Перевод: с русского на английский

с английского на русский

x+let+loose+y

  • 61 С-256

    СЛЕДОМ ЗА кем-чем AdvP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    immediately following ( s.o. or sth.) in time or space: (right) after
    (right) behind.
    И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried (sic) cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).
    He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-256

  • 62 набрасываться с руганью

    General subject: (на кого-л.) let loose at

    Универсальный русско-английский словарь > набрасываться с руганью

  • 63 в драбадан

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в драбадан пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в драбадан поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в драбадан

  • 64 в дрезину

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дрезину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дрезину поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дрезину

  • 65 в дым

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дым пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дым поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дым

  • 66 в дымину

    В ДЫМ substand
    [PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    1. в дымину пьян(ый), напиться и т.п. Also: В ДЫМИНУ; В ДРЕЗИНУ; В ДРАБАДАН all substand (to be, get) extremely drunk:
    - stinking <blind, dead> drunk;
    - drunk < stoned> out of onefe mind;
    - drunk as a lord.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным, выплыла из небытия собственная его - Дашкова - свадьба, на которой приходившийся ему тестем забойщик Илья Парфёныч Махоткин, пьяный в дымину, лез к нему целоваться... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Nataly a... offered him a handful of dried [sic] cherries.... Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion, with his father-in-law Ilya Parfenich Makhotkin, a coal miner, stinking drunk, sidling up to kiss him... (За).
         ♦ "Давно мы с тобой не пили, Лёха, - удовлетворённо похохатывал гость, - вернусь, напьёмся - нальёмся в драбадан". - " В доску!" - " В лоск!"(Максимов 1). "You and I haven't had a drink for ages, Lyonya," the visitor chuckled contentedly. "When I get back well get stuck in-we'll get drunk as lords!" "Completely plastered!" "Out of our skulls!" (1a).
    2. [used with pfv verbs]
    в дымину поругаться, разругаться (с кем) и т.п. (to have quarreled with s.o.) viciously:
    - X и Y поругались в дым X and Y had a terrible quarrel < run-in>;
    - [in limited contexts] X and Y made the fur < the feathers> fly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в дымину

  • 67 не лаптем щи хлебать

    [VP; subj: human; usu. pres; fixed WO]
    =====
    to understand things as well as others do, be as good, capable as others - X не лаптем щи хлебает X knows a thing or two; X wasn't born yesterday; X knows his way around; X isn't just out of the trees; X knows which end is up.
         ♦ Воркута стоял в очереди за бандеролью и вот как загнет в три этажа! Цензор, видно, решил показать, что тоже не лаптем щи хлебает, тоже кое-что умеет - и отозвался еще похлеще (Марченко 1). Не [Vorkuta] was lining up for printed packets when, all of a sudden he let loose a terrific hail of curses. The censor evidently decided to show that he wasn't born yesterday either and also knew a thing or two-and sent back an even bluer reply (1a).
         ♦ "Мы ведь там у себя [в провинции] тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" (Зиновьев 2). "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees; we're capable of understanding things for ourselves" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не лаптем щи хлебать

  • 68 распускать руки

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ РУКИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to hit or beat s.o.:
    - X руки распустил X used (let loose with) his fists (on person Y);
    - X punched (beat up etc) person Y.
    2. (usu. of a man) to touch s.o. in a sexual manner, displaying one's erotic desire for that person:
    - X распускает руки X can't keep his hands to himself;
    - X is (too) free with his hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распускать руки

  • 69 распустить руки

    РАСПУСКАТЬ/РАСПУСТИТЬ РУКИ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to hit or beat s.o.:
    - X руки распустил X used (let loose with) his fists (on person Y);
    - X punched (beat up etc) person Y.
    2. (usu. of a man) to touch s.o. in a sexual manner, displaying one's erotic desire for that person:
    - X распускает руки X can't keep his hands to himself;
    - X is (too) free with his hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > распустить руки

  • 70 следом за

    [AdvP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    immediately following (s.o. or sth.) in time or space:
    - (right) behind.
         ♦ И опять ему снилась какая-то чертовщина. Бабка Наталья... протягивала ему горсть мятых вишен... А потом покойный начальник службы движения Егоркин... честил его на чём свет стоит... Следом за Егоркиным выплыла из небытия собственная его - Лашкова - свадьба... (Максимов 3). Once again all hell was let loose in his dreams. Granny Natalya...offered him a handful of dried [sic] cherries....Next comes Yegorkin, the traffic manager, long since dead...cursing him up hill and down dale....After Yegorkin, his own wedding floated up from oblivion... (3a).
         ♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > следом за

  • 71 коромысло

    с.
    2. ( у весов) beam
    3. тех. rock(ing) arm; rocker, (working-)beam

    дым коромыслом — all hell is let loose

    Русско-английский словарь Смирнитского > коромысло

  • 72 напускать

    напустить
    1. (рд. в вн.; наполнять) fill (with d.)
    2. (вн. на вн.; собак) let* loose (d. upon); (перен.: натравливать) set* (d. upon)
    3.:

    напускать на себя (вн.) — affect (d.), put* on (d.)

    напускать на себя важность — assume an air of importance; put* on airs идиом.

    напускать страху на кого-л. разг. — strike* fear into smb., fill smb. with terror

    Русско-английский словарь Смирнитского > напускать

  • 73 заворачивать

    I несов. - завора́чивать, сов. - заверну́ть
    1) (вн.; завинчивать, затягивать поворотами) screw (d) tight, tighten (d)

    завора́чивать кран — turn off the tap

    2) (вн.; подворачивать - подол, рукава) tuck up (d); (рукава тж.) roll up (d)
    3) (вн. в вн.; обворачивать; упаковывать) wrap up (d in)

    завора́чивать за́ угол — turn (round) the corner

    завора́чивай отсю́да! — turn back!, go away from here!

    5) чаще сов. разг. (заходить, заезжать куда-л) drop in ( at a place), call ( at a place)
    6) чаще сов. разг. (вн.; не принимать, отказывать) turn (d) down

    моё заявле́ние заверну́ли — my application was turned down

    его́ ру́копись заверну́ли в изда́тельстве — he got a rejection slip from the publisher

    7) тк. сов. разг. (начаться, наступить) begin, come on

    заверну́ли моро́зы — frosts came on

    8) тк. сов. разг. (вн.; сказать что-л неожиданное) say (d), utter (d); let loose (d)

    ну, ты и заверну́л речь! — some speech you made!

    II прост.
    (тв.; руководить, управлять) run (d), manage (d)

    завора́чивать больши́ми дела́ми — run a big business, be a big boss

    Новый большой русско-английский словарь > заворачивать

  • 74 коромысло

    с.
    2) ( у весов) beam
    3) тех. rock(ing) arm; rocker, (working)beam
    ••

    дым коромы́слом — ≈ all hell is let loose [-s]

    Новый большой русско-английский словарь > коромысло

  • 75 отмачивать

    несов. - отма́чивать, сов. - отмочи́ть; (вн.)
    1) ( вымачивать) soak off (d)
    2) (отклеивать, увлажнив) unstick (d) by wetting
    3) разг. ( вытворять) get up (to)

    отма́чивать номера́ / фо́кусы — play tricks, cut capers

    отма́чивать шу́тки — crack jokes

    что он там отмочи́л? — what did he get up to?, what kind of show did he put on?

    отмочи́ть глу́пость — make a fool of oneself

    4) разг. ( говорить что-л неожиданное) let loose (d), blurt out (d)

    Новый большой русско-английский словарь > отмачивать

  • 76 отчебучивать

    несов. - отчебу́чивать, сов. - отчебу́чить; сов. (вн.) разг.

    что он там отчебу́чил? — what did he get up to?, what kind of show did he put on?

    2) ( говорить что-л неуместное) let loose (d), blurt out (d)

    Новый большой русско-английский словарь > отчебучивать

  • 77 дым коромыслом

    Русско-английский словарь по общей лексике > дым коромыслом

  • 78 коромысло

    ср.
    1) (для ведер) yoke, shoulder-yoke

    коромысло весов — arms of a balance, balance-beam, scale-beam, weighbeam

    3) тех. rock(ing) arm; rocker, (working-)beam, cross-beam
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > коромысло

  • 79 спускать с цепи

    to unchain, to let loose

    Русско-английский словарь по общей лексике > спускать с цепи

  • 80 распускать вожжи

    slacken the reins; be slack; let loose of the reins

    - Ничего, - сказал Андрей Савельич. - Мы им сегодня всыплем. Да и тебе заодно - чтоб не распускал вожжи. (В. Овечкин, Гости в Стукачах) — 'Don't worry,' Andrei told him, 'we'll give'em a good trouncing. And you too, to teach you not to be so slack.'

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать вожжи

См. также в других словарях:

  • let\ loose — • let loose • turn loose v 1a. or set loose or turn loose To set free; loosen or give up your hold on. The farmer opened the gate and let the bull loose in the pasture. They turned the balloon loose to let it rise in the air. 1b. or turn loose To …   Словарь американских идиом

  • let loose something — let ˈloose sth idiom to make a noise or remark, especially in a loud or sudden way • She let loose a stream of abuse. Main entry: ↑looseidiom …   Useful english dictionary

  • let loose — index discharge (dismiss), discharge (liberate), disenthrall, extricate, free, liberate, pardon …   Law dictionary

  • let loose — verb 1. express audibly; utter sounds (not necessarily words) (Freq. 1) She let out a big heavy sigh He uttered strange sounds that nobody could understand • Syn: ↑utter, ↑emit, ↑let out • Derivationally related for …   Useful english dictionary

  • let loose — {v.} 1a. or[set loose] or[turn loose] To set free; loosen or give up your hold on. * /The farmer opened the gate and let the bull loose in the pasture./ * /They turned the balloon loose to let it rise in the air./ 1b. or[turn loose] To give… …   Dictionary of American idioms

  • let loose — {v.} 1a. or[set loose] or[turn loose] To set free; loosen or give up your hold on. * /The farmer opened the gate and let the bull loose in the pasture./ * /They turned the balloon loose to let it rise in the air./ 1b. or[turn loose] To give… …   Dictionary of American idioms

  • Let Loose — Infobox musical artist Name = Let Loose Img capt = Img size = 225 Landscape = Background = group or band Alias = Origin = London, United Kingdom Genre = Pop, Rock Years active = 1994 1996 Label = Mercury Records Associated acts = URL = Current… …   Wikipedia

  • let loose — Synonyms and related words: carouse, cast loose, celebrate, cut loose, debauch, demobilize, discharge, dismiss, give way to, go all out, go bail for, go flat out, go unrestrained, grant bail to, hell around, jollify, jolly, lark, leave go, let go …   Moby Thesaurus

  • Let Loose Live — infobox television show name = Let Loose Live caption = format = Comedy runtime = approx 0:60 (including commercials) creator = starring = Peter Moon Michael Veitch Marg Downey Colin Lane Dave O Neil Jane Hall Andrew Curry Paul Calleja Queenie… …   Wikipedia

  • let loose — set free, give up one s hold on something, release something being held They decided to let loose the injured bird that they had found in the park …   Idioms and examples

  • To let loose — Let Let, v. t. [imp. & p. p. {Let} ({Letted} (l[e^]t t[e^]d), [Obs].); p. pr. & vb. n. {Letting}.] [OE. leten, l[ae]ten (past tense lat, let, p. p. laten, leten, lete), AS. l[=ae]tan (past tense l[=e]t, p. p. l[=ae]ten); akin to OFries. l[=e]ta,… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»