Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

ya+está+viejo

  • 101 acabada

    acabado,-a
    1 adjetivo
    1 (completo, terminado) finished
    2 fig (viejo, destrozado) worn-out, spent: como actriz está acabada, she is finished as actress
    II sustantivo masculino finish: este escritorio tiene un acabado perfecto, this writing desk has a perfect finish to it ' acabada' also found in these entries: Spanish: acabado

    English-spanish dictionary > acabada

  • 102 barrigón

    barrigón
    ◊ - gona adjetivo (fam): se está volviendo barrigona she's getting a bit of a belly o tummy (colloq);
    un viejo barrigón an old man with a paunch
    barrigón,-ona, barrigudo,-a adjetivo potbellied ' barrigón' also found in these entries: Spanish: barrigona - barriguda - barrigudo

    English-spanish dictionary > barrigón

  • 103 chocho

    chocho
    ◊ - cha adjetivo
    a) (fam) ‹ viejo gaga (colloq)
    b) (fam) ( encantado):
    se quedó chocho con el regalo he was delighted with his present ' chocho' also found in these entries: English: fanny - gaga - thrilled

    English-spanish dictionary > chocho

  • 104 llegar


    llegar ( conjugate llegar) verbo intransitivo 1 [personaen/carta] to arrive; tienen que estar por or al llegar they'll be arriving any minute now; ¿falta mucho para llegar? is it much further (to go)?; siempre llega tarde he's always late; no me llegó el telegrama I didn't get the telegram; llegar a algo ‹a país/ciudad› to arrive in sth; ‹ a edificio› to arrive at sth;
    llegar a casa to arrive o get home;
    el rumor llegó a oídos del alcalde the rumor reached the mayor 2 [camino/rutaen] (ir) llegar a or hasta to go all the way to, go as far as; 3 [día/invierno] to come, arrive;
    ha llegado el momento de … the time has come to …
    4 llegar a algo ‹a acuerdo/conclusión to reach sth, come to sth; ‹a estante/techo to reach;
    llegué a la conclusión de que… I reached o came to the conclusion that …;
    los pies no le llegan al suelo her feet don't touch the floor; la falda le llegaba a los tobillos her skirt came down to her ankles; el agua le llegaba al cuello the water came up to her neck; las cosas llegaron a tal punto que … things reached such a point that …
    llegará lejos she'll go far o a long way;
    así no vas a llegar a ningún lado you'll never get anywhere like that; llegó a (ser) director he became director; llegar a viejo to live to old age; llegué a conocerlo mejor I got to know him better 5 llegar a + inf no llegó a pegarme he didn't actually hit me
    si lo llego a saber, no vengo if I'd known, I wouldn't have come;
    si llego a enterarme de algo, te aviso if I happen to hear anything, I'll let you know
    llegar verbo intransitivo
    1 to arrive: llegué la última, I arrived last
    está al llegar, she's about to arrive
    llegar a la ciudad, to arrive at the town
    2 (momento, acontecimiento) llegó la hora de..., the time has come to...
    llegaron las heladas, the frosts came
    3 (alcanzar) to reach: no llego al último estante, I can't reach the top shelf (una meta) llegar a la cumbre, he reached the peak
    4 (ser suficiente) to be enough
    5 ( llegar a + infinitivo) to go so far as to: llegué a creerlo, I even believed it
    llegaron a insultarnos, they went so far as to abuse us figurado llegar a las manos, to come to blows
    llegar a ser, to become Locuciones: estar al llegar, to be about to arrive
    llegar a buen puerto, to reach a satisfactory conclusion o to arrive safely
    no llegar la sangre al río, to not have serious consequences
    no llegar a la suela del zapato, not to be able to hold a candle to ' llegar' also found in these entries: Spanish: acabar - achantarse - alcanzar - anticiparse - apercibirse - atrasarse - aviar - caer - concesión - dialogar - dirigir - excusa - lejos - moderar - odisea - oído - plantarse - puerto - retrasar - retrasarse - sangre - santa - santo - seguir - sentir - suela - última - último - vadear - venir - acuerdo - ánimo - antes - aparecer - atrasar - bueno - cuánto - cuestión - culminar - demorar - erigir - improviso - indicación - indicar - instrucción - junto - lujo - mano - mayoría - novedad English: accessible - age - agree - agreement - amount to - arrive - bear - bottom - call - check in - close - come - come in - come through - come to - come up to - compromise - deal - decide - decision - draw in - end - fail - filter out - filter through - first - fog - gallop up - get - get in - get into - get up to - grip - half-way - head - home - hope - in - just - late - leak out I - make - master - only - place - power - pull in - reach - roll in - roll up

    English-spanish dictionary > llegar

  • 105 maña

    Del verbo manar: ( conjugate manar) \ \
    mana es: \ \
    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo
    2ª persona singular (tú) imperativo
    Multiple Entries: mana     manar     maná     maña
    manar ( conjugate manar) verbo intransitivo to pour
    maña sustantivo femenino 1 ( habilidad) skill, knack (colloq); tener or darse maña para algo to be good at sth;
    más vale maña que fuerza brain is better than brawn
    2
    mañas sustantivo femenino plural ( artimañas) wiles (pl), guile
    3 ( capricho) bad habit; ( manía) (AmL fam): tiene la maña de morderse las uñas he has the annoying habit of biting his nails
    manar
    I verbo intransitivo to flow [de, from]
    II verbo transitivo to flow with: la cañería está manando agua, the pipe is pouring with water
    maña sustantivo femenino
    1 (destreza) skill: tiene muy buena maña para la cocina, she's very good at cooking
    2 (truco, engaño) trick: se conoce todas las mañas, he knows all the tricks ' maña' also found in these entries: Spanish: mano - truco - alemán - musulmán English: shiftiness - German - manna - Muslim

    English-spanish dictionary > maña

  • 106 из него песок сыплется

    part.
    ironic. está hecho un cascajo, se cae de viejo

    Diccionario universal ruso-español > из него песок сыплется

  • 107 Machu Q'ente

    s. Arqueol. (Picaflor viejo). Sitio arqueológico inka ubicado más abajo de Patallaqta, en la margen derecha del río Willkamayu, en el Qosqo. Está constituido por andenes y recintos. Cumplió una función ceremonial, complementaria al centro urbano de Patallaqta (Kusichaka).

    Diccionario Quechua-Espanol > Machu Q'ente

  • 108 Machu Tawqaray

    s. Arqueol. (Viejo montón). Sitio arqueológico ubicado en la parte S del distrito de San Sebastián, Qosqo. Está conformado por andenes, canales y otras estructuras de épocas preinkaicas.

    Diccionario Quechua-Espanol > Machu Tawqaray

  • 109 Machupijchu

    s. Alt. 2470 n.s.n.m. Arqueol. (Cima o pico viejo.) Centro urbano-religioso inka ubicado en el distrito del mismo nombre, provincia de Urubamba, departamento del Qosqo, Perú. Fue diseñado y construido, en gran parte, por el Inka Pachakuteq (1438-1471), como parte de colonización de la región selvática alta por parte del estado inka. En esta ciudad se establecieron poblaciones a mediados del siglo XV (1450, según datación absoluta de Carbono 14 UCLA, USA-INC-Qosqo 1983), con el propósito de expansión y acceso directo a los recursos suntuarios en la región de Willkapanpa, de la que fue su capital administrativa, política y religiosa, constituyen" dose en un centro de producción especializada estatal. Con tal motivo movilizó y estableció poblaciones de mitmakunas, yanakunas, etc. en la zona y región, para el sustento de los cuales el Estado tuvo que transferir productos serranos de lugares cercanos a la zona. Estas poblaciones eran las encargadas de la producción, construcción, conservación y control de las obras de arquitectura e ingeniería. Los pequeños grupos arqueológicos próximos a la ciudad de Machupikchu, a manera de "satélites", cumplieron funciones complementarias a este centro urbano-religioso, con funciones específicas, y estuvieron articulados por una gran red de caminos. Después de la invasión europea, Machupikchu continuó en funciones en forma restringida e inserta dentro de su nueva estructura económica, política y religiosa en formación, cumpliendo con los tributos en la administración nueva, para su comercialización en las minas. El 24 de julio de 1911 fue redescubierto para la ciencia por el historiador norteamericano Hiram Bingham, aunque ya fue conocida y habitada por arrieros cusqueños. En diciembre de 1985 fue reconocido como Patrimonio Cultural y Natural de la Humanidad por la UNESCO, bajo la denominación de "Santuario Histórico de Machupijchu". El Dr. Fernando Cabieses dice: "No existe ninguna indicación etnohistórica de que Machupijchu pudiera tener carácter militar. Las características urbanísticas y arquitectónicas de la Ciudad Perdida se superponen con exactitud casi matemática a las de los grandes centros religiosos del Imperio Inka, que fueron descritos por los cronistas del siglo XVI y XVII. Machupijchu fue una ciudad sagrada, un centro de culto que encierra los secretos de un ascendrado misticismo. Refugio olvidado de los misterios de un pueblo profundamente religioso." El Cronista Antonio de la Calancha dice, a su vez: "Era la ciudad más grande, donde estaba la Universidad de la Idolatría y donde vivían los Profesores, hechiceros y señores de abominaciones".

    Diccionario Quechua-Espanol > Machupijchu

  • 110 súum cuique

       a cada cual, lo suyo; a cada uno lo suyo; a cada cual lo que le pertenece
       ◘ La expresión está sacada de una cita de Marcus Porcius Cato Censorius, Catón el Viejo (234-149 d.C.): " Suum cuique per me uti atque frui licet." (Por lo que a mí toca, que cada uno haga uso y disfrute de lo que le pertenece). La idea ya se encuentra en la Politeia de Platón (427-347 a.C.) y fue adoptada como regla jurídica por el jurista romano Domitius Ulpianus (170-223 d.C.): "Suum cuique tribuere" (Asignar a cada uno lo que le pertenece). Es la definición clásica de justicia.

    Locuciones latinas > súum cuique

  • 111 cuéllebre

    Cuéllebre, dios mitológico astur que no se quién le inventó. Porque este humilde asturianista entiende que todos los dioses debían o deben de valer para algo. Lo que yo sé es que la Cuéllebre si que existe, y voy haber de que manera se la puedo describir a ustedes. —Pe les nuétches de les primaveires ya de lus branus el cullebrón fae unus cantaríus que you ya tóus lus que nus criamus nes aldines ureámus fatásu de veices, entóus les cullebres que ten nel celu cuerren pal lláu d'él, ya cundu tan nel sou chugar, xi son más de meta l'ucena, fáen engarradiétcha entexigu, perque ‘l cuéllebre nun pué cheldar l'amore namái que disdi seis pabaxu, anxina ye qu'istis cullebres tenen que trabayar pal cuéllebre, queru falar, que tenen qu'allimentálu, metantu qu'éches caten un xeitu p'apadrentase, ya isti tempu lu más llargu pué xer de dous ou tres díes, Lluéu les cullebres acaidonaben al cullebrón fasta la xacéa qu'endenantes viexen elexíu, ya chindi namái qu'el sol tubiés nel sou meyor magüestu, enriestrábemse toes les cullebres al cullebrón fayendu un treizu que s'abayaba entrevolgáu dientru la llimiaga que d'éches s’esgolgaba, anxina comu les babayes esplumaróuxas que sous boques bazcuyaben, ya tou ísti verdouxu esplumaraxu de llimiagues xebrábase d'eches per un buraquín que pa tal lleldar dexaben xin pieschar nel treizu qu'encaldaben, anxina yera qu'ista llimiaga ‘l cayer nel xuelu per debaxu de les cullebres metanes ente ‘l polvu ya ‘l areniscu, ya nel cheldar que les cullebres entrevolgábense y' encibiétchanduse con xuxeanti apuxe cheldandu ‘l amore per axín nomalu, xempre nel mesmu xeitu, ya cundu xebrábense d’isiti triezu d'apadramentu, caúna d'eches pal llugar que mexor l'encaldare, peru achindi nel xuelu dóu fixeen la sou anuedadura del cibiétchu, dexaben un amaxixu de llimiagues entegolgáes col polvu yal areniscu, d'un collor prietu averdoxáu, que cundu enxugaba d'afechu golguíase una pedrina dura ya llixeira del tamañu d'un duru ya del groxor de dous. Ista pedriquina ye la "Cuéllebre”, ‘l dios mitolóxicu D'Asturies, ya nun ixi oitre qu'enventóu daquién, que cumu tantus oitres tan fayendu de les costumes yal ancestru de miou embruxadora ya melgueira Tierrina disdi fái faticáu d'anus, un cadexu de mentires y'entivoucus, que faen que la nuexa cultura nun miedre p'algamir el llugar preminenti que ye cuerrespondie. —You agüétchei la "Cuéllebre una veiz nes manes d'un afamáu curandoiru que yera un homacu viétchu ya mu dichadicheiru mu amigu de la Bruxa Xenuvava, ya del miou amu Roxendu. Le pedriquina del Cuéllebre sanaba tou ‘l envenenamientu que s'encaldare ben en prexones ou animales, namái con colocaya d'enría l'amolaura engafá. —Güéi créu qu'el miou amu Roxendu tamen teñía dalgu de freiru, pos tal mamplenáu xapíe de toes istis couxes de toes les costumes ya dioxes mitolóxicus de Nuexa Melguiera y'Embruxante Tierrina Asturiana, falábame Roxendu del Cuélllebre que yera tal pedriquina lu mesmu de bone qu'un pequenu faidor, pos tou ‘l amoláu d'envenenamentu manque fora ‘l mesmu cáncanu de Cadarma, xi la xente creía na fondeirá del sou envidayaxe nel mesterióxu poder de la Cuéllebre. TRADUCCIÓN.—En las noches de las primaveras y de los veranos, el culebrón hace unos cánticos, que yo y todos cuantos nos hemos criado en las aldeas hemos oído muchísimas veces, entonces las culebras que están en el celo, cuando sienten tal cántico, se van acercando silenciosamente hasta el lugar donde se encuentra el Culebrón, y cuando están en tal sitio, si son más de media docena, se pelean entre sí con enloquecida fiereza, porque por el instinto de vida ellas saben, que el culebrón no podrá hacer el amor nada más que de seis para abajo, una vez que ya han quedado las seis culebras que se ganaron el puesto de apadrentarse con el culebrón, éstas tendrán que trabajar para él, quiero decir, que le tienen que alimentar, mientras que buscan un lugar para apadrentarse, que este tiempo nunca suele ser mas largo de dos o tres días. Luego las culebras dirigen al culebrón hasta la yacija que antes hubiesen elegido, y en tal lugar, nada más que el sol estuviese en el sitio de más calentamiento, se enroscaban todas las culebras al culebrón, haciendo un trenzamiento que se movía sobre sí mismo revolcándose entre las babas y segregaciones pegajosas de sus cuerpos, y todo este verdoso espumaraje de babas y demás segregaciones, se escapaba de sus cuerpos por un pequeño agujero que para tal acaecer dejaban sin cerrar en el fuerte trenzado que hacían, así era que estas babas y demás pastosos y brillantes líquidos, al caer al suelo por debajo de las culebras entre el polvo y el arenisco, en el mismo suceder que las culebras con grande frenesí se enroscaban apretándose con desmedida fuerza haciéndose el amor, por así nombrarlo, siempre en el mismo lugar, y cuando ya habían satisfecho su apetencia, se marchaban de aquel trenzamiento donde se habían apadrentado, cada una de ellas para el lugar que mejor le conviniese. Pero allí en el suelo donde hubiesen hecho el amor, dejaban un amasijo de babas y demás segregaciones envuelto entre el polvo, el arenisco y demás materias que hubiere, de un oscuro y verdoso color, que cuando secaba del todo, se tornaba en una piedrecita dura, muy ligera, del tamaño de un duro en plata y del grosor de dos. Esta piedrecita misteriosa se le llamaba la "Cuéllebre", el verdadero, o mejor dicho uno de los verdaderos dioses mitológicos de mi amada Asturias, no como ese otro cuéllebre que inventó no se quién, que como tantos otros que se dedicaron y se dedican a lo mismo, que están haciendo de las Costumbres y de todo el Ancestro Cultural de mi Dulce y Embrujadora Tierrina, desde hace ya muchos años, todo un trenzamiento de mal hechas mentiras y equívocos de niños subnormales, que sólo han logrado que nuestra hermosa Cultural no medre, para alcanzar el lugar prominente que por historia y valía le corresponde. —Yo he visto el Cuéllebre una vez en las manos de un afamado curandero, que era un hombre muy pequeño y viejo, alegre y muy hablador, muy amigo de la Bruja Genoveva y de mi amo Rosendo. La piedrecita del "Cuéllebre”, curaba todo envenenamiento que se hiciese en persona o animal, nada más con colocarla encima del mal envenenado, pues tal parecía la milagrosa piedra como si fuese un mágico imán que atrayera todo el envenenamieto que tuviera el ser tratado. —Hoy yo creo que mi amo Rosendo también tenía algo de misterioso y de curandero, pues tantísimo sabía de todas las cosas y costumbres de todos los dioses mitológicos de Nuestra Dulce y Embrujadora Tierrina Asturiana, decíame Rosendo del “Cuéllebre'' que era tal piedrecita lo mismo de buena que un pequeño dios que hiciera el bien en todo momento, pues todo mal de envenenamiento, aunque fuese el mismo cáncer de muerte, si las gentes creían con verdadera profundidad de pensamiento en poder y misterio de l’ "Cuéllebre" sanaban con rapidez. —Amindi ya disde bén pequenu, cundu `l xiñor Llaurianu ´l Curandeiru me falaba de lus dioxes mitolóxicus de nuexa Terra, ya poñíe endugues sequéi ´l Cuéllebre xegún lu pintaben comu ´n dragón chandu fuéu fora enxindi un dióus mitolóxicu, perquéi xegún sous entolenares, xendu Asturies una terra tan aviñoná de vexetaxón, nel tempu agosteiru, cundu tous les yerbes tan rexeques, ya grebes que namái con arimái una pocecha de fuéu s´entamanga un enxedu que lu mesmu queimaba ´l conceyu enteiru,axina que conxidera me falaba ´l xiñor Llaurianu, xi ´l Cuéllebre enruxuráu cumencipiare char fuéu pel sou focicu llantandu queimes per tous lus lláus, ademái aquindi n´Asturies nun ye terra de dragones, pamín tou ístu del dióus Cuéllebre nun ye namai qu´un enrréu adubexáu con dalgu de máxicu,qu´enxindi nun lu papen namai que lus que tan escosáus d´entolenus. —A mí ya desde pequeño, cuando el señor Llauriano el Curandero me hablaba de los dioses mitológicos de Nuestra Tierra, ya ponía en dudas que el Cuéllebre según lo pintaban, como dragón echando fuego fuese en si un dios mitológico, porque según sus pensares, siendo Asturias una tierra tan llena de vegetación, en el tiempo agostero, cuando todas las hierbas estén secas, tanto que nada más con arrimarle una chispa de fuego, se origina un incendio que lo mismo quemaba el concejo entero, así que considera, me decía el señor Lauriano, si el Cuéllebre enloquecido empieza a lanzar fuego por sus hocicos haciendo quemas por todas partes. —Además aquí en Asturias no es tierra de dragones, para mi todo esto del dios Cuélebre no es nada más que un enredo envuelto con algo de magia que en si no lo cree nada más que aquellos que tienen seco el entendimiento.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > cuéllebre

  • 112 encarexar

    Encarexar, encarecer.
    ————————
    Encarexar, así se dice cuando una herida esta infectada o la carne próxima a perderse, que empieza a llenarse de minúsculos gusaninos blancos llamados carexas. —Alcuerdume you fae ya un faticáu d'anus cundu you yera un rapazu que trabayaba de xerraor, pos un branu tábamus xerrandu maera nel monte del Faidiétchu, achindi vivíamus comu probetayus xitanus dientru d'un cobayu que nuexoitres mesmus fixéramus, pos you corteime col azáu nuna pantorrieya, ya comu nui fexemos dalgún cudiáu namái qu'encanalu conún trapayu, pos a lus poncus díes comencipióu dolléme, ya cundu desencanamus la fería, toa écha taba 'meruxá de carexes, ya entóus comencipiamus curaya con yedre fervía, ya 'l caldu que dexaba entremedábase con graxa de toicín, ya conaquel mestranzu cureíme d'afechu xin dexar de trabayar ni tan xiquiés un momentu. TRADUCCIÓN.—Me recuerdo hace ya muchos años, cuando yo era un mozalbete que trabajaba de serrador, pues un verano estábamos serrando madera en el monte del Faidieyu, en el vivíamos como pobres gitanos, dentro de una cabaña que nosotros mismos hiciéramos, un día yo me corte con el hacha en una pantorrilla, y como a la herida no le dimos más cuidado que vendarla con un trapo sucio y viejo, pues a los pocos días me empezó a doler muy fuerte, y cuando la desvendamos, toda ella estaba llena de gusanos, y fue entonces cuando la empezamos a curar con el caldo que dejaba la hiedra hervida, que lo mezclábamos con la grasa del tocino, y con este ungüento curé del todo, y no dejé de trabajar ni tan siquiera un momento.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > encarexar

  • 113 xudas

    Xudas, Judas, discípulo de Xexús el Ñazareno, que al decir de las Sagradas escrituras ha vendido a su Maestro, dando pie su comportamiento a que su nombre pasase a la historia como el más taimado y despreciable traidor. —Pero siempre según mi manera de pensar y analizar las cosas desde el prisma que alumbra mi pensamiento, he llegado a la siguiente conclusión, que de segura para muchos, muchísimos ha de ser una burrica, o una locura sin el menor fundamento, pero desde luego para mí es lo más cerca de la verdad de aquel misterio, que le dio al Mundo su razón de estar y ser, dentro de la esperanza de alcanzar tras la muerte un mundo nuevo y justiciero. —Si no estoy equivocado, no existe en ningún archivo ningún documento que acredite que Judas sabía escribir, por lo tanto Judas era analfabeto, lo mismo que Xexús el Ñazarenu, así pues Maestro y discípulo no sabían ni leer ni escribir, mientras que algunos o casi todos los demás discípulos de Xexús si que sabían, por lo tanto, quienes en aquella época estaban dotados de esta cultura, debían de ser poderosamente gentes de marchada influencia. Yo pienso que Judas fue el primero que descubrió que Xexús era de verdad un poderoso dios, por lo tanto él no ignoraba que cada pensamiento suya era por su Maestro sabido en el momento que su mente lo alumbrara. Como me llevaría muchos folios en hacerles comprender mis pensamientos, en este poema, ya que es la diosa poesía la mejor manera de decir las cosas sin perder el tiempo, por el decirme del mismo Xexús, yo les comunico su mandamiento. “EL CANCIETCHEIRU DEL FAIDOR” “EL PORTERO DEL HACEDOR” —Xebróuxe una nuétche pel xuenu miou penxamentu miou envidayer fasta 'l Ciellu, e achí topéi na sou porta comu prinxipal porteiru, al Xudes qu'aquín se fala, vendiú a Xexús naquel Güertu. —Mi sorpresa fue tan grande al ver tan alto suceso, que Cristo que cerca estaba se acercó a mí con cariño, y me dijo lo que cuento: —No te extrañe mi poeta de humildad en tus haceres y de grandeza de sueños, de ver a mi hermano Judas en mi casa de portero, pues sepan todas las gentes por tu sencillez contado, que Judas analfabeto, como Yo también lo fui, nunca fue mi tesorero ni me vendió por dinero. —Ya que yo he sido tan pobre que jamás quiso la suerte en el tiempo que viví, de tener entre mis manos a la vez más de un denario. —Y tan corto tiempo estaba tal moneda en mi poder, que jamás en mi bolsillo yo la quise recoger. —Y quien dijese que yo tuve una vez tesorero, la verdad que no mintió, pues mi obra y mi trabajo yo la hice para el Pueblo, el Pueblo la recogió si supo ser tesorero. —...¡sé que en la Tierra me pintan cuando festejan las Pascuas, montado en humilde burro desperado la humildad. —Diles poeta sencillo con tus glosas naturales que mienten por apurarse en querer decir verdades. —Sólo cuando de pequeño, que acompañaba a mi padre el Patriarca San José, a trabajar las maderas en cien aldeas dispares, el me subía al pollino porque cansado lo estar, y yo presto me apeaba y le decía a mi padre, que el pobre asno era viejo y más que yo se cansaba. —Diles también que fue Judas, el primero en bien amar a su pueblo esclavizado por el Romano invasor. —Diles también que fue Judas hombre labriego y honrado, que trabajó como esclavo para el Cesar desalmado, que le robó el ser Humano al chuparle su sudor. —Cuenta al mundo mi poeta, prisionero y humillado, analfabeto en las letras pues como tú no habrá dos, que Judas fue el primer Hombre que como a Dios me trató. —Y por esto le he legado el grande honor que le di, de ser él quien me vendiera, porque el que en mi no creyera no podría venderme a MI. —Y no me vendió por dineros, como cuentan los letreros que describen mi ser Hombre que aseguran mi ser Dios, ni tampoco por venganzas ni taimadas intenciones, ya que Judas me quería sabiendo que Yo era dios, por esto jamás pensó en nada que fuese malo, porque Judas bien sabía que Todo lo sabía Yo. —El me vendió a los malvados buscando la libertad, con la muy Humana idea, de que a todos yo venciera, a que su inocencia hermosa y firme creencia en Mí, pensaba que Yo de un soplo libre dejaría su tierra del despiadado invasor. —¡...Pobre Judas...! —¡Sentí pena cuando le vi atormentado, no alcanzando a comprender como sabiéndome Dios, me dejaba atropellar por aquella lacra Humana que tenía que vencer. —¡...Lo que Judas no sabía es que así habría de ser...! —Durante todo el calvario que como Hombre sufrí, más que Yo, Judas Sufrió, pues cada látigo horrendo que mis carnes laceró, o la palabra injuriosa, de quienes me insultó, eran para el pobre Judas más dolor y triste pena, que como hombre sufría Yo. —Cuando después de ser muerto y mi cuerpo sepultado, sólo Judas se creer, que Yo volvería a nacer otra vez con mi poder, para dar, nuevo volver a ser su hermano y amigo, a ser su Dios venerado, muy querido y adorado, por esto allí escondido, muy cerca de mi sepulcro, de tristezas abnegado, con alegrías mezclado, el esperaba el momento de Yo ser resucitado. —Pero no aguantando el cuerpo tanto puro sufrimiento que hasta el dolor le llevaba, ni tanta sana alegría que al ser feliz trasladaba, fue vencido por el sueño, y así dormido lo estaba cuando yo lo reparaba, y le halagué con cariño, y mis manos al tocarle y mi voz cuando le habló, le hicieron dejar el sueño cuando yo le desperté. —Vino Judas hacía Mí, no con miedo a su castigo que él sabía no tener, pues todo su ser entero era un júbilo del Cielo, entregado por entero al amor que me tener. —Yo le miré felíz, y fue tan grande mi gozo de verle a él tan feliz, que me dió pena al decirle, que él quedaría en el mundo marcado como el traidor, que a Cristo vendió en el Huerto y tal venta no existió, porque lo que hizo Judas como Hombre lo haría Yo. —Y así el Dios Jesucristo que yo visite en el sueño, estando en cárceles preso, se despedía de mí, y hablando en mi dulce lengua esto fue lo que escuche: —Cuerre galamia con preixa, poeta que fás falancies na melgueira llingua astur, pos ya chega 'l carceleiru a la porta tou cubíl, cunta 'l Mundiu cuntu dixe ya verás comu les xentes chuéu per llocu te tomar. —Fala tamén qu'el bon Xudas nun ye 'n miou Teixu baldrayu, xinun que ye ‘nte tóus lus qu'aquinde tan d'afechu, comu Humanu 'l mái llegal, ya que ye 'l canciétcheiru del Teixu del FAIDOR.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > xudas

См. также в других словарях:

  • Viejo Hombre-Sauce — Personaje de Las aventuras de Tom Bombadil y otros poemas de El Libro Rojo y El Señor de los Anillos Creador(es) J. R. R. Tolkien Episodios «Las aventuras de Tom Bombadil» y «El paseo en bote de Tom Bombadil»; y «El bos …   Wikipedia Español

  • Viejo cuento — «Viejo Cuento» Canción de La Oreja de Van Gogh Álbum Dile al sol Publicación 1998 Gr …   Wikipedia Español

  • Viejo smoking (tango) — Viejo smoking Género Tango Música Compositor Guillermo Barbieri Letra Celedonio Esteban Flores Viejo smoking …   Wikipedia Español

  • Viejo Sendero Español — Registro Nacional de Lugares Históricos (EE. UU.) La ruta del Viejo Sendero Español Ubicación Nuevo México, Colorado, Utah, Arizona …   Wikipedia Español

  • Viejo smoking (película) — Viejo smocking Ficha técnica Dirección Eduardo Morera Guion Enrique Pedro Maroni Sonido Ricardo Raffo Fotograf …   Wikipedia Español

  • Viejo smoking — puede referirse a: Viejo smoking una película de cortometraje con la actuación de Carlos Gardel. Viejo smoking un tango de Celedonio Flores y Guillermo Barbieri. Viejo smoking una obra teatral de la dramaturga uruguaya Ana Magnabosco. Esta página …   Wikipedia Español

  • Viejo oeste — El siux hunkpapa Toro Sentado y William Cody, mejor conocido como Buffalo Bill, reconocidos …   Wikipedia Español

  • viejo — (Del lat. vetulus .) ► adjetivo/ sustantivo 1 Se refiere a la persona que tiene mucha edad: ■ su padre ya es viejo. SINÓNIMO anciano ► adjetivo 2 Se aplica al animal o cosa que hace mucho que existe o tiene, relativamente, muchos años: ■ mueble… …   Enciclopedia Universal

  • Viejo de Creta — La llanura de los violentos contra la naturaleza, Dante y Virgilio, desde abajo en el bosque, indican al Viejo de Creta sobre la derecha (manuscrito de un Anonimo veneto, finales del siglo XIV) …   Wikipedia Español

  • Viejo Caldas — Departamento de Caldas Departamento de Colombia (antes de las segregaciones territoriales de 1966) …   Wikipedia Español

  • Viejo San Juan (Puerto Rico) — Coordenadas: 18°27′58″N 66°07′09″O / 18.46611, 66.11917 …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»