Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

«ИДЕОЛОГИ»

  • 1 идеологи

    n
    gener. idéologue (философское направление во Франции XVIII в.)

    Dictionnaire russe-français universel > идеологи

  • 2 идеологи капитализма

    Diplomatic term: capitalist ideologues

    Универсальный русско-английский словарь > идеологи капитализма

  • 3 идеологи партии

    Универсальный русско-английский словарь > идеологи партии

  • 4 идеологи группировки

    Русско-английский политический словарь > идеологи группировки

  • 5 идеологи партии

    Русско-английский политический словарь > идеологи партии

  • 6 западные идеологи

    Diplomatic term: Western ideologues

    Универсальный русско-английский словарь > западные идеологи

  • 7 идеология идеологи·я

    Russian-english dctionary of diplomacy > идеология идеологи·я

  • 8 идеологический

    прил.

    идеологи́ческая борьба́ — lucha ideológica

    идеологи́ческая рабо́та — labor ideológica

    идеологи́ческий фронт — frente ideológico

    * * *
    прил.

    идеологи́ческая борьба́ — lucha ideológica

    идеологи́ческая рабо́та — labor ideológica

    идеологи́ческий фронт — frente ideológico

    * * *
    adj

    Diccionario universal ruso-español > идеологический

  • 9 фронт

    фронт
    в разн. знач. fronto;
    идеологи́ческий \фронт ideologia fronto;
    наро́дный \фронт popola fronto;
    еди́ный \фронт сторо́нников ми́ра unueca fronto de pacamikoj;
    на \фронте en (milita) fronto;
    \фронтови́к frontarmeano;
    \фронтово́й fronta;
    \фронтова́я полоса́ fronta zono.
    * * *
    м.
    frente m (в разн. знач.)

    еди́ный, наро́дный фронт — frente único, popular

    идеологи́ческий фронт — frente ideológico

    хозя́йственный фронт — frente económico

    трудово́й фронт — frente de trabajo

    ••

    широ́ким фронтом — en gran escala

    переме́на фронта — cambio de orientación (de conducta)

    борьба́ на́ два фронта — lucha en dos frentes (en dos direcciones)

    стать (вы́тянуться) во фронт — ponerse firme

    * * *
    м.
    frente m (в разн. знач.)

    еди́ный, наро́дный фронт — frente único, popular

    идеологи́ческий фронт — frente ideológico

    хозя́йственный фронт — frente económico

    трудово́й фронт — frente de trabajo

    ••

    широ́ким фронтом — en gran escala

    переме́на фронта — cambio de orientación (de conducta)

    борьба́ на́ два фронта — lucha en dos frentes (en dos direcciones)

    стать (вы́тянуться) во фронт — ponerse firme

    * * *
    n
    1) gener. frente (в разн. знач.)

    Diccionario universal ruso-español > фронт

  • 10 Л-142

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ (B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ) coll VP subj: human more often pfv) to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc)
    X сел в лужу = X fell flat on his face
    X made a fool (an ass, a jackass) of himself X had (ended up with) egg on (all over) his face X put his foot in it X came a cropper X looked (appeared) ridiculous X looked (ended up looking) pretty stupid (in limited contexts) X laid an egg X got himself into a mess.
    Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет (Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
    (Сатин (Барону, смеясь):) Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). (S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
    Муромский:) Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. (Атуева:) И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). (М.:) Make sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. (A.:) I won't come a cropper! (2a).
    «Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков» (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
    Всё сгнило здесь, -думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то» (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-142

  • 11 садиться в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в галошу

  • 12 садиться в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в калошу

  • 13 садиться в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу

  • 14 сесть в галошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в галошу

  • 15 сесть в калошу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в калошу

  • 16 сесть в лужу

    САДИТЬСЯ/СЕСТЬ В ЛУЖУ <B КАЛОШУ, В ГАЛОШУ> coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    to end up in a foolish, embarrassing position (because of failing to do sth. properly, making a blunder, revealing one's ignorance etc):
    - X сел в лужу X fell flat on his face;
    - X made a fool <an ass, a jackass> of himself;
    - X had < ended up with> egg on < all over> his face;
    - X looked < appeared> ridiculous;
    - [in limited contexts] X laid an egg;
    - X got himself into a mess.
         ♦ Партийные идеологи с предсказанием сроков очень часто садятся в лужу. Никита Хрущёв обещал построить коммунизм за 20 лет, но теперь ясно видно, что он вряд ли будет построен и через 200 лет( Войнович 1). When making predictions about time, Party ideologists often fall flat on their faces. Nikita Khrushchev promised that Communism would be built in twenty years, but now it's clear that it can scarcely be built in two hundred (1a).
         ♦ [Сатин (Барону, смеясь):] Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (Горький 3). [S. (to the Baron, laughing):) Your Lordship has put your foot into it with a vengeance again. An educated man and doesn't even know how to cheat! (3e).
         ♦ [Муромский:] Посередь-то высшего общества не сесть бы в лужу. [Атуева:] И в лужу не сяду! (Сухово-Кобылин 2). [М.:] Маке sure you don't come a cropper, with all of your high society looking on. [A.:] I won't come a cropper! (2a).
         ♦ "Его, чёрта, голыми руками не возьмёшь... Оперативников просить? А вдруг нет там никакого Цыганкова, а если и был, то второй раз на одно место не придёт? Значит, сядем в галошу, Лашков" (Максимов 3). "You won't catch that devil bare-handed....Maybe we ought to call the Criminal Investigation Squad? But what if it wasn't Tsygankov at all, or maybe he was there but won't come to the same place twice? We'd look pretty stupid, Lashkov" (3a).
         ♦ "Всё сгнило здесь, - думал Максим. - Ни одного живого человека. Ни одной ясной головы. И опять я сел в галошу, потому что понадеялся на кого-то или на что-то" (Стругацкие 2). "Everything is rotten here," thought Maxim. "There isn't one real man among them. Not a single clear head. And I've gotten myself into a mess again because I relied on other people" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть в лужу

  • 17 борьба

    güreş; savaş,
    savaşım,
    mücadele,
    kavga
    * * *
    ж
    1) врз savaş; savaşım; mücadele; kavga

    борьба́ за мир — barış savaşımı / mücadelesi

    идеологи́ческая борьба́ — ideolojik savaş

    борьба́ за национа́льную незави́симость — ulusal bağımsızlık savaşı

    борьба́ но́вого со ста́рым — eski ile yeninin mücadelesi

    борьба́ противополо́жностей — karşıtların mücadelesi

    борьба́ за разря́дку (напряжённости) — yumuşama için / uğrunda savaşım

    борьба́ за престо́л — taht kavgası

    борьба́ за ли́дерство — спорт. liderlik çekişmesi

    кома́ндная борьба́ — takım mücadelesi

    борьба́ с шу́мом — gürültü ile savaş / mücadele

    2) спорт. güreş

    во́льная борьба́ — serbest güreş

    класси́ческая борьба́ — grekoromen güreşi

    Русско-турецкий словарь > борьба

  • 18 воздействие

    etki,
    etkileme
    * * *
    с
    etki; etkileme

    физи́ческое возде́йствие — zor kullanma

    возде́йствие на окружа́ющую среду́ — çevre üzerinde etki yapma

    сре́дства идеологи́ческого возде́йствия — ideolojik etkileme araçları

    Русско-турецкий словарь > воздействие

  • 19 идеологический

    идеологи́ческие разногла́сия — ideolojik görüş ayrılıkları

    Русско-турецкий словарь > идеологический

  • 20 работа

    * * *
    ж
    1) çalışma, işleme

    рабо́та дви́гателя — motorun çalışması / işlemesi

    рабо́та по́чек — böbreklerin çalışması

    возобнови́л рабо́ту междунаро́дный аэропо́рт — uluslararası hava limanı yeniden açıldı

    при норма́льной рабо́те реа́ктора — reaktörün normal işleyişinde

    2) (занятие, труд, деятельность) iş, çalışma, faaliyet, eylem

    физи́ческая рабо́та — bedeni çalışma

    идеологи́ческая рабо́та — ideolojik çalışmalar

    у меня́ сро́чная рабо́та — acele işim var

    организова́ть спорти́вную рабо́ту — sportif faaliyetleri organize etmek

    3) (служба, занятие на каком-л. предприятии)

    взять кого-л. на рабо́ту — işe almak

    снять с рабо́ты — görevden almak

    он уже́ до́лгое вре́мя без рабо́ты — uzun zamandır işsizdir:

    они́ сего́дня не вы́шли на рабо́ту — onlar bugün işbaşı yapmadılar

    позвони́ мне на рабо́ту — işlerime telefon et

    он не был на рабо́те, не ходи́л на рабо́ту (о служащем)görevine gitmedi

    докуме́нт действи́телен то́лько по ме́сту рабо́ты — belge ancak onu veren çalışma / iş yerinde geçerlidir

    4) (рабо́ты) мн. (деятельность по созданию, обработке чего-л.)

    ороси́тельные рабо́та — sulama işleri

    5) ( продукт труда) çalışma, yapıt, eser

    вы́ставка рабо́т худо́жника — ressamın sergisi

    у него́ есть рабо́ты и на э́ту тему — bu konuda da çalışmaları / yapıtları vardır

    6) (материал, подлежащий обработке)

    разда́ть всем рабо́ту — hepsine birer iş vermek

    7) (качество, способ исполнения) işçilik, iş

    кака́я то́нкая рабо́та! — ne ince işçilik!

    ско́лько возьмёшь за рабо́ту? — işçilik için ne istersin?

    сто́имость рабо́ты — işçilik (ücreti)

    Русско-турецкий словарь > работа

См. также в других словарях:

  • ИДЕОЛОГИ — (греч.). Мечтатели; теоретики. Наполеон I дал в насмешку это название критикам порядков эпохи консульства и империи и противившимся практическим требованиям текущей политики. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ИДЕОЛОГИ — группа фр. философов, историков, экономистов и общественных деятелей кон. 18 нач. 19 в. В гносеологии «И.» были сторонниками сенсуализма Дж. Локка и Э. Кондильяка. Однако в отличие от их непосредственных предшественников старшей группы фр.… …   Философская энциклопедия

  • «ИДЕОЛОГИ» —         группа франц. философов, историков, экономистов и обществ. деятелей кон. 18 нач. 19 вв. В гносеологии «И.» были сторонниками сенсуализма Локка и Кондильяка. Однако в отличие от последоват. материализма их непосредств. предшественников… …   Философская энциклопедия

  • идеологи́ческий — идеологический …   Русское словесное ударение

  • идеологија — (грч. idea, logia) 1. збир на сфаќања и идеали на некоја општествена класа, партија, движење, епоха и сл. 2. фил. наука за идеите како основни принципи и погледи за светот …   Macedonian dictionary

  • идеологи — з.б.п …   Орфографический словарь осетинского языка

  • идеологи́чески — нареч. В отношении идеологии, по части идеологии. Идеологически выдержанный …   Малый академический словарь

  • идеологи́ческий — ая, ое. прил. к идеология; связанный с ней. Идеологические вопросы. Идеологическая борьба. Идеологическая работа …   Малый академический словарь

  • идеологический — идеологический, идеологическая, идеологическое, идеологические, идеологического, идеологической, идеологического, идеологических, идеологическому, идеологической, идеологическому, идеологическим, идеологический, идеологическую, идеологическое,… …   Формы слов

  • Идеологически — нареч. качеств. обстоят. 1. С точки зрения идеологии как системы идей [идея II 2., 3.], представлений, взглядов, характеризующих воззрения на социально политическую и иную жизнь какой либо социальной группы, класса, политической партии, общества …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Идеологический — прил. 1. соотн. с сущ. идеология, связанный с ним 2. Свойственный идеологии, характерный для неё. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»