-
1 салага
-
2 заключённый
1) General subject: captive, con, confined, convict, inmate (в тюрьме), jailbird, pent, prisoner, star-man, detainee (usually political)2) Medicine: included3) Colloquial: prison bird5) American: lockstepper, vic6) Military: (военно) prisoner7) Chemistry: concluded8) Construction: sealed in10) Law: commitment, correctional client, court prisoner, gaol-bird, incarcerated (в тюрьме), institution inmate, jail-bird, star11) Australian slang: greycoat (букв. серая куртка), nick12) Diplomatic term: convicted inmate13) Jargon: Newgate bird, caged, canned, chummy, con (Is that guy in the gray pajamas one of the escaped cones.Тот чувак в серой пижаме один из убежавших заключённых.), (сокр. от convict) conn, geezo (обычно старый, отсидевший большой срок), lagger, teaman, hog, rock crusher, yard bird, yardpig, zebra15) Jail: yardbird16) Drilling: cased (в чем-либо)17) Oil&Gas technology closed18) Criminal law: the prisoner -
3 новобранец
1) General subject: conscript, conscriptee, jeep, new soldier, recruit, scut, swaddie, war baby, zombie, the new arrival (в переносном смысле -- напр. новые члены организации), raw recruit, recruitee2) Colloquial: raw soldier, squaddy4) Military: boot, bootie, cruit, draftee, inductee, intake, rookie, sprog, war-baby, yardbird, yearling, young soldier, zombi6) mil.sl. Johnny Raw7) Jargon: barber bait, big John, buck private, croot, johny raw, poggie, rook, chicken, dude, goof, jeep (general purpose), yard bird, yardpig8) Taboo: green ass9) Politico-military term: newly drafted recruit, recruit in his first year of duty -
4 рядовой
1) General subject: common or garden, common-or-garden, enlisted man, garden variety, ordinary, private (о солдате), rank-and-file, ranker (солдат), rating (матрос), simple, soldier, tommy, tommy (прозвище английского солдата; тж. Tommy Atkins)2) Colloquial: garden-variety3) Slang: Government Issue4) American: (необученный) basic private (неспециалист), nonrated man, run-of-the5) Literal: low-level6) Military: GI, Joe Blow, Private (морская пехота, тарифный разряд E1), Private (PV2) (сухопутные войска, тарифный разряд E2), Private E-2, common soldier, common soldier (без специальной подготовки), doughboy, squad member (в составе пехотного отделения), squaddie, trooper, troopic, unranked, private soldier7) Jocular: poilu (особ. во время первой мировой войны)8) British English: squaddy9) Law: man10) Mining: pit-run, raw, rough, run of mine, run-of-pit, run-of-the-mine, unscreened11) Metallurgy: mine-run, through-and-through (об угле), thru'-and-thru' (об угле)12) Psychology: common13) Textile: ordinary (о проборке)15) Makarov: assistant, commercial, commercial grade, commonplace, consecutive, coursed (pavement), drill (sowing), in rows, run-of-mine (coal), serial, unsorted, windrow (harvester)16) Gold mining: ROM, run-of-mine (может быть руда, уголь и т.п.) -
5 рядовой (в армии , или матрос на флоте), часто подвергаемый наказаниям за несоблюдение распорядка
Jargon: yard bird (назначаемый в наряд и пр.), yardbird (назначаемый в наряд и пр.), yardpig (назначаемый в наряд и пр.)Универсальный русско-английский словарь > рядовой (в армии , или матрос на флоте), часто подвергаемый наказаниям за несоблюдение распорядка
-
6 салага
-
7 солдат
1) General subject: blue coat, bluecoat, buff coat, buff-coat, combatant, commando, enlisted man, man o' war, man of war, partisan, pongo (морской пехоты), private, soldier, swaddie, tommy (прозвище английского солдата; тж. T., Tommy Atkins)2) Biology: soldier (у муравьёв, термитов)3) Colloquial: Sammy (американский)4) American: GI (сокр. от government issue), GI Joe (особ. времён второй мировой войны), dough-boy, enlisted man (мужчина или женщина), government issue, swad, Joe Blow5) Obsolete: man-o'-war, man-of-war6) Military: (американский) Sammy, doughboy, element, lad (официальное обращение в МП), male soldier, man, nonrated man, trooper, troop7) History: partizan8) Diplomatic term: (сокр. от government issue) GI (тж. GI Joe)10) Jargon: G.I. Joe, Joe, newt, slum-diver, guardhouse lawyer, swaddie (особенно новобранец), yard bird, yardbird, yardpig11) Security: fighting man12) Politico-military term: fighter -
8 узник
-
9 рядовой , часто подвергаемый наказаниям за несоблюдение распорядка
Jargon: (в армии, или матрос на флоте) yard bird (назначаемый в наряд и пр.), (в армии, или матрос на флоте) yardbird (назначаемый в наряд и пр.), (в армии, или матрос на флоте) yardpig (назначаемый в наряд и пр.)Универсальный русско-английский словарь > рядовой , часто подвергаемый наказаниям за несоблюдение распорядка
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский