Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

xvii

  • 81 -F226

    впадать в неистовство:

    Quando si leggono le cronache municipali del secolo XVII, s'entra nel dubbio che gli uomini d'allora fossero stati colti da pazzia o avessero dato, come si diceva, nel farnetico. (C. Ricci, «Vita barocca»)

    Когда читаешь хроники итальянских городов-государств XVII столетия, возникает подозрение, не были ли люди того века ненормальными или, как говорится, одержимыми.

    Frasario italiano-russo > -F226

  • 82 The Man Who Laughs

     Человек, который смеется
       1928 – США (110 мин)
         Произв. U (Карл Леммле)
         Реж. ПАУЛЬ ЛЕНИ
         Сцен. Дж. Грубб Александер по одноименному роману Виктора Гюго (титры Уолтер Энтони)
         Опер. Гилберт Уоррентон
         В ролях Конрад Файдт (Гуинплен), Мэри Филбин (Дея), Джулиус Молнар-мл. (Гуинплен в детстве), Ольга Бакланова (герцогиня Джозиана), Брэндоп Хёрст (Баркильфедро), Чезаре Гравина (Урсус), Стюарт Хоумз (лорд Дерри-Мойр), Ник Де Руис (Уопентейк), Эдгар Нортон (лорд-канцлер), Торбен Майер (шпион), Джордж Сигман (доктор Хардкванон), Джозефин Кроуэлл (королева Анна).
       Англия, XVII в. Король Иаков II обрекает на смерть своего политического противника лорда Кленчарли, приговаривая его к пытке «железной девой» (доспехи, изнутри нашпигованные шипами). Перед этим он приказал отдать его маленького сына «компрачикосам». Компрачикосы («торговцы малышами», согласно изобретателю термина Виктору Гюго) покупали детей и уродовали их на потеху европейским властителям и монаршим дворам, а также ярмарочным зевакам. Мальчику надрезали углы губ, после чего на лице его навеки остался жуткий оскал. Неподалеку от Портленда компрачикосы бросают мальчика. Он бродит в снегах среди виселиц с мертвецами и спасает младенца, чья мать замерзла насмерть. Вместе со своей драгоценной ношей он находит приют в хижине философа Урсуса. «Перестань смеяться», – говорит Урсус, завидев мальчика. «Мне плохо», – отвечает тот.
       Повзрослев, мальчик становится знаменитым клоуном Гуинпленом, более известным как «Человек, который смеется». Он кочует с одной ярмарки на другую в повозке Урсуса; вместе с ним путешествует Дея, слепая девушка ангельской внешности – тот самый ребенок, которого мальчик некогда спас в снегах. Гуинплен хочет жениться на Дее, и та отвечает ему взаимностью. Но он со страхом думает, имеет ли право пользоваться ее слепотой и скрывать собственное уродство, ведь Дея до сих пор не знает, что ее спутник и спаситель – урод. Гуинплен готовится выступить на ярмарке в Саутуорке. Чувственная и развратная герцогиня Джозиана обожает радовать глаз подобными зрелищами. Королева Анна, сменившая Иакова II па английском троне, приходится сводной сестрой Джозиане; она осуждает ее поведение и надеется когда-нибудь прекратить его. Шут Баркильфедро, темная и раболепная душонка, перехватывает письмо, где раскрывается благородное происхождение Гуинплена. Чтобы заслужить милость королевы Айны, как некогда он заслужил ее перед Иаковом II, шут делится с госпожой своим открытием.
       Джозиана посещает выступление Человека, который смеется; она увлечена уродом и приводит его в свои покои с повязкой на глазах. Она тянет его на свое ложе и лишается чувств, поцеловав его в обезображенные губы. Но тут она узнает, что королева решила выдать ее замуж за наследника Кленчарли, то есть за Гуинплена, чтобы остепенить ее и вместе с тем обеспечить ей благосостояние. В самом деле, ее официальный жених Дэйвид Дерри-Мойр, до сих пор бывший единственным наследником Кленчарли как родной сын лорда, с появлением Гуинплена лишается имущества и, следовательно, не может составить герцогине выгодную партию. Герцогиня рыдает. Гуинплен (она не знает еще, что он и есть назначенный ей муж) садится в ее карету. Солдаты короля хватают его и бросают в тюрьму. Урсус думает, что Гуинплен погиб, и скрывает печальное известие от Деи. Он даже притворяется, что дает с товарищами представление, хотя на самом деле публики нет. Затем Урсус узнает, что по причинам государственной важности его изгоняют из королевства. Гуинплен, восстановленный во владениях и титуле, появляется в Палате лордов. Он публично выступает против решения королевы насильно женить его на герцогине. Разражается огромный скандал. Гуинплен бежит через окно, бьется на дуэли, совершает серию акробатических трюков и ускользает от вооруженных преследователей. В последний момент он успевает на корабль, уносящий Урсуса и Дею в ссылку.
         Один из самых блистательных американских фильмов последних лет немого периода. Как и Горбун Нотр-Дама (The Hunchback of Notre-Dame, Уоллес Уорсли, 1923), фильм вполне приемлемо пересказывает содержание романа Гюго, разумеется, без гениальных побочных линий, зато с хэппи-эндом – вполне логичным, учитывая общую интонацию картины (согласно некоторым источникам, трагический финал, точь-в-точь повторяющий роман – Гуинплен не успевает к отплытию корабля, находит тело утонувшей Деи и кончает с собой от отчаяния, – был снят и якобы демонстрировался за пределами США). Пауль Лени, в некотором роде, достигает масштабности Гюго на визуальном уровне. Он строит свой фильм на почти непрерывной последовательности зрелищных и ярких зрительных образов, воссоздавая противопоставления, на которых основан и роман-первоисточник: смех и боль, внешнее уродство и внутренняя красота, жестокость власть имущих и человечность бедняков. Привычными характеристиками стиля Лени становятся виртуозность камеры, изобретательное построение кадра, выразительная актерская игра (в особенности у Конрада Файдта и Ольги Баклановой в довольно смелой роли), большое значение декораций – конечно же наследие богатого экспрессионистского опыта Лени. Эти характеристики в данном случае усилены средствами, предоставленными в распоряжение режиссера студией «Universal». Фильм следует духу Гюго: действие ни на минуту не теряет живости и очарования, хотя ему, несомненно, не хватает лиричности в интимных сценах и более критичного и исторически достоверного взгляда на общество того времени. «Это был век чисто византийских нравов, – писал Гюго о XVII в., – простодушие сочеталось в нем с развращенностью, а жестокость с чувствительностью – любопытная разновидность цивилизации». Здесь же мы остаемся на уровне развлекательного зрелища, в котором, однако, имеются вдохновенные образы, наделенные большой творческой силой; развлекательное зрелище такого высокого качества достойно уважения.
       N.B. Еще одна довольно талантливая киноверсия романа Гюго снята Серджо Корбуччи в 1966 г. – L'uomo сhe rida с Жаном Сорелем в заглавной роли. Свободную – и довольно симпатичную – вариацию на тему «Человека, который смеется» создал Уильям Касл в фильме Мистер Сардоникус, Mr. Sardonicus, 1961.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man Who Laughs

  • 83 Anglo-Saxon

    [ˈæŋɡləuˈsæksən]
    Anglo-Saxon англосакс Anglo-Saxon англосаксонский, древнеанглийский язык Anglo-Saxon англосаксонский; Anglo-Saxon alphabet азбука из 23 букв (без j, q, w, существовавшая в Англии до середины XVII в.) Anglo-Saxon англосаксонский; Anglo-Saxon alphabet азбука из 23 букв (без j, q, w, существовавшая в Англии до середины XVII в.)

    English-Russian short dictionary > Anglo-Saxon

  • 84 conceit

    [kənˈsi:t]
    conceit причудливый образ (преим. в поэзии XVI - XVII вв.); to be out of conceit (with smb.) разочароваться (в ком-л.) conceit причудливый образ (преим. в поэзии XVI - XVII вв.); to be out of conceit (with smb.) разочароваться (в ком-л.) conceit самонадеянность; самомнение; тщеславие; чванство; he is full of conceit он о себе высокого мнения; он полон самодовольства concetto: concetto (ит. pl tti) = conceit conceit самонадеянность; самомнение; тщеславие; чванство; he is full of conceit он о себе высокого мнения; он полон самодовольства

    English-Russian short dictionary > conceit

  • 85 диггеры

    мн.;
    ист. (участники аграрного движения в эпоху англ. буржуазной революции XVII в.) Diggers

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > диггеры

  • 86 эльзевир

    муж.;
    ист. (книга голландского издания XVI-XVII вв.) Elzevir

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > эльзевир

  • 87 Alsatian

    ælˈseɪʃjən
    1. прил. эльзасский
    2. сущ.
    1) эльзасец, эльзаска;
    житель Эльзаса, уроженец Эльзаса
    2) восточноевропейская овчарка Syn: Alsatian dog
    эльзасец;
    эльзаска;
    житель или уроженец Эльзаса эльзасский восточноевропейская овчарка
    Alsatian восточноевропейская овчарка ~ ист. должник;
    (от Alsatia - название района в квартале White Friars в Лондоне (где в XVI - XVII вв. находили себе убежище должники и преступники) ~ эльзасец ~ эльзасский

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Alsatian

  • 88 Arundel marbles

    коллекция скульптур, собранная и подаренная в XVII в. Оксфордскому Университету графом Арандельским

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Arundel marbles

  • 89 Arundelian marbles

    коллекция скульптур, собранная и подаренная в XVII в. Оксфордскому Университету графом Арандельским

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Arundelian marbles

  • 90 Brummagem

    ˈbrʌmədʒəm
    1. сущ.
    1) дешевая имитация/подделка, поддельная низкопробная вещь
    2) фальшивая монета
    2. прил.
    1) сделанный в Бирмингеме
    2) низкопробный, дешевый, кричаще безвкусный, поддельный, имитирующий Syn: tawdry, spurious, counterfeit, sham
    Brummagem дешевое, низкопробное или поддельное изделие;
    тж. фальшивая монета( от диал. и презр. названия г. Бирмингема, где в XVII в. чеканились фальшивые деньги) ~ дешевый;
    поддельный ~ сделанный в Бирмингеме

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Brummagem

  • 91 Caroline

    ˈkærəlaɪn I прил.;
    ист.
    1) каролингский (относящийся к династии Каролингов)
    2) относящийся к эпохе Карла I или Карла II в Англии the Caroline dramatists - драматурги эпохи Карла I
    3) каролингский (фасон шляп в конце XVII в.) Caroline Hat ≈ каролингская шляпа II сущ. Каролина, Кэролайн
    (историческое) относящийся к эпохе короля Карла (Карла Великого, Карла I и Карла II)
    Caroline каролингский ~ относящийся к эпохе Карла I или Карла II в Англии

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Caroline

  • 92 French provincial

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > French provincial

  • 93 IP

    I [identification of position] идентификация положения II [identification point] место идентификации III [image processor] процессор изображений IV [index of performance] показатель производительности V [information pool] информационный пул VI [information processing] обработка информации VII [information provider] поставщик информации VIII [initial point] начальная [исходная] точка IX [insertion point] точка вставки X [instruction pulse] командный импульс XI [interface processor] интерфейсный процессор XII [Internet protocol] Internet-протокол (протокол сетевого уровня из набора протоколов Internet) XIII [interrupt pointer] (регистр-) указатель прерываний XIV [interrupt priority] приоритет прерывания XV [interrupt processor] процессор прерываний XVI [item processing] поэлементная обработка данных XVII [Intellectual Property] интеллектуальная собственность

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > IP

  • 94 Lady Bountiful

    леди Баунтифул (персонаж пьесы Фаркера, XVII в.) (ироничное) благодетельница. дама-благотворительница

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Lady Bountiful

  • 95 Norman French

    норманнский диалект французского языка
    нормандский диалект французского языка "нормандский французский";
    французский язык, служивший официальным языком Англии XI-XVII вв.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Norman French

  • 96 Oxford marbles

    коллекция скульптур, собранная и подаренная в XVII в. Оксфордскому Университету графом Арандельским

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Oxford marbles

  • 97 canary

    kəˈnɛərɪ
    1. сущ.
    1) канарейка Syn: canary-bird
    2) быстрый испанский танец
    3) уст. сорт вина (типа мадеры)
    4) сл. доносчик, осведомитель Syn: informer
    2. прил. канареечный, ярко-желтый, светло-желтый Syn: canary yellow, canary-coloured (зоология) канарейка (Serinus canaria) светло-желтый, канареечный цвет (тж. * yellow) (устаревшее) вино типа мадеры с Канарских островов канари (танец XVI-XVII вв.) (военное) (жаргон) противогаз (сленг) певунья, певица;
    эстрадная певичка (сленг) полицейский осведомитель;
    преступник, выдавший своих сообщников (на допросе) светло-желтый, канареечный (тж. * yellow) - * pad (американизм) (разговорное) блокнот из желтой бумаги canary канарейка ~ уст. сорт вина ~ ярко-желтый, канареечный canary-bird: canary-bird =canary

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > canary

  • 98 caravel

    ˈkærəvel = carvel = carvel caravel =carvel caravel =carvel carvel: carvel ист. каравелла (испанский корабль XV - XVII вв.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > caravel

  • 99 carvel

    ˈkɑ:vəl сущ.;
    ист. каравелла (испанский корабль XV-XVII вв.) (морское) (историческое) каравелла

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > carvel

  • 100 civil war

    гражданская война гражданская война - the C. W. гражданская война (в Америке;
    1861-65 гг.) ;
    одна из гражданских войн в Великобритании (в середине XVII в.) междоусобная война

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > civil war

См. также в других словарях:

  • XVII — 2 тысячелетие XV век XVI век XVII век XVIII век XIX век 1590 е 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 …   Википедия

  • XVII в. — 2 тысячелетие XV век XVI век XVII век XVIII век XIX век 1590 е 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 …   Википедия

  • XVII ст. — 2 тысячелетие XV век XVI век XVII век XVIII век XIX век 1590 е 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 …   Википедия

  • XVII съезд ВКП(б) — XVII съезд Всесоюзной коммунистической партии (большевиков)  проходил в Москве с 26 января по 10 февраля 1934 и получил название «Съезд победителей». Также известен как «Съезд расстрелянных», так как большинство его делегатов было… …   Википедия

  • XVII легион — Legio XVII Годы существования 41 до н. э. 9 год Страна Древний Рим Тип Пехота при поддержке кавалерии Численность В среднем 5000 пехоты и 300 кавалеристов Дислокация Эль …   Википедия

  • XVII съезд ВКП (б) — Семнадцатый съезд Всесоюзной коммунистической партии (большевиков)  проходил в Москве с 26 января по 10 февраля 1934 и получил название «Съезд победителей». Также известен как «Съезд расстрелянных», так как большинство его делегатов было… …   Википедия

  • XVII Corps (ACW) — XVII Corps was a corps of the Union Army during the American Civil War. It was organized December 18, 1862 as part of Ulysses S. Grant s Army of the Tennessee, commanded by Maj. Gen. James B. McPherson. It served in the Western Theater. Vicksburg …   Wikipedia

  • XVII Congreso del PCUS — Saltar a navegación, búsqueda Stalin y Kírov en 1934. El XVII Congreso del Partido Comunista de la Unión Soviética se celebró entre el 26 de enero y el 16 de febrero de 1 …   Wikipedia Español

  • XVII съезд КПК — XVII съезд Коммунистической партии Китая прошёл с 15 по 21 октября 2007 года в Пекине. На Съезде было 2200 делегатов, представляющих 73 млн членов Компартии Китая. Увеличение числа делегатов связано с увеличением на 6 млн числа членов… …   Википедия

  • XVII Летние Олимпийские игры — Город организатор Рим, Италия Страны участницы 83 Количество атлетов 5348 (4738 мужчин, 610 женщин) Разыгрывается медалей 150 комплектов в 17 видах спорта …   Википедия

  • XVII летние Олимпийские игры — Город организатор Рим, Италия Страны участницы 83 Количество атлетов 5348 (4738 мужчин, 610 женщин) Разыгрывается медалей 150 комплектов в 17 видах спорта …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»