-
61 дерьмо на палочке
• ДЕРЬМО НА ПАЛОЧКЕ vulg[NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: any common noun or pers name); fixed WO]=====⇒ an absolutely worthless, repulsive, despicable person or thing:- pile (lump, piece) of shit.♦ "...На тех [политических заключённых] надо было тебе поглядеть, братишка, надо было поглядеть тебе, чтобы понять, какое дерьмо на палочке может быть человек!.. Каким же холуём, братишка, надо заделаться, чтобы в холуйстве своём всех холуёв геройством переплюнуть?" (Максимов 2)."... You should have seen those politicals, brother-you should have seen them if you want to know how human beings can turn themselves into lumps of shit.... What sort of an arse-licker have you got to be to make a virtue out of breaking records for arse-licking?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дерьмо на палочке
-
62 ставить на одну доску
(кого с кем, что с чем)разг.set (put) smb., smth. on a level with smb., smth.; associate smb., smth. with smb., smth.- Говорю вам, удержитесь. А начнёте шута из себя строить, так я не намерен, чтобы меня с вами на одну доску здесь поставили... (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'I advise you to control yourself. But, if you begin to play the fool I don't intend to be associated with you here...'
- За какую вину меня на одну доску с Зубинским ставите? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'What have you got against me to put me on a level with Zubinsky?'
Русско-английский фразеологический словарь > ставить на одну доску
-
63 achieve no results
Jargon: trip for biscuits ("you get there fast and you get there alone-or you got a trip for biscuits")Универсальный русско-английский словарь > achieve no results
-
64 make the trip for no purpose
Jargon: trip for biscuits ("you get there fast and you get there alone-or you got a trip for biscuits")Универсальный русско-английский словарь > make the trip for no purpose
-
65 пиво
1) General subject: October, ale, beer, darby (из Дерби), malt, nappy, she oak, small drink, swipes, tiff, wallop, bevvy, (hipster talk) bronson2) American: suds3) Obsolete: she-oak4) Australian slang: amber fluid, liquid amber, pig's ear, sherbet, sorbet, amber nectar5) Scottish language: yill6) Jargon: a cold one, brew, chaser, skin, slops, soapsuds, brewski ("I love drinking brewskies!"), (то же, что и brewski) brewskies ("I love drinking brewskies!"), kitty litter (A pint of kitty litter please.), pig (Can I buy you a pig?), gary (Give us a pint of gary.), foam (How about some more foam? Как на счёт ещё пива?), apple (I've tried that new apple but I prefer my salmon. Я попробовал новое пиво, но я предпочитаю своё, по крепче.), ooh aah (I’ll have an ooh aah.), froth (Would you like some froth? Не желаете ли какое-нибудь пиво?), skat (You got any pretzels to go with the skat? У вас есть какие-нибудь крендельки к пиву?), neck-oil, gusto (How about another tube of gusto? Как насчёт ещё одной банки пива?), brew-ha, slosh, cold blood, cold coffee, drafty, berpwater, toilet water, barley pop, Tigersweat, fifty-five, gargle, hops, suds sudds, tiger sweat7) Advertising: malt liquor8) Taboo: pigs ear, tiger piss (об. плохого качества) -
66 М-279
НА ВСЯКОГО (КАЖДОГО) МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ (saying) even intelligent people can lack foresight, do stupid things: - even a wise man stumbles.(Глумов:) Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки, я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты (Островский 9). (В.:) You feel hurt because of what I said about you in my diary. I don't know how you got hold of it, but even a wise man stumbles (9a). -
67 Н-53
НЁБО С (B) ОВЧИНКУ КАЖЕТСЯ/ПОКАЗАЛОСЬ кому highly coll VP subj. usu. pfv usu. this WO (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc: X-y небо с овчинку показалось - X thought (felt like) he was going to die (on the spot) X felt as if the sky were about to come crashing down on his head (on him) X felt like the world was closing in on him (in refer, to fear only) X was frightened (scared) out of his wits.«Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось...» (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a). -
68 на всякого мудреца довольно простоты
• НА ВСЯКОГО ( КАЖДОГО) МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ[saying]=====⇒ even intelligent people can lack foresight, do stupid things:- ≈ even a wise man stumbles.♦ [Глумов:] Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки, я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты (Островский 9). [В.:] You feel hurt because of what I said about you in my diary. I don't know how you got hold of it, but even a wise man stumbles (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякого мудреца довольно простоты
-
69 на каждого мудреца довольно простоты
• НА ВСЯКОГО ( КАЖДОГО) МУДРЕЦА ДОВОЛЬНО ПРОСТОТЫ[saying]=====⇒ even intelligent people can lack foresight, do stupid things:- ≈ even a wise man stumbles.♦ [Глумов:] Вас возмутил мой дневник. Как он попал к вам в руки, я не знаю. На всякого мудреца довольно простоты (Островский 9). [В.:] You feel hurt because of what I said about you in my diary. I don't know how you got hold of it, but even a wise man stumbles (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на каждого мудреца довольно простоты
-
70 небо в овчинку кажется
[VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:- X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;- [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > небо в овчинку кажется
-
71 небо в овчинку показалось
[VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:- X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;- [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > небо в овчинку показалось
-
72 небо с овчинку кажется
[VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:- X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;- [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку кажется
-
73 небо с овчинку показалось
[VPsubj; usu. pfv; usu. this WO]=====⇒ (in refer, to a short-lived, intense sensation) s.o. experiences extreme fear, intolerable pain etc:- X felt as if the sky were about to come crashing down on his head < on him>;- [in refer, to fear only] X was frightened (scared) out of his wits.♦ "Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе веревку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось..." (Пушкин 2). "You got scared, didn't you, when my lads threw the rope around your neck? Frightened out of your wits, weren't you?" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > небо с овчинку показалось
-
74 Чем ушибся, тем и лечись
See Клин клином вышибают (К)Cf: Desperate cuts (diseases) must have desperate cures (Am., Br.). Desperate evils require desperate remedies (Am.). Fight fire with fire (Am.). Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire (Am.). The hair of the dog is good for the bite (Am.). One poison drives out another (Br.). Poison quells poison (Am.). Seek your salve where you got your sore (Br.). Take the hair of the same dog that bit you, and it will heal the wound (Br.). You must fight fire with fire (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чем ушибся, тем и лечись
-
75 задавать
задать (вн. дт.)give* (d. to, d. i.) set* (d. to, d. i.)задавать урок кому-л. — set* smb. a lesson / (home)work
что тебе задано за завтра? — what are your jobs for tomorrow?, what have you got to do tomorrow?
задавать задачу, работу кому-л. — give* smb. work to do, set* smb. a task
задавать загадку кому-л. — set* smb. a riddle
задавать кому-л. вопрос — ask smb. a question, put* a question to smb.
задавать корм, овёс (дт.) — give* fodder, oats (to)
♢
задать страху (дт.) — frighten (d.); strike* terror (into)задавать тон — муз. set* the pitch; (перен.) set* the fashion
задать тягу — take* to one's to one's heels
я тебе задам! — I'll give you what for!, I'll teach you a lesson!
-
76 возражение
-
77 дорога ложка к обеду
погов.lit. it's at dinner-time you need a spoon; cf. after dinner < comes> meat; after meat, mustard; after death the doctor- Что, Леонид Павлович, не сделали ещё наглядную-то? - спросил он председателя... - Заказали в городе, будет наглядная. - Успеете к совещанию животноводов? - Нет, Павел Семёнович, к совещанию не вывернуть, - сказал председатель. - А ведь дорога ложка к обеду, Леонид Павлович. (В. Белов, Привычное дело) — 'What, haven't you got the poster display ready yet, Leonid Pavlovich?' he asked the chairman... 'Everything's ordered in town, we'll get it.' 'Will it be ready for the stock breeders' conference?' 'No, hardly by that time.' 'But it's at dinner-time you need a spoon, Leonid Pavlovich.'
Русско-английский фразеологический словарь > дорога ложка к обеду
-
78 не делать погоды
см. тж. делать погодуnot set the tone; not count; carry no weight; pull little weightБыли [до войны], конечно, ярые конники, сохранявшие ещё увлечение кавалерией, но не они делали погоду. Формирование бронетанковых соединений началось как раз за счёт некоторого сокращения конницы. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Of course, there were diehard cavalrymen who retained their old enthusiasm for the cavalry, but they carried no weight. In fact, the first armoured units were formed actually to replace cavalry units.
- Мало у тебя и так врагов? После твоей книги они только ждут случая... - Ты преувеличиваешь. Профессор Боргардт очень хорошо о ней отозвался. - Боргардт не делает погоды. А ты великолепно знаешь, что Клитч написал очень резко. (И. Эренбург, Буря) — 'Haven't you got enough enemies!' 'You're exaggerating. Professor Borhardt has expressed a very high opinion of the book.' 'Borhardt doesn't set the tone. You know perfectly well Klitsch has written harshly about it.'
Лидия Михайловна погоды не делала, но и от нас со Спиваком зависело мало. Ни он, ни я не были членами большого совета, где должно было рассматриваться конкурсное дело. (И. Грекова, Кафедра) — Lydia Mikhailovna didn't count, and Spivak and I pulled very little weight. Neither of us was a member of the big council, which was to consider this appointment.
Русско-английский фразеологический словарь > не делать погоды
-
79 проглотить язык
разг., неодобр.swallow one's tongue; lose one's tongue- Чего же ты, председатель, зевать ртом, а сам молчишь, как рыба? Язык проглотил или сказать нечего? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'What are you gaping like a fish for, chairman? Have you swallowed your tongue or haven't you got an answer?'
Русско-английский фразеологический словарь > проглотить язык
-
80 прятаться за спиной
прятаться за < широкой> спиной (кого, чьей), тж. прятаться за < широкую> спину (кого, чью)разг., неодобр.hide behind smb.'s < broad> back- Вам что, нянька нужна?... Привыкли за широкой спиной Полосухина прятаться! Нет, извольте сами отвечать за план и за работу. (Г. Марков, Грядущему веку) — 'What do you need, a nanny?.. You got used to hiding behind Polosukhin's broad back! No, you yourselves will answer for the plan and the work.'
Русско-английский фразеологический словарь > прятаться за спиной
См. также в других словарях:
you got it — you have the answer, you are doing it right You got it, kid! the coach said. That s the way to score! … English idioms
You got it! — 1. exclam. I agree to what you asked!; You will get what you want! □ You want a green one? You got it! □ This one? You got it! 2. exclam. You are right! □ That’s it! You got it! □ … Dictionary of American slang and colloquial expressions
You Got Me — Infobox Single Name = You Got Me Artist = The Roots Erykah Badu from Album = Things Fall Apart Released = 1999 Format = CD Single Genre = Hip Hop Length = 4:40 Label = Geffen Records Producer = Scott Storch Chronology = The Roots singles Last… … Wikipedia
You Got It — Infobox Single Name = You Got It Cover size = Caption = Artist = Roy Orbison Album = Mystery Girl A side = B side = Released = 1989 Format = Recorded = 1988 Genre = Length = 3:30 Label = Virgin Records Writer = Jeff Lynne, Roy Orbison, Tom Petty… … Wikipedia
You Wanted the Best, You Got the Best!! — You Wanted the Best, You Got the Best!! … Википедия
You Got It (disambiguation) — You Got It is a song by Roy Orbison.You Got It may also refer to:* You Got It (Lucas Grabeel Song) * You Got It (Diana Ross song) * You Got It (The Right Stuff) , a song by New Kids on the Block * You Got It (album), an album by Gang Greenee… … Wikipedia
You Want It, You Got It — Álbum de Bryan Adams Publicación 21 de julio de 1981 Género(s) Pop, Rock Duración 38:33 … Wikipedia Español
You Want It You Got It — Saltar a navegación, búsqueda You Want It You Got It es el segundo álbum de Bryan Adams, y fue liberado en 1981. Este fue el álbum que estableció el sonido que Adams ha conservado a lo largo de su carrera discográfica. A diferencia del primer… … Wikipedia Español
You Got the Silver — es una canción de la banda de rock and roll the Rolling Stones de su disco del año 1969 Let It Bleed. Grabada el 18 de febrero de 1969, You Got the Silver fue la primera canción en la que el guitarrista Keith Richards interpreta la voz solista en … Wikipedia Español
You Got the Silver — Исполнитель The Rolling Stones Альбом Let It Bleed Жанр Блюз Длительность … Википедия
You Want It You Got It — Album par Bryan Adams Sortie 1981 Enregistrement 1981 Durée 38 min 33 s Genre Rock … Wikipédia en Français