verb is translated by aller:
    we’re going to Paris
    = nous allons à Paris
    where are you going?
    = où vas-tu?
    Sasha went to London last week
    = Sasha est allée à Londres la semaine dernière
    Note that aller conjugates with être in compound tenses. For the conjugation of aller see the French verb tables. For more examples and particular usages see the entry go. The verb go produces a great many phrasal verbs in English (go up, go down, go out, go back etc.). Many of these are translated by a single verb in French (monter, descendre, sortir, retourner etc.). The phrasal verbs are listed separately at the end of the entry go.
    As an auxiliary verb
    When go is used as an auxiliary to show intention, it is also translated by aller:
    I’m going to buy a car tomorrow
    = je vais acheter une voiture demain
    I was going to talk to you about it
    = j’allais t’en parler
    he’s not going to ask for a rise
    = il ne va pas demander d’augmentation
    For more examples and particular usages see A23 in the entry go.
    For all other uses see the entry go.

    Big English-French dictionary > Usage note : go

  • 9 Usage note : not

    When not is used without a verb before an adjective, an adverb, a verb or a noun, it is translated by pas:
    it’s a cat not a dog
    = c’est un chat pas un chien
    not at all
    = pas du tout
    not bad
    = pas mal
    For examples and particular usages see the entry not.
    When not is used to make the verb be negative (it’s not a cat) it is translated by ne…pas in French ; ne comes before the verb or the auxiliary in compound tenses and pas comes after the verb or auxiliary: ce n’est pas un chat ;
    she hasn’t been ill
    = elle n’a pas été malade.
    When not is used with the auxiliary do to make a verb negative (he doesn’t like oranges) do + not is translated by ne…pas in French: il n’aime pas les oranges.
    When not is used in the present perfect tense (I haven’ t seen him, she hasn’t arrived yet), ne…pas is again used in French on either side of the appropriate auxiliary ( avoir or être): je ne l’ai pas vu, elle n’est pas encore arrivée.
    When not is used with will to make a verb negative (will not, won’t), ne…pas is used with the future tense in French:
    she won’t come by car
    = elle ne viendra pas en voiture
    When used with a verb in the infinitive, ne…pas are placed together before the verb:
    he decided not to go
    = il a décidé de ne pas y aller
    you were wrong not to tell her
    = tu as eu tort de ne pas le lui dire
    When not is used in question tags, the whole tag can usually be translated by the French n’est-ce pas, e.g.
    she bought it, didn’t she?
    = elle l’a acheté, n’est-ce pas?
    For usages not covered in this note see the entry not.

    Big English-French dictionary > Usage note : not

  • 10 gebruik

    [het zich bedienen van iets] usage 〈m.〉 emploi 〈m.〉
    [gewoonte] coutume 〈v.〉 usage
    voorbeelden:
    1   het gebruik van sterkedrank la consommation de boissons fortes
         het gebruik van de handen missen ne pas avoir l'usage de ses mains
         het gebruik van tractoren l'utilisation de tracteurs
         het gebruik van de tuin was hem toegestaan il lui était permis de profiter du jardin
         artikel voor dagelijks gebruik article de consommation courante, d'usage courant
         voor eigen gebruik pour (mon, ton etc.) usage personnel
         een slecht gebruik maken van iets user mal de qc.
         alleen voor uitwendig gebruik à usage externe
         (geen) gebruik van iets maken (ne pas) se servir de qc.
         van de gelegenheid gebruik maken profiter de l'occasion
         van iemands uitnodiging gebruik maken accepter l'invitation de qn.
         buiten gebruik raken tomber en désuétude
         iets buiten gebruik stellen mettre qc. hors d'usage
         door het gebruik afslijten se détériorer à l'usage
         iets in gebruik nemen utiliser qc. pour la première fois
         in gebruik zijn être en usage 〈m.b.t. rechten〉
         algemeen in gebruik zijn être utilisé couramment
         in gebruik komen devenir courant
         in het gebruik à l'usage
         iets in gebruik stellen mettre qc. en service
         bekend zijn met het gebruik van iets savoir (comment) se servir de qc.
         voor iemands gebruik à l'usage de qn.
    2   de gebruiken van een land les us et coutumes d'un pays
         het is een goed gebruik dat c'est une bonne habitude de
         een oud gebruik un vieil usage
         een plaatselijk gebruik une coutume locale
         een zonderling gebruik une drôle d'habitude
         het is hier het gebruik dat il est d'usage que
         dat is zo het gebruik c'est l'usage en vigueur

    Deens-Russisch woordenboek > gebruik

  • 11 praxe

    pra.xe
    [pr‘aʃi] sf 1 pratique, usage, coutume. 2 étiquette, cérémonial.
    * * *
    [`praʃi]
    Substantivo feminino (costume) coutume féminin
    ser de praxe être d'usage
    * * *
    nome feminino
    1 ( costume) usage m.; coutume
    ser da praxe
    il est coutume
    isso não é da praxe
    il n'est pas d'usage
    2 (em universidade, empresa) bizutage

    Dicionário Português-Francês > praxe

  • 12 usare

    usare v. ( ùso) I. tr. 1. (adoperare, impiegare) utiliser, se servir de, employer: usare il coltello utiliser un couteau, se servir d'un couteau; posso usare la tua bicicletta? est-ce que je peux utiliser ton vélo? 2. ( fig) (esercitare, mettere in atto) disposer: usare un diritto disposer d'un droit. 3. (con un oggetto astratto: agire con) user de, faire preuve de: usare prudenza user de prudence; usare molta attenzione faire preuve de beaucoup d'attention. 4. (in espressioni di cortesia: fare) faire: usare una cortesia a qcu. faire une faveur à qqn; non vuoi usarmi questo favore? me ferais-tu cette faveur? 5. ( portare abitualmente) porter: d'inverno uso la pelliccia l'hiver je porte mon manteau de fourrure. II. intr. (aus. avere) 1. ( avere la consuetudine di) avoir l'habitude de: usano alzarsi di buon'ora ils ont l'habitude de se lever de bonne heure; a casa nostra si usa rispondere agli auguri chez nous on a l'habitude de retourner les vœux. 2. ( servirsi) user (di de). 3. ( essere di moda) être à la mode: anni fa usavano le gonne lunghe il y a quelques années les jupes longues étaient à la mode. 4. ( usato impersonalmente) être l'usage, être la tradition, être normal, ( colloq) être comme ça: da noi si usa così c'est la tradition chez nous, chez nous c'est comme ça.

    Dizionario Italiano-Francese > usare

  • 13 ход

    м.
    1) ( движение) marche f; fonctionnement m ( функционирование); train m, allure f (корабля, по́езда)

    ход вперёд прям., перен. — marche en avant; progression f (тк. перен.)

    ход по́ршня — course f du piston

    ход руля́ ав.braquage m

    по́лный ход мор.grande vitesse

    по́лным ходом — à toute vitesse

    дать по́лный ход — donner toute la gomme (fam), donner machines avant

    по́лный ход! ( команда) — machines avant toutes!, en avant toutes!

    ти́хим ходом — à petite vitesse

    сре́дний ход мор.demi-vitesse f

    сре́дним ходом — à demi-vitesse

    за́дний ход — marche arrière

    дать за́дний ход — faire marche arrière ( или faire machine arrière)

    за́дний ход пово́зки — arrière-train m

    пере́дний ход пово́зки — avant-train m

    холосто́й ход тех.marche à vide

    пла́вный ход — marche douce, fonctionnement doux

    мёртвый ход тех.jeu m; battement m

    по ходу часово́й стре́лки — dans le sens [sɑ̃s] des aiguilles [egɥij] d'une montre

    на ходу́ — pendant la marche

    на гу́сеничном ходу́ — à chenilles

    пусти́ть в ход — mettre vt en train ( или en mouvement, en marche) ( машину); mettre en train, donner le branle à, faire marcher ( дело); mettre en circulation ( в обращение)

    два часа́ ходу — deux heures de marche

    2) (развитие, течение) cours m; train m, allure f

    ход боле́зни — cours de la maladie

    ход веще́й — train des choses

    су́дя по ходу веще́й — au train dont vont les choses

    при тако́м ходе веще́й — de ce train-là

    3) (вход, проход) entrée f

    чёрный ход — entrée de service; porte f de dégagement

    потайно́й ход — passage m secret

    ход со двора́ — entrée par la cour

    ход сообще́ния ( траншея) — boyau m; tranchée f de communication

    4) (в шахматах и т.п.) marche f; coup m ( очередной); перев. тж. оборотом с гл. jouer vt

    ход коня́ — marche du cavalier

    сде́лать ход конём — jouer le cavalier

    ло́вкий ход — un bon coup, un coup de maître

    ••

    знать все ходы́ и вы́ходы разг.connaître tous les arcanes de qch

    быть в ходу́ — être employé, être en usage, être usité; avoir cours ( о деньгах)

    э́тот това́р в большо́м ходу́ — cet article est très demandé ( или très recherché)

    пусти́ть в ход все сре́дства — faire jouer tous les ressorts, mettre tout en jeu ( или en œuvre)

    дать ход де́лу — donner suite à une affaire

    идти́ по́лным ходом — battre son plein

    * * *
    n
    1) gener. allure, courant, cours, course, déroulement (событий и т.п.), fonction (механизма), fonctionnement, jeu (машины), procès, train, échappement (в часовом механизме), évolution (болезни), cheminement (тж перен.), coup, démarche, mouvement, pas, roulement, temps, chasse, conduit, développement, fil, galerie, levée (поршня), marche, parcours, porte, tour
    2) med. ductus
    3) obs. erre, marcher
    4) liter. alibi, trictrac (вещей)
    5) eng. allure (работы), braquage (ðæôà), excursion, manœuvre (механизма), débattement, passage, coup (напр. поршня), coup (напр., поршня), levée (напр. поршня), levée (напр., поршня), manœuvre (механизма; напр. станка), portée (ленты на сновальной машине), roulage, trajet (напр., поезда)
    6) construct. passe, (äâîæåíîå) mouvement, (ïðîõîä) passage
    7) geodes. polygonale
    8) metal. conduite (см. также conduit; напр., процесса), trajet, voie
    9) mech.eng. fonctionnement (механизма), mouvement (ñì. òàûæå mouvements), pas (резьбы), manœuvre (напр. станка)

    Dictionnaire russe-français universel > ход

  • 14 бытовать

    э́то сло́во быту́ет в языке́ — c'est un mot d'usage courant

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > бытовать

  • 15 быть в употреблении

    v
    gener. être de mise, être en usage

    Dictionnaire russe-français universel > быть в употреблении

  • 16 in voege zijn

    in voege zijn

    Deens-Russisch woordenboek > in voege zijn

  • 17 voege

    voorbeelden:
    ¶   in dier voege de la sorte
         in voege dat de (telle) sorte que 〈+ aanvoegende wijs〉
         Algemeen Zuid-Nederlands in voege zijn in gebruik être en usage; van kracht être en vigueur

    Deens-Russisch woordenboek > voege

  • 18 быть в употребляться

    v

    Dictionnaire russe-français universel > быть в употребляться

  • 19 Schwang

    Schwang
    Schwạng [∫vaŋ]
    im Schwange sein être en usage

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Schwang

  • 20 im Schwange sein

    im Schwange sein
    être en usage

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > im Schwange sein

См. также в других словарях:

  • être usité — ● être usité verbe passif (latin usitatus) En parlant d une forme de la langue, être en usage : Un temps peu usité. ● être usité (difficultés) verbe passif (latin usitatus) Sens Ne pas confondre ces trois mots de forme proche. 1. Usagé = qui a… …   Encyclopédie Universelle

  • être râpé — ● être râpé verbe passif Être réduit en petits éléments (poudre, miettes, fins copeaux, etc.) à l aide d une râpe : Du gruyère râpé. Être très usagé au point que l étoffe montre la trame : Un pardessus râpé. ● être râpé (expressions) verbe passif …   Encyclopédie Universelle

  • usage — (u za j ) s. m. 1°   Action d user de, emploi de. •   Je ne hais point la vie, et j en aime l usage, CORN. Poly. v, 2. •   Soumission et usage de la raison, en quoi consiste le vrai christianisme, PASC. Pens. XIII, 2 bis, éd. HAVET.. •   Un peu… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • usage — nm., coutume, pratique consacrée ou admise, habitude : mouda nf. <mode> (Albanais 001, Saxel 002) ; uzazho nm. (001, Aix, Annecy 003, Gd Bornand 113, Thônes 004), uzanso (Chambéry 025). E. : Glas. A1) usage, utilisation, emploi d une chose …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • usage — [ yzaʒ ] n. m. • XIIe; du lat. usus → us I ♦ 1 ♦ (1190) Le fait d appliquer, de faire agir (un objet, une matière), pour obtenir un effet, que cet objet, cette matière subsiste (⇒ utilisation), disparaisse (⇒ consommation) ou se modifie e …   Encyclopédie Universelle

  • usagé — usage [ yzaʒ ] n. m. • XIIe; du lat. usus → us I ♦ 1 ♦ (1190) Le fait d appliquer, de faire agir (un objet, une matière), pour obtenir un effet, que cet objet, cette matière subsiste (⇒ utilisation), disparaisse (⇒ …   Encyclopédie Universelle

  • Usage de la majuscule — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage de la majuscule en français — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules — en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe.… …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en francais — Usage des majuscules en français L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que son non respect, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une… …   Wikipédia en Français

  • être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»